
Полная версия:
Quo Vadis
Lygia listened, fixing on him her blue eyes, which in the light of the moon were like mystic flowers, and bedewed like flowers.
“Yes, Marcus, that is true!” said she, nestling her head more closely to his shoulder.
And at that moment they felt immensely happy, for they understood that besides love they were united by another power, at once sweet and irresistible, by which love itself becomes endless, not subject to change, deceit, treason, or even death. Their hearts were filled with perfect certainty that, no matter what might happen, they would not cease to love and belong to each other. For that reason an unspeakable repose flowed in on their souls. Vinicius felt, besides, that that love was not merely profound and pure, but altogether new, – such as the world had not known and could not give. In his head all was combined in this love, – Lygia, the teaching of Christ, the light of the moon resting calmly on the cypresses, and the still night, – so that to him the whole universe seemed filled with it.
After a while he said with a lowered and quivering voice: “Thou wilt be the soul of my soul, and the dearest in the world to me. Our hearts will beat together, we shall have one prayer and one gratitude to Christ. O my dear! To live together, to honor together the sweet God, and to know that when death comes our eyes will open again, as after a pleasant sleep, to a new light, – what better could be imagined? I only marvel that I did not understand this at first. And knowest thou what occurs to me now? That no one can resist this religion. In two hundred or three hundred years the whole world will accept it. People will forget Jupiter, and there will be no God except Christ, and no other temples but Christian. Who would not wish his own happiness? Ah! but I heard Paul’s conversation with Petronius and dost thou know what Petronius said at the end? ‘That is not for me’; but he could give no other answer.”
“Repeat Paul’s words to me,” said Lygia.
“It was at my house one evening. Petronius began to speak playfully and to banter, as he does usually, whereupon Paul said to him: ‘How canst thou deny, O wise Petronius, that Christ existed and rose from the dead, since thou wert not in the world at that time, but Peter and John saw Him, and I saw Him on the road to Damascus? Let thy wisdom show, first of all, then, that we are liars, and then only deny our testimony.’ Petronius answered that he had no thought of denying, for he knew that many incomprehensible things were done, which trustworthy people affirmed. ‘But the discovery of some new foreign god is one thing,’ said he, ‘and the reception of his teaching another. I have no wish to know anything which may deform life and mar its beauty. Never mind whether our gods are true or not; they are beautiful, their rule is pleasant for us, and we live without care.’ ‘Thou art willing to reject the religion of love, justice, and mercy through dread of the cares of life,’ replied Paul; ‘but think, Petronius, is thy life really free from anxieties? Behold, neither thou nor any man among the richest and most powerful knows when he falls asleep at night that he may not wake to a death sentence. But tell me, if Cæsar professed this religion, which enjoins love and justice, would not thy happiness be more assured? Thou art alarmed about thy delight, but would not life be more joyous then? As to life’s beauty and ornaments, if ye have reared so many beautiful temples and statues to evil, revengeful, adulterous, and faithless divinities, what would ye not do in honor of one God of truth and mercy? Thou art ready to praise thy lot, because thou art wealthy and living in luxury; but it was possible even in thy case to be poor and deserted, though coming of a great house, and then in truth it would have been better for thee if people confessed Christ. In Rome even wealthy parents, unwilling to toil at rearing children, cast them out of the house frequently; those children are called alumni. And chance might have made thee an alumnus, like one of those. But if parents live according to our religion, this cannot happen. And hadst thou, at manhood’s years, married a woman of thy love, thy wish would be to see her faithful till death. Meanwhile look around, what happens among you, what vileness, what shame, what bartering in the faith of wives! Nay, ye yourselves are astonished when a woman appears whom ye call “univira” (of one husband). But I tell thee that those women who carry Christ in their hearts will not break faith with their husbands, just as Christian husbands will keep faith with their wives. But ye are neither sure of rulers nor fathers nor wives nor children nor servants. The whole world is trembling before you, and ye are trembling before your own slaves, for ye know that any hour may raise an awful war against your oppression, such a war as has been raised more than once. Though rich, thou art not sure that the command may not come to thee to-morrow to leave thy wealth; thou art young, but to-morrow it may be necessary for thee to die. Thou lovest, but treason is in wait for thee; thou art enamoured of villas and statues, but to-morrow power may thrust thee forth into the empty places of the Pandataria; thou hast thousands of servants, but to-morrow these servants may let thy blood flow. And if that be the case, how canst thou be calm and happy, how canst thou live in delight? But I proclaim love, and I proclaim a religion which commands rulers to love their subjects, masters their slaves, slaves to serve with love, to do justice and be merciful; and at last it promises happiness boundless as a sea without end. How, then, Petronius, canst thou say that that religion spoils life, since it corrects, and since thou thyself wouldst be a hundred times happier and more secure were it to embrace the world as Rome’s dominion has embraced it?’
“Thus discussed Paul, and then Petronius said, ‘That is not for me.’ Feigning drowsiness, he went out, and when going added: ‘I prefer my Eunice, O little Jew, but I should not wish to struggle with thee on the platform.’ I listened to Paul’s words with my whole soul, and when he spoke of our women, I magnified with all my heart that religion from which thou hast sprung as a lily from a rich field in springtime. And I thought then: There is Poppæa, who cast aside two husbands for Nero, there is Calvia Crispinilla, there is Nigidia, there are almost all whom I know, save only Pomponia; they trafficked with faith and with oaths, but she and my own one will not desert, will not deceive, and will not quench the fire, even though all in whom I place trust should desert and deceive me. Hence I said to thee in my soul, How can I show gratitude to thee, if not with love and honor? Didst thou feel that in Antium I spoke and conversed with thee all the time as if thou hadst been at my side? I love thee a hundred times more for having escaped me from Cæsar’s house. Neither do I care for Cæsar’s house any longer; I wish not its luxury and music, I wish only thee. Say a word, we will leave Rome to settle somewhere at a distance.”
Without removing her head from his shoulder, Lygia, as if meditating, raised her eyes to the silver tops of the cypresses, and answered, – “Very well, Marcus. Thou hast written to me of Sicily, where Aulus wishes to settle in old age.” And Vinieius interrupted her with delight.
“True, my dear! Our lands are adjacent. That is a wonderful coast, where the climate is sweeter and the nights still brighter than in Rome, odoriferous and transparent. There life and happiness are almost one and the same.”
And he began then to dream of the future.
“There we may forget anxieties. In groves, among olive-trees, we shall walk and rest in the shade. O Lygia! what a life to love and cherish each other, to look at the sea together, to look at the sky together, to honor together a kind God, to do in peace what is just and true.”
Both were silent, looking into the future; only he drew her more firmly toward him, and the knight’s ring on his finger glittered meanwhile in the rays of the moon. In the part occupied by the poor toiling people, all were sleeping; no murmur broke the silence.
“Wilt thou permit me to see Pomponia?” asked Lygia.
“Yes, dear one. We will invite them to our house, or go to them ourselves. If thou wish, we can take Peter the Apostle. He is bowed down with age and work. Paul will visit us also, – he will convert Aulus Plautius; and as soldiers found colonies in distant lands, so we will found a colony of Christians.”
Lygia raised her hand and, taking his palm, wished to press it to her lips; but he whispered, as if fearing to frighten happiness, – “No, Lygia, no! It is I who honor thee and exalt thee; give me thy hands.”
“I love thee.”
He had pressed his lips to her hands, white as jessamine, and for a time they heard only the beating of their own hearts. There was not the slightest movement in the air; the cypresses stood as motionless as if they too were holding breath in their breasts.
All at once the silence was broken by an unexpected thunder, deep, and as if coming from under the earth. A shiver ran through Lygia’s body. Vinicius stood up, and said, – “Lions are roaring in the vivarium.”
Both began to listen. Now the first thunder was answered by a second, a third, a tenth, from all sides and divisions of the city. In Rome several thousand lions were quartered at times in various arenas, and frequently in the night-time they approached the grating, and, leaning their gigantic heads against it, gave utterance to their yearning for freedom and the desert. Thus they began on this occasion, and, answering one another in the stillness of night, they filled the whole city with roaring. There was something so indescribably gloomy and terrible in those roars that Lygia, whose bright and calm visions of the future were scattered, listened with a straitened heart and with wonderful fear and sadness.
But Vinicius encircled her with his arm, and said, – “Fear not, dear one. The games are at hand, and all the vivaria are crowded.”
Then both entered the house of Linus, accompanied by the thunder of lions, growing louder and louder.
Chapter XL
IN Antium, meanwhile, Petronius gained new victories almost daily over courtiers vying with him for the favor of Cæsar. The influence of Tigellinus had fallen completely. In Rome, when there was occasion to set aside men who seemed dangerous, to plunder their property or to settle political cases, to give spectacles astounding by their luxury and bad taste, or finally to satisfy the monstrous whims of Cæsar, Tigellinus, as adroit, as he was ready for anything, became indispensable. But in Antium, among palaces reflected in the azure of the sea, Cæsar led a Hellenic existence. From morning till evening Nero and his attendants read verses, discoursed on their structure and finish, were delighted with happy turns of expression, were occupied with music, the theatre, – in a word, exclusively with that which Grecian genius had invented, and with which it had beautified life. Under these conditions Petronius, incomparably more refined than Tigellinus and the other courtiers, – witty, eloquent, full of subtile feelings and tastes, – obtained pre-eminence of necessity. Cæsar sought his society, took his opinion, asked for advice when he composed, and showed a more lively friendship than at any other time whatever. It seemed to courtiers that his influence had won a supreme triumph at last, that friendship between him and Cæsar had entered on a period of certainty which would last for years. Even those who had shown dislike previously to the exquisite Epicurean, began now to crowd around him and vie for his favor. More than one was even sincerely glad in his soul that preponderance had come to a man who knew really what to think of a given person, who received with a sceptical smile the flattery of his enemies of yesterday, but who, either through indolence or culture, was not vengeful, and did not use his power to the detriment or destruction of others. There were moments when he might have destroyed even Tigellinus, but he preferred to ridicule him, and expose his vulgarity and want of refinement. In Rome the Senate drew breath, for no death sentence had been issued for a month and a half. It is true that in Antium and the city people told wonders of the refinement which the profligacy of Cæsar and his favorite had reached, but every one preferred a refined Cæsar to one brutalized in the hands of Tigellinus. Tigellinus himself lost his head, and hesitated whether or not to yield as conquered, for Cæsar had said repeatedly that in all Rome and in his court there were only two spirits capable of understanding each other, two real Hellenes, – he and Petronius.
The amazing dexterity of Petronius confirmed people in the conviction that his influence would outlive every other. They did not see how Cæsar could dispense with him, – with whom could he converse touching poetry, music, and comparative excellence; in whose eyes could he look to learn whether his creation was indeed perfect? Petronius, with his habitual indifference, seemed to attach no importance to his position. As usual, he was remiss, slothful, sceptical, and witty. He produced on people frequently the impression of a man who made light of them, of himself, of Cæsar, of the whole world. At moments he ventured to criticise Cæsar to his face, and when others judged that he was going too far, or simply preparing his own ruin, he was able to turn the criticism suddenly in such a way that it came out to his profit; he roused amazement in those present, and the conviction that there was no position from which he could not issue in triumph.
About a week after the return of Vinicius from Rome, Cæsar read in a small circle an extract from his Troyad; when he had finished and the shouts of rapture had ended, Petronius, interrogated by a glance from Cæsar, replied, —
“Common verses, fit for the fire.”
The hearts of those present stopped beating from terror. Since the years of his childhood Nero had never heard such a sentence from any man. The face of Tigellinus was radiant with delight. But Vinicius grew pale, thinking that Petronius, who thus far had never been drunk, was drunk this time.
Nero, however, inquired in a honeyed voice, in which more or less deeply wounded vanity was quivering, —
“What defect dost thou find in them?”
“Do not believe them,” said Petronius, attacking him, and pointing to those present; “they understand nothing. Thou hast asked what defect there is in thy verses. If thou desire truth, I will tell thee. Thy verses would be worthy of Virgil, of Ovid, even of Homer, but they are not worthy of thee. Thou art not free to write such. The conflagration described by thee does not blaze enough; thy fire is not hot enough. Listen not to Lucan’s flatteries. Had he written those verses, I should acknowledge him a genius, but thy case is different. And knowest thou why? Thou art greater than they. From him who is gifted of the gods as thou art, more is demanded. But thou art slothful, – thou wouldst rather sleep after dinner than sit to wrinkles. Thou canst create a work such as the world has not heard of to this day; hence I tell thee to thy eyes, write better!”
And he said this carelessly, as if bantering and also chiding; but Cæsar’s eyes were mist-covered from delight.
“The gods have given me a little talent,” said he, “but they have given me something greater, a true judge and friend, the only man able to speak the truth to my eyes.”
Then he stretched his fat hand, grown over with reddish hair, to a golden candelabrum plundered from Delphi, to burn the verses. But Petronius seized them before the flame touched the paper.
“No, no!” said he; “even thus they belong to mankind. Leave them to me.”
“In such case let me send them to thee in a cylinder of my own invention,” answered Nero, embracing Petronius.
“True; thou art right,” said he, after a while. “My conflagration of Troy does not blaze enough; my fire is not hot enough. But I thought it sufficient to equal Homer. A certain timidity and low estimate of my power have fettered me always. Thou hast opened my eyes. But knowest why it is, as thou sayest? When a sculptor makes the statue of a god, he seeks a model; but never have I had a model. I never have seen a burning city; hence there is a lack of truth in my description.”
“Then I will say that only a great artist understands this.”
Nero grew thoughtful, and after a while he said, – “Answer one question, Petronius. Dost thou regret the burning of Troy?”
“Do I regret? By the lame consort of Venus, not in the least! And I will tell thee the reason. Troy would not have been consumed if Prometheus had not given fire to man, and the Greeks made war on Priam. Æschylus would not have written his Prometheus had there been no fire, just as Homer would not have written the Iliad had there been no Trojan war. I think it better to have Prometheus and the Iliad than a small and shabby city, which was unclean, I think, and wretched, and in which at best there would be now some procurator annoying thee through quarrels with the local areopagus.”
“That is what we call speaking with sound reason,” said Nero. “For art and poetry it is permitted, and it is right, to sacrifice everything. Happy were the Achæans who furnished Homer with the substance of the Iliad, and happy Priam who beheld the ruin of his birthplace. As to me, I have never seen a burning city.”
A time of silence followed, which was broken at last by Tigellinus.
“But I have said to thee, Cæsar, already, command and I will burn Antium; or dost thou know what? If thou art sorry for these villas and palaces, give command to burn the ships in Ostia; or I will build a wooden city on the Alban Hills, into which thou shalt hurl the fire thyself. Dost thou wish?”
“Am I to gaze on the burning of wooden sheds?” asked Nero, casting a look of contempt on him. “Thy mind has grown utterly barren, Tigellinus. And I see, besides, that thou dost set no great value on my talent or my Troyad, since thou judgest that any sacrifice would be too great for it.”
Tigellinus was confused; but Nero, as if wishing to change the conversation, added after a while, —
“Summer is passing. Oh, what a stench there must be in that Rome now! And still we must return for the summer games.”
“When thou dismissest the Augustians, O Cæsar, permit me to remain with thee a moment,” said Tigellinus.
An hour later Vinicius, returning with Petronius from Cæsar’s villa, said, – “I was a trifle alarmed for thee. I judged that while drunk thou hadst ruined thyself beyond redemption. Remember that thou art playing with death.”
“That is my arena,” answered Petronius, carelessly; “and the feeling that I am the best gladiator in it amuses me. See how it ended. My influence has increased this evening. He will send me his verses in a cylinder which – dost wish to lay a wager? – will be immensely rich and in immensely bad taste. I shall command my physician to keep physic in it. I did this for another reason, – because Tigellinus, seeing how such things succeed, will wish surely to imitate me, and I imagine what will happen. The moment he starts a witticism, it will be as if a bear of the Pyrenees were rope-walking. I shall laugh like Democritus. If I wished I could destroy Tigellinus perhaps, and become pretorian prefect in his place, and have Ahenobarbus himself in my hands. But I am indolent; I prefer my present life and even Cæsar’s verses to trouble.”
“What dexterity to be able to turn even blame into flattery! But are those verses really so bad? I am no judge in those matters.”
“The verses are not worse than others. Lucan has more talent in one finger, but in Bronzebeard too there is something. He has, above all, an immense love for poetry and music. In two days we are to be with him to hear the music of his hymn to Aphrodite, which he will finish to-day or to-morrow. We shall be in a small circle, – only I, thou, Tullius Senecio, and young Nerva. But as to what I said touching Nero’s verses, that I use them after feasting as Vitelius does flamingo feathers, is not true. At times they are eloquent. Hecuba’s words are touching. She complains of the pangs of birth, and Nero was able to find happy expressions, – for this reason, perhaps, that he gives birth to every verse in torment. At times I am sorry for him. By Pollux, what a marvellous mixture! The fifth stave was lacking in Caligula, but still he never did such strange things.”
“Who can foresee to what the madness of Ahenobarbus will go?” asked Vinicius.
“No man whatever. Such things may happen yet that the hair will stand on men’s heads for whole centuries at thought of them. But it is that precisely which interests me; and though I am bored more than once, like Jupiter Ammon in the desert, I believe that under another Cæsar I should be bored a hundred times more. Paul, thy little Jew, is eloquent, – that I accord to him; and if people like him proclaim that religion, our gods must defend themselves seriously, lest in time they be led away captive. It is true that if Cæsar, for example, were a Christian, all would feel safer. But thy prophet of Tarsus, in applying proofs to me, did not think, seest thou, that for me this uncertainty becomes the charm of life. Whoso does not play at dice will not lose property, but still people play at dice. There is in that a certain delight and destruction of the present. I have known sons of knights and senators to become gladiators of their own will. I play with life, thou sayest, and that is true, but I play because it pleases me; while Christian virtues would bore me in a day, as do the discourses of Seneca. Because of this, Paul’s eloquence is exerted in vain. He should understand that people like me will never accept his religion. With thy disposition thou mightst either hate the name Christian, or become a Christian immediately. I recognize, while yawning, the truth of what they say. We are mad. We are hastening to the precipice, something unknown is coming toward us out of the future, something is breaking beneath us, something is dying around us, – agreed! But we shall succeed in dying; meanwhile we have no wish to burden life, and serve death before it takes us. Life exists for itself alone, not for death.”
“But I pity thee, Petronius.”
“Do not pity me more than I pity myself. Formerly thou wert glad among us; while campaigning in Armenia, thou wert longing for Rome.”
“And now I am longing for Rome.”
“True; for thou art in love with a Christian vestal, who sits in the Trans-Tiber. I neither wonder at this, nor do I blame thee. I wonder more, that in spite of a religion described by thee as a sea of happiness, and in spite of a love which is soon to be crowned, sadness has not left thy face. Pomponia Græcina is eternally pensive; from the time of thy becoming a Christian thou hast ceased to laugh. Do not try to persuade me that this religion is cheerful. Thou hast returned from Rome sadder than ever. If Christians love in this way, by the bright curls of Bacchus! I shall not imitate them!”
“That is another thing,” answered Vinicius. “I swear to thee, not by the curls of Bachus, but by the soul of my father, that never in times past have I experienced even a foretaste of such happiness as I breathe to-day. But I yearn greatly; and what is stranger, when I am far from Lygia, I think that danger is threatening her. I know not what danger, nor whence it may come; but I feel it, as one feels a coming tempest.”
“In two days I will try to obtain for thee permission to leave Antium, for as long a time as may please thee. Poppæa is somewhat more quiet; and, as far as I know, no danger from her threatens thee or Lygia.”
“This very day she asked me what I was doing in Rome, though my departure was secret.”
“Perhaps she gave command to set spies on thee. Now, however, even she must count with me.”
“Paul told me,” said Vinicius, “that God forewarns sometimes, but does not permit us to believe in omens; hence I guard myself against this belief, but I cannot ward it off. I will tell thee what happened, so as to cast the weight from my heart. Lygia and I were sitting side by side on a night as calm as this, and planning our future. I cannot tell thee how happy and calm we were. All at once lions began to roar. That is common in Rome, but since then I have no rest. It seems to me that in that roaring there was a threat, an announcement as it were of misfortune. Thou knowest that I am not frightened easily; that night, however, something happened which filled all the darkness with terror. It came so strangely and unexpectedly that I have those sounds in my ears yet, and unbroken fear in my heart, as if Lygia were asking my protection from something dreadful, – even from those same lions. I am in torture. Obtain for me permission to leave Antium, or I shall go without it. I cannot remain. I repeat to thee, I cannot!”