![Канцелярская крыса. Том 1](/covers/71228977.jpg)
Полная версия:
Канцелярская крыса. Том 1
Гостиница представляла собой трехэтажное здание из светлого камня, которое по-хозяйски расположилось между прочими домами на Фробишер-стрит. У нее даже был свой швейцар – темнокожий великан в красной, как гвардейский мундир, униформе. Мимо него Герти каждый раз проходил с некоторой опаской. Швейцар определенно относился к тем, кого офицер с «Мемфиды» именовал «полли», – кожа цвета какао, массивная челюсть и жесткие черные волосы делали всякую ошибку невозможной.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пер. К. Душенко.
2
Мемфида (др. – греч. Μέμφις) – одна из водных нимф древнегреческой мифологии. – Здесь и далее примеч. авт.
3
Саржа – ткань с диагональным переплетением нитей.
4
90° по Фаренгейту – приблизительно 32° по Цельсию.
5
«Осси» – прозвище австралийцев, «киви» – жителей Новой Зеландии.
6
«Атенее´ум» («Атене´й») – британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828 по 1921 год.
7
Веллингтоны – сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введенных герцогом Веллингтоном.
8
Kia ekara paru (язык маори) – грязная падаль.
9
Хаммерсмит, Стратфорд – административные районы Лондона.
10
Южный Кенсингтон, Ист-Энд – административные районы Лондона.
11
«Бобби» – жаргонное наименование полисменов в Англии.
12
Герберт Генри Асквит – министр внутренних дел Великобритании с 1892 по 1985 год.
13
Лонг-Джон (англ. Long John) – дословно «Длинный Джон».
14
«Густав Беккер» – швейцарская марка часов, по имени основателя компании.
15
Соверен – монета золотого стандарта, в XIX веке приравненная к фунту стерлингов.
16
«Вестингхаус» (англ. Westinghouse Electric Company) – американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 году.
17
«Моллюск-Билл моряк» – старая английская моряцкая песня.
18
Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский режиссер, один из основоположников кинематографа.
19
Веллингтон – столица Новой Зеландии.
20
Канал кайзера Вильгельма – сейчас Кильский канал. Введен в строй 20 июня 1895 года.
21
Tere (язык маори) – быстрее.
22
Whakaaro (язык маори) – представляешь.
23
Tae (язык маори) – приехали.
24
Стилтон – сорт английского сыра.
25
Cancer (лат.) – рак.
26
Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов – около ста пятидесяти килограммов.
27
Роман Брема Стокера «Дракула», впервые опубликован в 1897 году.
28
Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) – система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей: роста, объема головы, длины рук, пальцев, стоп и пр.
29
Мурси – африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.
30
Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845 году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.
31
Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887).
32
Около ста пятидесяти килограммов.
33
Царская водка (лат. Aqua Regia) – смесь концентрированных азотной и соляной кислот.
34
Антуан Анри Беккерель (1852–1908) – французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.
35
Ричард Джон Седдон (прозвище – Король Дик) – 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).
36
Роман Герберта Уэллса «Машина времени», впервые опубликован в 1895 году.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов