banner banner banner
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

скачать книгу бесплатно

Там туч чреда без устали бежит».

??

??????
??????
??????
??????

Олений загон[26 - Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».]

Со склона обезлюдевшей глуши
Несутся звуки, звонкие в тиши.
Закатный луч, пронзая леса глубь,
По сизым мхам не торопясь бежит.

????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Возвращаюсь на Сунский склон[27 - Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.]

Струит вдоль бурелома ручеёк
Неторопливо, как и мой возок,
Он на заре приветствует меня,
А к ночи – птичек суетный шумок.
Лежит на хо?лмах осени закат,
За бродом – опустевший городок,
И там уж я на склоне Сунских гор
В уединении замкну замок.

???

????????
????????
????????
????????

Одиночество в осенней ночи

Луны коричный дух нисходит на росу,
Шелка? тонки, а утеплиться недосуг.
Ночь так долга! По струнам бродят пальцы рук…
Душа трепещет, сирость спальни не снесу.

?? / Ли Бо

(701–763)

???? ? ???

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[28 - Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена.]

Городок у реки – как на дивной картине[29 - «Город у реки – как на картине» – эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна.]:
Очарована синею бездной скала,
Два моста – разноцветие радужных линий,
Два потока – сверкающие зеркала,
Над домами дымки, подмерзает поме?ло,
Опадают платаны в осенней красе.
Так кого же мне башня напомнить сумела?
Здесь звучит на ветру стих достойного Се!

??????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь

Цинь звонкоголосый сжимает монах,
Пришедший с самой Крутобровой горы[30 - Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови).],
И вот для меня зазвучала струна —
Чу! Шёпот сосны в переливах игры.
Душа моя звуками сими омылась,
Гуденью согласными колоколов[31 - Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея).],
И я не заметил, как ночь опустилась
Слоями осенних густых облаков.

?????

??????
??????
??????
??????

Одиноко сижу пред горою Цзинтин[32 - Цзинтин – гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там – мемориал «Павильон одиночества Ли Бо».]

Уже и птиц не стало в вышине,
И тучки сирой, я совсем один.
Мы смотрим друг на друга в тишине,
Со мною только ты, гора Цзинтин.

????????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

В одиночестве пью под луной (№ 1)

Среди цветов стоит кувшин вина,
Я пью один: нет никого со мною,
Взмахну бокалом – приходи, луна,
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно, не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
Но, съединясь, помогут разделить
Объявшее весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца.
Пока мы пьём, друг другу каждый рад,
Упьёмся – наша тройка распадётся…
Ах, если бы, забыв земное горе,
Бродить мне с вами в вечном звёздном море!

???

??????
??????
??????
??????

Грёзы тихой ночи

Пятно луны светло легло у ложа —
Иль это иней осени, быть может?
Глаза открою к и?скристой луне,
Смежу – и вижу край, где юность прожил.

????? ??

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33 - Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.]

К Синему лотосу[34 - Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.] в необозримую высь,
Город оставив, пойду одинокой тропой.
Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
Струи ручья – будто выбеленные луной.
Здесь неземным благовонием свечи чадят,
Здесь неземные мотивы не знают оков,
Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
И принимаю в себя мириады миров.
Чистому сердцу в покое отверста отрада:
В необозримости времени – кальп мириады.

?????? ????? ????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????