В этом издании содержатся два перевода Нового Завета: на русский и английский языки (в науке такие издания называются диглоттами). Кроме естественных различий, в этих текстах есть и много сходства. Дело в том, что в их основу заложены одинаковые принципы. В XX веке ученые-библеисты стали задумались над тем, что является самым главным для библейских переводов. Еще в V веке Иероним утверждал, что переводить следует не «от слова к слову», а «от смысла к смыслу», однако переводчики Св. Писания вплоть до XX века были, как правило, привержены буквальному, пословному переводу. Их не смущало то, что в итоге во многих местах текст был непонятен и звучал неестественно.
все жанры