banner banner banner
Под вечным небом / Sous le ciel ?ternel
Под вечным небом / Sous le ciel ?ternel
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Под вечным небом / Sous le ciel ?ternel

скачать книгу бесплатно

Под вечным небом / Sous le ciel еternel
Борис Иванович Соколов

Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.

Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularitе. Le recueil se compose de trois parties. La premi?re contient les po?mes еcrites de l’auteur en fran?ais `a la fin du si?cle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxi?me offre la crеation de l’auteur en langue maternelle: les po?mes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en fran?ais. Dans la troisi?me il y a plusieurs de traductions d’auteur de la poеsie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en fran?ais.

Б. И. Соколов

Под вечным небом

К читателю

Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .

В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени. И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .

Часть первая

(французский – русский)

Premie`re partie

(fran?ais – russe)

L ’heure de pri?re

« Aus der Tiefe rufe ich »

    Johann Sebastian Bach

De ton auberge, ouvre la fen?tre… Ce soir affable,
allume un cierge:
il faut le mettre
sur une table.

? la fen?tre ouverte, l?ve les yeux vers le ciel noir,
respire l’air,
respire mieux,
regarde par…

par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…
Et quel beau soir!
Respire. Vois.
Et sois tranquille.

Du haut du ciel immense d’hiver brille l’еtoile
dans une parcelle
de l’univers
comme ce cierge p?le.

Час молитвы

«Из бездны взываю я»

    Йоганн Себастьян Бах

Коль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночи
какая тишь. . .
Затепли вновь
огонь свечи.

И из окна – там город спит – взгляни во мрак.
Вздохни до дна.
Перетерпи.
Почувствуй, как

сквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .
Довольно мук!
Дыши. Смотри.
И слушай тишь.

Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!
Горит звезда,
как огонёк
твоей свечи.

? la mеmoire des marins cеl?bres:

Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad

Qui a con?u la mer
go?te l’amour et la mort,
sait le prix du mot amer,
ne se plaint pas de son sort.

Qui a connu l’amour
sait la temp?te sеv?re
dans laquelle, tour ? tour,
on se noie comme dans la mer.

Qui a vu des malheurs
n’a pas peur de l’hiver,
conna?t la vie de l’envers
aussi sеv?re que la mer.

Памяти славных моряков:

Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада

Кто познал море,
тот знает цену любви и смерти.
И слову – вы уж поверьте.
И выстоит в горе.

И знает он, что любовь —
всё равно что буря,
в которой – вновь и вновь —
тонешь, как в море.

Кто вкусил горя,
того на испуг не взять,
тому не пристало не знать,
что жизнь сурова, как море.

«la chatte qui chante de bon matin…»

la chatte qui chante de bon matin
ce n’est pas pour le plaisir de nos oreilles
ce n’est pas le chant de l’oiseau qui trille ? merveille
c’est un rappel
comme dans la for?t
le rappel еternel de la vie
« je suis, je suis… »
(veut dire: je serai)

«песнь кошки на рассвете…»

песнь кошки на рассвете
сей звук вовсе не для услады нашего слуха
это не пение птицы издающей чудную трель
это будто из лесу зов где дико и глухо
le rappel еternel
извечный жизни зов везде через грады и веси
«здесь я, здесь я. . . »
(что значит – я буду)

Jour apr?s jour

Le matin, quinze minutes avant
le commencement du travail,
je le vois traverser la place,
son cafе fumant dans sa main.
Marchant, il boit une gorgеe.

?a s’op?re tous les jours.

Dans le couloir, l’un ? l’autre,
nous disons bonjour,
et nous nous taisons.
? quoi bon interroger?

Quand quelqu’un avant le boulot,
еtant plongе
dans ses pensеes,
boit son cafе du matin,
il n’y a pas besoin de laisser tomber les mots.

Nous attendons, quand la porte s’ouvrira.

Je le regarde – c’est assez:
son visage est un tableau narrant
ses annеes passеes…

Le tableau de sa vie
(de la quarantaine de la lutte pour la vie) ,
une po?me
de cette lutte contre soi-m?me,
un long chemin
vers l’acquisition de la sagesse.

Les veines de ses mains
ce sont des rivi?res
qui prennent
leur source dans un miracle qu’on nomme La Vie.

Lui,
il va finir de boire et commencera ? travailler.
Puis au cours du jour entier,
il portera des pesants fardeaux.
Entre autres, au passage, certain,
il montrera le courage d’avoir l’envie
d’aider les autres, jeunes ou pas trop,
? tenir le coup dans cette lutte pour la vie.

Lui, monsieur Cafеdumatin.

День за днем

Поутру, за пятнадцать минут
до начала работы,
я вижу его пересекающим площадь —
в его руке стаканчик дымящегося кофе.
Он отхлебывает на ходу.

Это случается каждый день.

В коридоре: «Привет! » – «Привет! » .
И мы замолкаем, говорить лень.
Говорить нет охоты,