banner banner banner
Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

скачать книгу бесплатно


Его вы во дворец доставьте в лучший номер,

Завесьте стены пошлостью игривой,

Помойте голову водой с бальзамом,

Зажгите ароматы благовоний.

Пусть музыка, когда он пробудится,

Играет, как в раю.

Коли заговорит, то вы с поклоном

Должны с почтеньем выслушать его

И вопросить: «Что жаждет ваша светлость?»

Один пусть будет с серебристым тазом,

С цветочками и розовой водою,

Второй несёт кувшин, подгузник третий,

И тут же вымыть руки предложите.

Несите дорогущие костюмы,

Осведомившись нежно, что он носит?

О лошадях и гончих расскажите,

И о жене, исполненной печали

По поводу болезни странной мужа,

Его уверьте, что он сумасшедший,

И если вдруг себя он вспомнит прежним,

Скажите: «Это бред. И вам приснилось»

Вы чрезвычайно важный господин!»

Преподнесите это очень нежно

И будет нам отличная забава,

Лишь меру соблюсти!

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Милорд, гарантия, что мы сыграем роль.

Он будет представленье о себе

Иметь не меньше, чем ему сказали.

ЛОРД

В постель его как пёрышко несите,

А как проснётся – сразу в оборот!

(Слая уносят. Слышны рога)

Иди-ка посмотри, что там за трубы!

(слуга уходит)

Какой-то благородный джентьмен,

В поездке озабоченный ночлегом.

(слуга возвращается)

И как сейчас? Кто это?

СЛУГА

Там с виду неприятные актёры

Хотят попасть к вам в услуженье.

ЛОРД

Сюда их позови!

(входят актёры)

Ну что, добро пожаловать, ребята!

АКТЁРЫ

Благодарим покорно вашу честь!

ЛОРД

Вы на ночь соизволите остаться?

АКТЁР

Что вашей чести ловко услужить!

ЛОРД

Я рад всем сердцем.

(Показывая на одного комедианта)

А тебя я помню!

Играл ты, вроде, фермерского сына,

И за прекрасной леди увивался.

Имён не помню. Помню, что играл ты

Роль столь же хорошо, как в ней родился.

АКТЁР

Я думаю, роль Сото, ваша светлость.

ЛОРД

Святая правда, ты играл достойно.

Ну-с, вы у нас, друзья, в счастливый час.

Чарующую шутку я задумал

И ваша хитрость мне должна помочь.

Вам должно поиграть пред неким лордом,

И вы должны быть очень терпеливы,

Поскольку он порой довольно странен

И никогда театр не посещал.

Чтобы его жестоко не обидеть,

Старайтесь не смеятся. Он гневлив.

АКТЁР

Не беспокойтесь, сэр, себя мы сдержим,

Будь даже он забавнейшей причудой.

ЛОРД

Ввести их в замок. Там их накормить.

И дружеским приёмом обеспечить.

И дай им всё, что будет им потребно.

(актёры и слуга уходят)

(другому слуге)

А ты ступай к пажу Бартоломео,

Оденет пусть он дамские наряды

И к пьянице отправь в опочивальню.

Там назови его «мадам"с поклоном

Он завоюет всю мою любовь,

Когда пьянчугу окружит почётом,

Какой он видел у приличных дам

По отношенью к их мужьям высоким.

Пусть к пьяному с почтеньем подойдёт

С любезным языком и скромной лестью

И скажет: «Что ни было угодно вашей чести,

То вас во всём смиренная супруга

Готова доказать свою любовь.

Обняв его с глубоким поцелуем,

Головку нежно опустив на грудь,

Пусть плачет он как бы от счастья,

Что муж здоровьем и душой воспрял.

Семь лет себя он мнил бродягой нищим.