banner banner banner
Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

скачать книгу бесплатно


Коль у мальчишки нет святого дара

Лить ливнем слёзы женские, тогда

Ему подмогой луковица будет

В платке пусть прячет, поднесёт к глазам

И слёзы будут литься без устали.

Спеши, чтобы исполнить всё скорей,

И жди моих дальнейших указаний.

(слуга уходит)

ЛОРД

Мой мальчик всё осыпет благодатью,

Походку, голос, грацию дворянки

Изобразит прекрасно. Вижу въяве,

Как важно обзовёт пьянчугу мужем

И слуги просто вымрут все от смеха,

Следя за этим пьяным забулдыгой.

Совет мой здесь не лишний. Я смогу

Умерить их излишнее веселье

Чтоб крайностей ненужных избежать.

(уходят)

Сцена 2. Спальня в замке лорда

Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и

кувшинами. Лорд, переодетый слугой.

СЛАЙ

Ради всех святых, дайте кружку эля!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

А херес не угодно ль, ваша светлость?

ВТОРОЙ СЛУГА

Попробуйте-ка вкус цукатов наших, ваша милость!

ТРЕТИЙ СЛУГА

Во что изволит облачиться ваша честь?

СЛАЙ

Да не зовите меня ни «честью», ни «милостью», «ни светлостью», никогда в жизни я не пил хереса, а коли вам приспичило угощать меня цукатами, давайте говяжьи. И не задавайте дурацких вопросов, что я одену сегодня, у меня столько же камзолов, как поясниц, чулок не больше, чем ног, ног столько же, сколько башмаков, а иногда и больше, чем башмаков, а башмаки такие, что сквозь дырки пальцы наружу торчат.

ЛОРД

Пусть небо вашу голову от вздора

Освободит. В высоком сане

Богатый и свободный человек

Поломан весом тягостного бреда.

ЛОРД

Не зли меня. Да разве я не Слай, сын Слая из Бертонхиза, с рождения подёнщик, медник по образованию, мудвежатник по призванию. Спросите у Марианны Хакетт, жирной трактирщицы, жены Уинцо, и если она не сболтнёёт, что я задолжал четырнадцать пенсов за эль, пусть меня зовут самым гнусным лжецом в христианском мире. Слава богу, я ещё не совсем спятил.

ТРЕТИЙ СЛУГА

Вот почему супруга ваша в грусти.

ВТОРОЙ СЛУГА

И заставляет ваших слуг поникнуть.

ЛОРД

Вот почему родня вас сторонится,

Разогнанная вашим исступленьем.

Припомните своё происхожденье,

Из ссылки возвратите светлый разум

И изгоните траурные сны.

Смотрите, как за вами ходят слуги,

Готовы всё исполнить – лишь кивни.

Чу, музыка! Играет Аполлон.

(музыка)

Из клеток двадцать звонких соловьёв

Трезвонят. Если спать хотите,

Положим на постель, что мягче

Постели сладостной Семирамиды.

Гулять пойдёшь, усыплем путь цветами.

Кататься хочешь, кони к услуженью

Все в жумчугах и золотистой сбруе,

Захочешь поохотиться – и сокол

Стрелой помчится жаворонка выше.

Поднимут псы вальдшнепов и земля

На лай их отзовётся громким эхом.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Твои борзые быстры, как олени,

И обгоняют самых быстрых коз.

ВТОРОЙ СЛУГА

Нужны картины? Тотчас принесём

Адониса, смотрящего в источник

И Цитерею в зарослях цветуших

Колеблемых её дыханьем нежным

ЛОРД

А хочешь, будет Ио, Аполлоном

Обманутая дерзко. Как живые

Они предстанут перед жадным взором.

ТРЕТИЙ СЛУГА

Иль Дафну. Остриями терний

Изранены изнеженные ноги,

И видя это, плачет Аполлон.

ЛОРД

Вы – лорд, при этом самый настоящий

Жена твоя прекрасней чем любая

Из женщин в наше гаснущее время.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

До слёз морей, пролитых по тебе

Она была прекраснейшей из женщин

И после слёз осталась несравненна.

СЛАЙ

Я – лорд? Жена моя так хороша?

Я сплю? Иль я доныне крепко спал?

Не сплю я: говорю, я вижу, слышу,

Вкус сладкого и мягкость ощущаю.

А может быть, что я и вправду – лорд,

И не был никогда Кристофом Слаем.

Ну так ведите нашу даму к ним.

А вместе с ней подайте пинту эля.

ВТОРОЙ СЛУГА

Угодно ль вашей чести вымыть руки?

О как мы рады, что ваш ум вернулся