Полная версия:
Освобожденный Иерусалим
Песнь пятая
1. Влюбляет армию в себя Армида,Страданья, чувства для нее ничто,Пойдут с колдуньей хоть под свод АидаУже не десять латников, а сто!Такое предприятье – не для вида —Возглавить должен кто-нибудь, но кто?От полководца рыцари удачиЖдут разрешенья каверзной задачи!2. Ключ подыскало небо к тайникуИ подсказало выход суверену:Пусть сами воины в своем полкуНайдут Дудону павшему замену.«Беды на войско я не навлекуИ самолюбья братьев не задену» —Так он решил, передоверив трудТому, кого они же изберут.3. Он рыцарей созвал и властным тономИм объявил: «Я обещал не разЦаревне овладеть дамасским троном,Но в должный день, и это не отказ!Я непоколебим в решенье ономИ, как в былом, поддержки жду от вас,Поскольку ничего нет неизменнейВ умах людей, чем перемена мнений.4. Однако, если ваш высокий рангНе позволяет счесть сию затеюРискованной для рыцарских фаланг,Я с вами препирательств не затею.Будь предо мною самый знатный франк,Скажу я гордецу и богатею:„Опасна авантюрная звезда,Но мой совет не кнут и не узда!“5. Не уходить я вам даю свободуИли уйти, но прежде, чем уйти,В своих рядах вам должно воеводуВзамен вождю убитому найти.Счастливцев, подготовленных к походу,Он отрядит числом до десяти.Другого не назначу я условья —Не сторож я для вольного сословья».6. Ответил полководцу младший брат:«Ты мудр и с глупою не дружишь спешкой!Твой долг – вести войска в обход преград,А в молодых клокочет кровь: „Не мешкай!“ —Азартный вызов нам милей стократ!Боюсь, как бы презрительной усмешкойНе оскорбила нас Европа вся,Тебя за трезвый ум превознося!7. Дамаска штурм не назовешь забавой,Но выгоду сулит его разгром.Так пусть же лучшие на бой кровавыйУйдут, как ты велишь, вдесятером».Евстахий притворялся, что за славойГоняется и за чужим добром.Был окрылен в его отряде каждыйНе жаждой подвига – любовной жаждой!8. Червь ревности Евстахия снедал:Ринальда он оглядывал с обидой,Так был негодник статен и удал!«Не увязался б только за АрмидойИ этот захудалый феодал! —Так думал принц. – Нет, сколько ни завидуй,В доверье к выскочке придется влезть,А значит, хитрость применить и лесть».9. «Ринальд, ты к подвигам на бранном полеШагаешь по родительским следам!Вождя в Дудоне чтил я поневолеИз уваженья к прожитым годам.Кто лучше подойдет для этой роли?Кому сегодня голос я отдам?Я, полководца брат единокровный,Отныне твой вассал беспрекословный.10. Дудона пост и славу заодноЯ жертвую тебе без возражений,Бульонский герцог уступил давноТебе главенство на полях сражений.Итак, ты остаешься, решено!Блажен защитник слабых, но блаженнейПоборник чести и высоких нужд:Он искренне путей полночных чужд!11. Блеснуть у нас всегда найдется повод,Собратьев я уговорил почти,Есть у меня для них весомый довод:Ринальд, один ты стоишь десяти!Меня же искусал сомнений овод,Остаться или все-таки уйти…Я сдержанность твою ценю, однако:Молчи, покуда не подам я знака».12. Умолк Евстахий, покраснев как рак.В душе его читая без ошибки,Ринальд чуть не сказал: «Достойный брак!»И рот чуть не скривил в полуулыбке.Амур ему не друг был и не враг,Он юношу щадил при всякой сшибке:Герой ревнивой страстью не пылалИ за Армидой гнаться не желал.13. Он был сражен Дудоновой кончиной,Убийство как бесчестье пережив.Шептал себе сквозь слезы: «Будь мужчиной!» —Негодовал, что беззаконник жив!Евстахий, похвалой небеспричиннойЮнцу мечтами голову вскружив,В душе неопытной затронул струныТщеславные – поддался рыцарь юный.14. Запальчиво вскричал он: «ПредпочтуЯ всем чинам, регалиям и званьямПокорное служение Христу,Но если братья с честным упованьемМне славу прочат на таком посту,Я их не оттолкну с негодованьем.Меня за доблесть рыцарская знатьГотова главарем своим признать!15. И если полк согласьем мне ответит,Тебе в Дамаск уйти я помогу!»Евстахий верит, что помех не встретит:В товарищеском ищет он кругуПоддержки, но на то же место метитГернанд, в чьем сердце не нашла слугуЛюбовь – он за коварной чаровницейНе побежит прочь от иных амбиций!16. Восславил не один норвежский скальдГернанда род, гордиться заповедавСтраной, где сосны, холод и базальт,Страной-соперницей датчан и шведов.Гордился славой собственной Ринальд,Не похваляясь подвигами дедов,Хотя в роду его за сто вековНе счесть ни мудрецов, ни смельчаков.17. Увы, для принца северной державыВсе счастье было в землях и казне.Любого королевства вензель ржавыйОн солнцем почитал в голубизне.Не ветеран, не дьявол моложавый —Мальчишка, отличившийся в резне,Претендовал на званье капитана —Как он возненавидел шарлатана!18. Проведали об этом духи зла,И в грудь Гернанду из глубин АвернаЗмеей неслышно ярость заползла.С тех пор в душе его гнездилась скверна,Не ослабляя скользкого узла.Ее одну он слушал легковерно.«Тебя щенок безродный перешиб! —Нашептывал ему змеиный шип. —19. Себя причислил к знати родовитойНелепый выскочка, но чем он горд?Когортой предков, лаврами увитой?Но где поместья у его когорт?Как смеет он с твоей живою свитойУмерших предков сравнивать эскорт?Не слишком ли заносчив раб, взращенныйВ своей Италии порабощенной!20. Молокосос – соперник твой в борьбе?Какими побужденьями он движим?Не промелькни Ринальд в твоей судьбе,Кто вспомнил бы о наглеце бесстыжем?Дудона пост по рангу был тебе —Каким теперь он окружен престижем?Он тем уже унижен, что холопПод командирский шлем подставит лоб!21. И если правда, что умерших душиЧитают наши мысли и слова,Себе, зажмурясь, затыкает ушиСтарик Дудон, устав от хвастовстваЮнца, кричащего о жирном куше,Мужлана, предъявившего праваНа жезл заслуженного полководца, —Нам грубияна проучить придется!22. Пусть многие считают, что он прав,И рукоплещут, как по уговору,Пусть, веру, совесть и закон поправ,Ринальд прислужников скликает свору,Запомни: ты лишен исконных прав,И Готфрид попустительствует вору.Ты должен показать, спасая честь,На что способен ты и кто ты есть».23. Как факел, сотрясаемый во мраке,В Гернанде вспыхнул гнев от этих слов.От раздраженья стыд забыл он всякий,Ругался, как последний сквернослов.С восторгом слушали его зеваки:Громил, клеймил, язык перемолов,И выставил предметом посмеяньяРинальда благородные деянья.24. Любой высокий, бескорыстный жестГордец в Ринальде объявил пороком,Свою же зависть выдал за протестИ сдобрил ложью, будто ненароком.Он знал, что итальянцу надоестИздевки слушать на плацу широком,К тому же перепетые толпой, —Навстречу смерти шел он, как слепой.25. А бес шептал: «Почаще пекло радуй!Мы жару поддадим из-под земли,Я громкой осажу его тирадой,А ты губами только шевели!»Обширное ристалище оградойУ въезда в лагерь франки обнесли.Там копья рыцари в мишень металиИ мышцы упражняли для баталий.26. Не мог предвидеть бесов ученик,Что гибель встретит он на этом поле.Авернской жёлчью брызжет клеветник,Для ран душевных не жалеет соли.Ринальд внезапно перед ним возник,Он ярость сдерживать не в силах боле,Ему противен наглый пустозвон.«Ты лжешь, Гернанд!» – и меч из ножен вон.27. Раскатом грома грянул гордый вызов,Стальная молния, пронзая твердь,Взвилась над вязью рыцарских девизов,Норвежец задрожал, почуя смерть,Но на глазах у графов и маркизовБежать не мыслил и, прямой, как жердь,Стоял, не делая назад ни шагу,Изображая на лице отвагу.28. И в тот же миг фонтан слепящих брызгОт вынутых мечей забил повсюду,Приспешники, презрев смертельный риск,В тысячегрудую смешались груду.Железных лезвий лязг, и звон, и визгНевнятно вторили людскому гуду,Свирепому, как гул морских валов,Перекрывающий разгул ветров.29. Дорогу преградили с грозным крикомРинальду оскорбленному враги,А он идет навстречу острым пикам:«Беги, обидчик! Супостат, беги!» —Сверкающим мечом, как в танце диком,Описывает жуткие кругиИ вырастает мстителем победнымОдин – лицом к лицу с Гернандом бледным.30. Теперь он не отступит ни на пядь,Норвежца бьет то слева он, то справа,Вперед ныряет, подается вспять,Как будто даже в гневе мыслит здраво!Врасплох Гернанда застает опять,Еще мгновенье – и близка расправа:Теснит, то в голову, то в грудь разя, —Куда ударит, предсказать нельзя!31. Вот наконец он сделал выпад ложныйИ принцу дважды в грудь вонзил клинок.Душа ушла, а следом дух вельможный —Мертвец остался дважды одинок.Убийца меч вложил обратно в ножны,Взглянул на тело мертвое у ногИ ускакал, изгнав из сердца сразуТаимый гнев и ярости заразу.32. В тревоге вышел Готфрид из шатра,Заслыша необычный шум снаружи,К ристалищу спускается с бугра:Гернанд валяется в кровавой луже.Власы в грязи, две раны у ребра,Толпа рыдает об убитом муже.Воскликнул вождь: «Кто смел надеть бронюИ упражненье превратить в резню?»33. Арнальд, Гернанда спутник постоянный,Ответил, умолчав про клевету:«Бертольда сын, преступник окаянный,Убийца, говоря начистоту,На слуг Христовых, бесом обуянный,Обрушил меч, обещанный Христу,Недавний твой декрет нарушил грубо,Да покарает Небо душегуба!34. Он жизни должен быть самой лишен,А не добычи, званий и поместий,Проступок богомерзкий совершенВ ненарушаемом, сохранном месте,Иначе, Готфрид, твой закон смешон,И завтра каждый под предлогом местиНачнет чинить над войском самосуд,И нас ничьи декреты не спасут.35. Не будет распрям рыцарским пределаБлагочестивой миссии во вред.Гернанд, чья плоть еще не охладела,На поединки соблюдал запрет…» —«За честь свою стоять – святое дело!» —Досадливо прервал его Танкред, —На друга Готфрид молча поднял вежды,Внушая больше страха, чем надежды.36. Танкред к нему: «Мой государь, нельзяКарать по общей мерке, без разбораСлугу и князя, пешку и ферзя.Ринальд – племянник Гвельфа, сын сеньора,И потому скажу я, не дерзя:Поспешного побойся приговора!За прегрешенья подобает намСудить согласно рангам и чинам».37. Ответил вождь: «Примером для плебеяДолжны служить имперские столпы!Танкред, спасибо не скажу тебе яЗа эти речи – так они глупы!Выходит, перед принцами робея,Я должен стать властителем толпы?Коль о таком мечтали вы монархе,Ни царств я не желаю, ни епархий.38. Вы сами мне вручили эту властьЕдинодушно и без принужденья,Один решаю я, кого проклясть,А кто заслуживает снисхожденья.Я право это вам не дам украсть:Суд не зависит от происхожденьяПреступника, велик он или мал!»Танкред безмолвно мудрости внимал.39. Раймунд, поклонник древности суровой,Искусству управлять вознес хвалу.«Там, – объяснил он, – дух царит здоровый,Где жизнь покорна царскому жезлу.Ни царедворец, ни лакей дворовыйНи в чем потворствовать не смеет злу!Иначе княжествам лежать во прахе —Монаршья милость держится на страхе».40. Дослушав речь о строгости былой,Танкред решил: «Не миновать расплаты!»К Ринальду конь его летит стрелой,Не конь, а сказочный скакун крылатый!Сидит в палатке витязь удалой,В углу окровавлённый меч и латы.Танкред, помочь надеясь храбрецу,Поведал все, что слышал на плацу.41. «Я не ищу ключа к душевным тайнам, —Добавил он, – и знаю, что грешноСудить о них по признакам случайным.Из разговоров понял я одно:Все в гневе на тебя необычайномИ, дабы смыть позорное пятно,Готовы славу воинства ХристоваКазнить, как беззаконника простого».42. С кривой усмешкой рыцарю в ответВскричал Ринальд: «Пускай рабам кандальнымЗаконы возвещает правовед,Невольникам нужды многострадальным!Свободным появился я на свет,Свободным дрался в крае чужедальном,Свободным встречу смерть под звон клинков —Бердольда сын не вытерпит оков!43. И если заковать прикажет в цепиМеня тиран в награду за трудыИ в предназначенном для черни склепеВелит сгноить без хлеба и воды,Скажу я: приговора нет нелепей,Он гордости своей пожнет плоды:Толпу неверных Готфрид наш упрямыйБратоубийственной потешит драмой!»44. Не рассуждая больше ни о чем,Потребовал доспехи рыцарь юный,Дамасским подпоясался мечом,На грозный лоб надвинул шлем чугунный,Необоримый щит подпер плечом,В броне – как молния в ночи безлунной!Не зря его боялись перс и парс:Так с пятой сферы неба сходит Марс!45. Вскричал Танкред, смягчить надеясь гордыйРинальда нрав: «О меченосный брат,Обуздывая варварские орды,На поле боя ты не знал преград.Гернанд в обиде за свои фиордыОшибся, клевеща у этих врат,Но содрогнись великодушным сердцемИ зла не причиняй единоверцам!46. Ужель ты на своих обрушишь меч?Ужель, в небесном усомнясь оплоте,Десницу Божью вздумаешь отсечьОт Божьего плеча, от Божьей плоти?Души своей бессмертной не калечь,Ринальд, в угоду бренной позолоте!Непрочной славы суету и ложьУжель ты райским благам предпочтешь?47. Не следуй гордецам и маловерам,Смирение за трусость не сочти,Смирение отрадно горним сферам.Я сам когда-то дал себе сползтиВо грех – воспользуйся моим примером!Перед собратом, вставшим на пути,Сдержался я и не ответил бойней.Пойми же: нет соблазна недостойней!48. Когда подмял я киликийский край,Солдаты Балдуина в стены ТарсаВошли за мной – Господь их покарай! —Столь низкого не ожидал я фарса:Вчерашний друг, забыв дорогу в рай,Тельца златого славил вместо Марса.Мир с мародером никому не мил,Но я полков его не разгромил.49. В тюрьме Бертольдово зачахнет семя,Ты сердцем благородным возмущен.Условностей людских ты принял бремя,Легендами о чести обольщен.Укройся в Антиохии на время,А я добьюсь, что будешь ты прощен.Ты под горячую попался рукуИ можешь быть казнен другим в науку.50. Когда же басурманские войскаНас потеснят, ты снова станешь нужен,Еще сильней ценим издалека,Для армии дороже многих дюжин.Ты для полка как правая рука,А воин однорукий безоружен».Ринальд хотел сказать: «Твой план хитер»,Но в это время Гвельф вбежал в шатер.51. Вскричал старик: «Забудь про честь мундира!Скорей беги, иначе пропадешь!»Не стал перечить вспыльчивый задира.У ближней коновязи молодежьСтолпилась, поджидая командира.Какой они устроили галдеж!Готовы вместе с ним к любому бою,Но лишь двоих друзей он взял с собою.52. Рывком вскочил в седло, взмахнул кнутом,Коню грядущей Славы задал шпорыВ мечтах о том, как в блеске золотомС египетских твердынь сорвет запоры.Как прогремит на поприще святом,Дерзнет в имперские вмешаться споры,К верховьям Нила тайным подойдетИ там бессмертье или смерть найдет.53. Казалось, путь пред ним стелился гладкий,Товарищи ему смотрели вслед,А Гвельф к штабной направился палатке,Где Готфрид экстренный держал совет.Увы, прием его там ждал несладкий.Воскликнул вождь: «Тебя все нет и нет.Гонцов давно я разослал повсюду,Так сколько же тебя искать я буду?»54. Он попросил оставить их вдвоемИ произнес негромко и серьезно:«Хочу я о племяннике твоемПоговорить, пока еще не поздно.Довольно он натешился копьем,Булатом разыгрался слишком грозно.Чем свой проступок оправдает он?Один на всех у Готфрида закон!55. У правды должен я стоять на страже,У благости, сошедшей в Назарет,Не по нутру мне дух нечистый, вражий,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Здесь и далее при отсутствии указания на переводчика перевод мой. – Р. Д.
2
Письмо к Сципионе Гонзага от 24 апреля 1576 г.
3
Письмо к тому же адресату, июнь 1576 г.
4
Письмо к тому же адресату от 15 сентября 1575 г.
5
Там же.
6
Письмо к Луке Скалабрино, лето 1576 г.
7
«Рыцарский эпос в Италии после Ариосто» (1890).
8
Из недатированного письма 1579 г.
9
«Князь Виталь, очерк и повесть о безумии Тассо» (1863).
10
«Опыты» (1581). Перевод С. Бобовича.
11
Л. Н. Майков. «Батюшков, его жизнь и сочинения» (1896).
12
«Опыты в стихах и прозе Константина Батюшкова» (1817).
13
В действительности разница в возрасте составляла семь лет.
14
«Смерть Тассо» (1821). Перевод О. А. Рохмановой.
15
Письмо к Орацио Ломбарделли от 10 июля 1582 г.
16
30 раз до конца XVI в., 110 – в XVII, 115 – в XVIII, 500 – в XIX. На 1995 г., если прибавить сюда переводы на иностранные языки, поэма была издана 1721 раз.
17
Интересно, что родившийся в Бергамо аббат Серасси долгие годы находился в тесных отношениях со своим земляком – «архитектором двора Ее Величества» Екатерины II Джакомо Кваренги, страстным библиофилом, приславшим своему другу из Санкт-Петербурга первый русский перевод «Иерусалима», выполненный с французского М. Поповым.
18
Перевод Ю. Корнеева.
19
«Гёте и его время» (1932).
20
Перевод В. Левика.
21
«Тасс и век его» (1834).
22
Перевод В. Левика.
23
Письмо от 16 июля 1575 г.
24
«Так хочет Бог» (лат.).
25
«Религиозно-романтическая поэма Торквато Тассо „Освобожденный Иерусалим“» (1901).
26
«Огненный ангел».
27
«Гений христианства» (1802). Перевод О. Гринберг.
28
«Торквато Тассо. Драматическая фантазия» (1836).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги