banner banner banner
Полосатый герой
Полосатый герой
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Полосатый герой

скачать книгу бесплатно

– Уф, ну и бардак! Но так, по крайней мере, я хоть что-то увижу.

Матильда направилась к стойке женщины в широкополой шляпе и погрузилась в изучение старых театральных костюмов. Розовое кружевное платье понравилось ей больше всего.

– Оно принадлежало настоящей принцессе? – спросила девочка.

Женщина рассмеялась.

– Настоящей маленькой театральной принцессе. Хочешь померить?

Матильда кивнула и потрогала купюры, лежавшие в кармане джинсов. К счастью, мама разрешила ей купить себе что-нибудь. Генри спрыгнул на столик, и Матильда взволнованно натянула на себя платье. Оно оказалось длинновато и широковато в талии, но девочку это не расстроило. Довольная, она покрутилась перед зеркалом и протянула деньги женщине в широкополой шляпе.

– Этого хватит? – уточнила она.

– Да, да, конечно, этого более чем достаточно, – ответила женщина. – На эту сумму ты можешь выбрать что-нибудь и для двух своих друзей.

Для двух друзей? Интересно, кого ещё имеет в виду эта женщина?

Матильда огляделась вокруг и обнаружила, что за ней наблюдает Йоши.

– Ты похожа на Золушку, – сообщил он. – Круто.

– Нет, на ту замёрзшую Анну, – тихонько шепнул Генри ей на ухо. Потому что говорящий енот – это не совсем то, что рассчитывают увидеть не знакомые с Генри люди.

– Спасибо, – ответила Матильда.

Женщина порылась в горе вещей, сваленных на её столике. Наконец, она достала два пиратских костюма – большой и маленький.

– А вот и они!

– О! – Йоши широко раскрыл глаза.

Генри от волнения начал подскакивать, как резиновый мячик.

Йоши моментально накинул пиратский плащ, а Матильда помогла Генри влезть в сапоги, нацепить микросаблю и закрепить на голове бандану.

– Отлично! – улыбнулась женщина. – Желаю вам отличных игр!

Теперь между столиков кафе шли уже не Матильда, Йоши и Генри, а два пугающего вида пирата и прекрасная принцесса.

Сначала Йоши напугал дедушку Пера, закрыв ему руками глаза и выкрикнув «Йо-хо-хо!»

Потом Генри, мрачно озираясь, ловко насадил на саблю три мандариновых кекса бабушки Хильды.

И, наконец, госпожа Бломгард подарила Матильде резиновую уточку с короной, отлично подходящую к её новому платью.

Распродажа прошла отлично, решили Матильда, Йоши и Генри.

И вдруг Генри ужасно разволновался.

– Я ненадолго забегу в мою «Миле», – шепнул он Матильде и Йоши и тут же исчез.

Дети наблюдали, как гости разбирали сиденья для унитазов, театральные костюмы, автомобильные шины, пластинки и кухонные часы всех цветов и размеров. Люди торговались, болтали и смеялись. Вечер пролетал незаметно.

Внезапно раздался крик господина Свенссона:

– Моя касса пуста! Все деньги куда-то исчезли!

– Мои тоже!

– И у меня то же самое!

– Всё пропало. Держите вора! – заголосили уже все хором.

Началась полная неразбериха.

Только бабушка Хильда не дала вовлечь себя в начавшуюся суету. Она влезла на стул, совсем рядом с Матильдой и Йоши, и громко произнесла:

– Пожалуйста, сохраняйте спокойствие! Всем оставаться на своих местах! Это наверняка недоразумение, и сейчас всё прояснится.

В кафе сразу стало очень тихо, и все уставились на бабушку Хильду.

Она мило улыбнулась и тихонько пробормотала:

– Кажется, я знаю, кто за этим стоит. И вы наверняка тоже уже догадались.

Матильда и Йоши переглянулись и кивнули. И пошли вместе с бабушкой Хильдой к старой машинке «Миле».

Бабушка Хильда открыла дверцу. Матильда заглянула ей через плечо. Внутри на горе банкнот и монет сидел енот в костюме пирата. В этот момент он как раз стирал одну из них в тазике с водой.

– Так я и думала, – сказала бабушка Хильда. – Это ты взял деньги!

– И я как раз стираю их, – гордо ответил Генри. – Я придумал, как по-настоящему помочь всем. Я же добрый пират.

Бабушка Хильда посмотрела на Генри долгим взглядом, а потом погладила его по голове.

– Ну конечно! – спокойно проговорила она. Затем обернулась и крикнула: – Деньги нашлись! Наш маленький енот утащил их к себе в домик и теперь… хм… стирает их.

Госпожа Бломгард захихикала.

– Ха-ха, я, конечно, знала, что тут стирают вещи. Но чтобы стирали ещё и деньги, ха-ха, это ужасно смешно!

Господин Свенссон и Лассе присоединились к её смеху.

– Значит, всё нормально, – подхватила женщина в широкополой шляпе. – Но надо признать, я понятия не имею, сколько денег было у меня в кассе. Так что не знаю, сколько мне теперь должен маленький енот.

– Совершенно верно, – согласилась бабушка Хильда. – Это проблема.

– У меня идея, – заговорил рокер Джимми. – Если все согласны, давайте просто разделим все деньги поровну. Что думаете?

Матильда посмотрела на рокера Джимми с восхищением. Это же прекрасная идея!

Остальные продавцы решили так же.

Йоши и Генри выгребли гору денег из барабана стиральной машины и разделили их с помощью дяди Пера на равные кучки. Затем они раздали каждому его долю. Матильде показалось, что все присутствовавшие были довольны таким решением.

– Угощаю всех кофе и пирожными, – сказала мама Матильды и потащила в зал огромный поднос с выпечкой. Тётя Сина пошла за ней с кофейником.

Скоро отовсюду послышалось довольное причмокивание и прихлёбывание, болтовня и смех.

Господин Свенссон потянулся за гитарой, лежавшей на столе рокера Джимми, и запел. Все подхватили песню.

Вечером, надевая пижаму, Матильда ещё раз задумалась о том, сколько же приятных людей сегодня было в кафе «Мыльного орешка». Напоследок перед сном она закрыла дверцу шкафа, в котором висело новое платье принцессы.

Енот, не сердись!

На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Сегодня, например, некоторые её жители сильно рассердились.

Сердились здесь каждый раз, когда Генри во что-нибудь играл. Проще говоря, этот толстенький енот просто не умел проигрывать. Матильда знала, что так бывает со многими. Ей и самой бывало сложно веселиться, когда в игре «Приятель, не сердись» [1 - Нем. Mensch ?rgere dich nicht! Очень популярная в Германии настольная игра. Обычно играют четыре человека на крестообразном поле. Первыми ходами игроки ставят на поле свои фишки, а потом каждый ход продвигают на столько позиций, сколько очков выпало на кубике. Но если фишка одного игрока догоняет (встает на то же поле) или перегоняет фишку другого, то эта последняя фишка отправляется на стартовую позицию. (Прим. ред.)] раз за разом выбывали именно её фишки. Но чтобы в ярости сметать их с поля – так она поступала, только когда была совсем маленькой. И уж точно за всю свою жизнь она не сгрызла ни одной фигурки. С Генри это время от времени случалось, когда они собирались вместе у игровой доски.

В последнем раунде Матильда трижды схитрила, чтобы не выбросить с поля фишки Генри. Но в конце концов это всё же произошло. Очень аккуратно девочка перенесла зелёную фишку на стартовое поле. Усы Генри задрожали. Затем у него задёргалась лапка. И вот от возмущения уже дрожал весь Генри.

– Вот и играй одна! – выпалил он и смахнул доску со стола.

– Ох, Генри, я и правда скоро перестану с тобой играть, если ты будешь продолжать так себя вести! – воскликнула Матильда, ползая по полу в поисках разлетевшихся фишек. – Игра же как раз называется «Не сердись!»

Генри тяжело вздохнул.

– Ну, да, но она называется «Приятель, не сердись!» О енотах тут ни слова. В любом случае это ужасно, ужасно глупая игра. Я лучше пойду к Лео и поиграю с ним в какую-нибудь взрослую игру. Во что-нибудь для больших и умных.

И енот потрусил прочь, высоко задрав голову.

Матильда с удивлением посмотрела ему вслед. Он собрался играть с её братом в игру для взрослых? Что вообще мог иметь в виду Генри?

Войдя через некоторое время на кухню, девочка поняла, что придумал Генри: шахматы! Енот сидел напротив Лео за кухонным столом, уперев передние лапы в столешницу. Он был так напряжён, что его шерсть стояла дыбом. Лео, напротив, спрятал лицо в ладони и разочарованно стонал.

– Что случилось, братец, – насмешливо спросила Матильда, – проигрываешь?

Лео буркнул что-то неразборчивое. Он поднял ладью, но снова поставил её на поле. Затем взял коня и сделал ход. Генри молниеносно схватил с доски одну из своих фигур и завопил:

– Шах и мат!

Енот отодвинул остальные фигуры на край стола, запрыгнул на него и пустился в пляс, изображая нечто вроде танца живота. Маленький толстый животик Генри весело подпрыгивал в такт. Матильда рассмеялась.

– Как этот глупый енот научился так играть в шахматы? – проворчал Лео. – Это ты его научила?

– Нет, я не умею. Но я видела, как он часами наблюдал за игравшими в кафе пожилыми мужчинами.

Лео озадаченно взглянул на Генри.

– Так ты научился? Подсматривая?

Генри гордо кивнул.

– Я даже побеждал тех дедушек. Одной енотовой левой!

Лео прищурил глаза и постучал себя пальцем по носу. Матильда знала этот жест. Он значил, что у Лео появилась идея. И ничего хорошего из таких идей обычно не выходило.

– Я не согласна, – быстро сказала она.

Лео не обратил на неё особого внимания.

– Говоришь, ты можешь победить одного из игроков в кафе? – скептически переспросил он. – Готов заключить пари: если ты и правда это сделаешь, с меня – шоколадное яйцо с сюрпризом.

Генри навострил свои енотовые ушки. За такое яйцо он готов был на многое, это Матильда знала отлично.

– Когда? – только и спросил енот.

Лео рассмеялся.

Игра была назначена на следующий же день, и Матильда изо всех сил старалась не пропустить начала партии. Вскоре она и правда услышала, как Лео приглашает одного из мужчин поиграть в шахматы. Девочке не терпелось узнать, как Лео всё провернёт. Ведь его соперник не должен был узнать, что маленький енот Генри умеет разговаривать!

Ровно в восемь вечера Матильда начала вытирать стойку. Так она оказывалась ближе всего к столику Лео и могла всё слышать.

– Ну так ты хочешь обыграть меня в шахматы? – дружелюбно поинтересовался пожилой посетитель кафе.

Лео кивнул.

– Я бы хотел заключить с вами пари. Если вы выиграете, я помою ваш мопед.

Мужчина рассмеялся.

– Отличная идея. А ты что хочешь получить в случае выигрыша?

– Хочу, чтобы вы меня на нём покатали, – выпалил Лео, светясь от радости.

Ах, вот оно что. Теперь Матильде кое-что стало понятно. Видимо, этот мужчина ездит на одном из мопедов с коляской, которые припаркованы на тротуаре возле «Мыльного орешка». Лео давно с восхищением поглядывал на них. Матильда была уверена, даже если он проиграет – всё равно получит удовольствие, пока будет мыть его.

Пока пожилой мужчина расставлял на доске фигуры, Лео между делом посадил на колени енота и стал его гладить, а потом позволил взобраться себе на плечи.

– Он согревает, – объяснил мальчик, когда его оппонент поднял взгляд от стола.

Генри пристроил свой нос прямо возле правого уха Лео.

И игра началась!

К счастью, мужчина очень увлёкся процессом. Если бы он почаще отрывал взгляд от доски, он мог бы заметить, как Генри постоянно что-то нашёптывал прямо в ухо Лео. И мальчик тут же передвигал фигуры. Матильда улыбалась. Очевидно, Генри и правда был неплохим игроком, потому что вскоре мужчина впал в задумчивость. Переставив наконец коня, он пристально взглянул на Лео. Матильда тоже. Он что, обыграл Лео, вернее, Генри? Но енот выглядел совершенно беззаботным. Матильда заметила, как он придвинул мордочку к уху Лео и что-то шепнул, а её брат схватил королеву и передвинул её на другое поле!

У енота от ужаса волосы встали дыбом, и он с размаху стукнул Лео своим маленьким чёрным кулачком по макушке.