скачать книгу бесплатно
??????
??????
??????
??????
Ночь на реке Цзяньдэ[12 - Провинция Чжэцзян.]
К туманной банке я направил чёлн,
Под ночь скиталец грустных мыслей полн.
Небесный свод навис над деревами,
Луна совсем близка на зыби волн.
??? / Ван Чанлин
(698–756)
???
????????
????????
????????
????????
Песнь о дворцовых страстях[13 - Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.]
Едва у кладезя раскрылся персик алый
Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —
Пинъянская танцорка фавориткой стала…
Когда-нибудь и ей халат пошлют[14 - Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.] весной.
??
????????
????????
????????
????????
Грусть юной дамы
Юная дама, не знавшая грусти доселе,
Как-то весною взошла на террасу досуже
И поразилась, как ивушки зазеленели,
И пожалела, что муж её рвётся на службу.
???????? ??
????????
????????
????????
????????
Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15 - Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.]
Ночь в землях У[16 - Земли древнего царства У.] прошла под хладным ураганом,
С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.
А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17 - Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан.],
Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.
???????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Пограничные мотивы (№ 2)[18 - Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров.]
Пей, жеребец, пока минуем реку,
Пронизывают ветер и вода,
Ещё светило не ушло к ночлегу,
Линьтао не сокрыла темнота.
Здесь, у Стены Великой, битвы были,
Высокий дух был вознесён горе,
Но днесь и присно всё покрыто пылью,
И бренный прах лежит на пустыре.
?? / Ван Вэй
(701–761)
???? ?????
????????
????????
????????
????????
В девятый день луны девятой[19 - Осенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца.] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань
Чужим краям я чужд, я тут один,
Тем паче в праздник помнится родня
И будто вижу братьев меж вершин
С кизилом в волосах[20 - Мистический оберег.]… Да нет меня.
???
??????
??????
??????
??????
Птичий гам в падях
Как стихнет всё, летят цветки корицы
На склон весенний в полуночной ти?ши[21 - Цветы коричного дерева опадают ночью.],
Тревожно в лунном свете горным птицам,
И гомон их из тёмных падей слышен.
????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Убежище на Южной горе[22 - Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.]
Я Будду возлюбил в средине бытия,
Покой у Южных гор сыскал к закату лет,
В экстазе сам собой брожу по тропам я,
Превыше пустоты иного в мире нет.
Порой к истокам чистых вод могу дойти,
Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,
А коли дровосек мне встретится в пути,
Болтаем, позабыв, что нам пора домой.
???
??????
??????
??????
??????
Хижина в бамбуках
Уединясь в бамбуковой глуши,
Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.
Никто в такие дебри не спешит,
Заглядывает месяц лишь один.
????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23 - Собеседник поэта по даоским темам.]
К закату мне несуетность дороже
Всех этих мелочных мирских забот,
Высокий замысел уже не сможет
Пустыннический заместить оплот.
Расслаблю свой кушак под шорох сосен,
На струны молча ляжет луч луны.
В чем смысл ухода[24 - Уход из мира в отшельнический грот (хижину).]? – может, кто-то спросит.
В рыбацких песнях, что с реки слышны.
??????
??????
??????
??????
??????
Экспромты (№ 2)
Так вы как раз оттуда, где мой дом,
И знаете о том, что там творится.
А эта слива под моим окном —
Успела ли она уже раскрыться?
??
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Простимся
«С коня сойдите, сударь, вот и чаша,
полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»
«Я разуверился в уделе нашем,
на Южном склоне[25 - Гора Чжуннань близ Чанъаня.] ждёт меня мой скит».
«Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?