
Полная версия:
Освобожденный Иерусалим
Песнь пятая

1. Влюбляет армию в себя Армида,Страданья, чувства для нее ничто,Пойдут с колдуньей хоть под свод АидаУже не десять латников, а сто!Такое предприятье – не для вида —Возглавить должен кто-нибудь, но кто?От полководца рыцари удачиЖдут разрешенья каверзной задачи!2. Ключ подыскало небо к тайникуИ подсказало выход суверену:Пусть сами воины в своем полкуНайдут Дудону павшему замену.«Беды на войско я не навлекуИ самолюбья братьев не задену» —Так он решил, передоверив трудТому, кого они же изберут.3. Он рыцарей созвал и властным тономИм объявил: «Я обещал не разЦаревне овладеть дамасским троном,Но в должный день, и это не отказ!Я непоколебим в решенье ономИ, как в былом, поддержки жду от вас,Поскольку ничего нет неизменнейВ умах людей, чем перемена мнений.4. Однако, если ваш высокий рангНе позволяет счесть сию затеюРискованной для рыцарских фаланг,Я с вами препирательств не затею.Будь предо мною самый знатный франк,Скажу я гордецу и богатею:„Опасна авантюрная звезда,Но мой совет не кнут и не узда!“5. Не уходить я вам даю свободуИли уйти, но прежде, чем уйти,В своих рядах вам должно воеводуВзамен вождю убитому найти.Счастливцев, подготовленных к походу,Он отрядит числом до десяти.Другого не назначу я условья —Не сторож я для вольного сословья».6. Ответил полководцу младший брат:«Ты мудр и с глупою не дружишь спешкой!Твой долг – вести войска в обход преград,А в молодых клокочет кровь: „Не мешкай!“ —Азартный вызов нам милей стократ!Боюсь, как бы презрительной усмешкойНе оскорбила нас Европа вся,Тебя за трезвый ум превознося!7. Дамаска штурм не назовешь забавой,Но выгоду сулит его разгром.Так пусть же лучшие на бой кровавыйУйдут, как ты велишь, вдесятером».Евстахий притворялся, что за славойГоняется и за чужим добром.Был окрылен в его отряде каждыйНе жаждой подвига – любовной жаждой!8. Червь ревности Евстахия снедал:Ринальда он оглядывал с обидой,Так был негодник статен и удал!«Не увязался б только за АрмидойИ этот захудалый феодал! —Так думал принц. – Нет, сколько ни завидуй,В доверье к выскочке придется влезть,А значит, хитрость применить и лесть».9. «Ринальд, ты к подвигам на бранном полеШагаешь по родительским следам!Вождя в Дудоне чтил я поневолеИз уваженья к прожитым годам.Кто лучше подойдет для этой роли?Кому сегодня голос я отдам?Я, полководца брат единокровный,Отныне твой вассал беспрекословный.10. Дудона пост и славу заодноЯ жертвую тебе без возражений,Бульонский герцог уступил давноТебе главенство на полях сражений.Итак, ты остаешься, решено!Блажен защитник слабых, но блаженнейПоборник чести и высоких нужд:Он искренне путей полночных чужд!11. Блеснуть у нас всегда найдется повод,Собратьев я уговорил почти,Есть у меня для них весомый довод:Ринальд, один ты стоишь десяти!Меня же искусал сомнений овод,Остаться или все-таки уйти…Я сдержанность твою ценю, однако:Молчи, покуда не подам я знака».12. Умолк Евстахий, покраснев как рак.В душе его читая без ошибки,Ринальд чуть не сказал: «Достойный брак!»И рот чуть не скривил в полуулыбке.Амур ему не друг был и не враг,Он юношу щадил при всякой сшибке:Герой ревнивой страстью не пылалИ за Армидой гнаться не желал.13. Он был сражен Дудоновой кончиной,Убийство как бесчестье пережив.Шептал себе сквозь слезы: «Будь мужчиной!» —Негодовал, что беззаконник жив!Евстахий, похвалой небеспричиннойЮнцу мечтами голову вскружив,В душе неопытной затронул струныТщеславные – поддался рыцарь юный.14. Запальчиво вскричал он: «ПредпочтуЯ всем чинам, регалиям и званьямПокорное служение Христу,Но если братья с честным упованьемМне славу прочат на таком посту,Я их не оттолкну с негодованьем.Меня за доблесть рыцарская знатьГотова главарем своим признать!15. И если полк согласьем мне ответит,Тебе в Дамаск уйти я помогу!»Евстахий верит, что помех не встретит:В товарищеском ищет он кругуПоддержки, но на то же место метитГернанд, в чьем сердце не нашла слугуЛюбовь – он за коварной чаровницейНе побежит прочь от иных амбиций!16. Восславил не один норвежский скальдГернанда род, гордиться заповедавСтраной, где сосны, холод и базальт,Страной-соперницей датчан и шведов.Гордился славой собственной Ринальд,Не похваляясь подвигами дедов,Хотя в роду его за сто вековНе счесть ни мудрецов, ни смельчаков.17. Увы, для принца северной державыВсе счастье было в землях и казне.Любого королевства вензель ржавыйОн солнцем почитал в голубизне.Не ветеран, не дьявол моложавый —Мальчишка, отличившийся в резне,Претендовал на званье капитана —Как он возненавидел шарлатана!18. Проведали об этом духи зла,И в грудь Гернанду из глубин АвернаЗмеей неслышно ярость заползла.С тех пор в душе его гнездилась скверна,Не ослабляя скользкого узла.Ее одну он слушал легковерно.«Тебя щенок безродный перешиб! —Нашептывал ему змеиный шип. —19. Себя причислил к знати родовитойНелепый выскочка, но чем он горд?Когортой предков, лаврами увитой?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Здесь и далее при отсутствии указания на переводчика перевод мой. – Р. Д.
2
Письмо к Сципионе Гонзага от 24 апреля 1576 г.
3
Письмо к тому же адресату, июнь 1576 г.
4
Письмо к тому же адресату от 15 сентября 1575 г.
5
Там же.
6
Письмо к Луке Скалабрино, лето 1576 г.
7
«Рыцарский эпос в Италии после Ариосто» (1890).
8
Из недатированного письма 1579 г.
9
«Князь Виталь, очерк и повесть о безумии Тассо» (1863).
10
«Опыты» (1581). Перевод С. Бобовича.
11
Л. Н. Майков. «Батюшков, его жизнь и сочинения» (1896).
12
«Опыты в стихах и прозе Константина Батюшкова» (1817).
13
В действительности разница в возрасте составляла семь лет.
14
«Смерть Тассо» (1821). Перевод О. А. Рохмановой.
15
Письмо к Орацио Ломбарделли от 10 июля 1582 г.
16
30 раз до конца XVI в., 110 – в XVII, 115 – в XVIII, 500 – в XIX. На 1995 г., если прибавить сюда переводы на иностранные языки, поэма была издана 1721 раз.
17
Интересно, что родившийся в Бергамо аббат Серасси долгие годы находился в тесных отношениях со своим земляком – «архитектором двора Ее Величества» Екатерины II Джакомо Кваренги, страстным библиофилом, приславшим своему другу из Санкт-Петербурга первый русский перевод «Иерусалима», выполненный с французского М. Поповым.
18
Перевод Ю. Корнеева.
19
«Гёте и его время» (1932).
20
Перевод В. Левика.
21
«Тасс и век его» (1834).
22
Перевод В. Левика.
23
Письмо от 16 июля 1575 г.
24
«Так хочет Бог» (лат.).
25
«Религиозно-романтическая поэма Торквато Тассо „Освобожденный Иерусалим“» (1901).
26
«Огненный ангел».
27
«Гений христианства» (1802). Перевод О. Гринберг.
28
«Торквато Тассо. Драматическая фантазия» (1836).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов