
Полная версия:
Бладшот
– Э-э… Похоже, он сопоставил все доступные базы данных автопроизводителей с текущими данными системы Джи-Пи-Эс и идентифицировал все средства передвижения в районе. А потом… прозвонил пинг-запросами по одному. Все девять тысяч.
На мониторе появилась карта Венгрии. На карте замерцали точки: вспыхнет и тут же погаснет, будто светляк под стеклом.
– Зачем? – спросил Хартинг. Мог бы и догадаться, но зачем лаять самому, когда у тебя есть собака?
На экране, вдоль скоростного шоссе, вытянулась в ряд группа из пяти точек. Эти пять не угасли.
– Чтоб отыскать пятерку машин, движущихся колонной.
Хартинг сел и откинулся на спинку стула. Он даже не знал, что вызывает в нем большее восхищение – стратегия Бладшота, или собственная технология, сделавшая ее возможной.
– Да, это нечто новенькое, – проговорил он.
Камеры системы видеонаблюдения показали колонну из пяти бронированных джипов, мчащихся вдоль берегов «голубого» Дуная. Сейчас, в призрачном утреннем свете, река казалась вовсе не голубой – скорее, свинцово-серой. Миновав здание венгерского парламента, машины свернули на Цепной мост, мост Сеченьи, ведущий из Пешта в Буду, углубились в Крепостной район и помчались к огромному барочному комплексу Будайской крепости. Достигнув съезда, колонна скрылась из виду, нырнув в туннель под замком.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Имеется в виду американский профессиональный баскетбольный клуб «Голден Стэйт Уорриорз» (Сан-Франциско, Калифорния). Здесь и далее – примеч. пер.
2
Момбаса – второй по величине город Кении.
3
То есть, одному из террористов («танго» – условное обозначение буквы «T» в фонетическом алфавите).
4
«Маньяк-убийца» (англ.).
5
То есть австралиец (англ., жарг.).
6
Одна из крупнейших военных баз на территории США. Официальное название: «Центр обучения и совершенствования боевых навыков Армии США».
7
Одно из высших воинских званий младших офицеров Военно-морских сил США и Береговой охраны США.
8
Здесь: «Вира. Майна. Равняй. И в люк!» (дословно: «Вверх, вниз, вперед и внутрь»), один из традиционных испанских тостов.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов