banner banner banner
Макбет. Новый перевод Алексея Козлова
Макбет. Новый перевод Алексея Козлова
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова

скачать книгу бесплатно


Прощаться не изволил,

А тело на две части развалил

И голову воздвиг на частоколе.

ДУНКАН

О храбрый кузен! Честный джентльмен!

СЕРЖАНТ

Спешит сменится солнце отраженьем

И шторм свирепый топит корабли

Поток весны, суливший нам довольство,

Принёс беду. Внемли, король Шотландский,

Чуть только воля, укрепясь отвагой,

Заставила сверкать ирландцев пятки,

Король Норвежский, подгадав момент,

Обрушился на нас со свежей силой.

ДУНКАН

И этим, доложи, он устрашил

Двух полководцев – Банко и Макбета?

СЕРЖАНТ

Как воробья – орёл, как зайца – лев.

Как пушка, в коей вбиты два заряда,

Так и они удвоили удары.

Была ли эта жажда вражьей крови,

Или желанье основать Голгофу,

Не знаю, слаб, о помощи взываю!

ДУНКАН

Твои слова святы, как эти раны.

Обоим честь. Хирурга поскорее!

(сержанта уводят)

Кто там пришёл?

(входит Росс)

МАЛКОЛМ

Достойный Росский тан

ЛЕННОКС

Во взоре – спешка! Залетают так

Лишь важные известья.

РОСС

Бог, милуй короля!

ДУНКАН

Достойный тан, откуда ты явился?

РОСС

Из Файфа, мой король,

Где стяг Норвежский попирает небо,

Нас заставляют духом холодеть

Бесчисленные полчища Норвежца,

Которые слились с кавторским таном

И навязали нам кровавый бой,

Пока не подоспел Макбет, жених Белонны,

В надёжных латах и с мечом в руке,

Лицо к лицу, оружие к оружью.

Повержен враг. Короче говоря,

Победа – наша!

ДУНКАН

О каков успех!

РОСС

Теперь король Норвежский просит мира,

Мы мёртвых не позволили собрать,

Пока в Сен кольме Свене не заплатил

Нам десять тысяч звонкою монетой.

ДУНКАН

Кавторский тан нас лестью не обманет

И за измену нам заплатит смертью.

Своей землёй заплатит он за это

И титулом в короне у Макбета.

РОСС

Всё это до конца исполнит Росс.

ДУНКАН

Унижен он, когда Макбет возрос.

(уходят)

Сцена 3. Вересковое поле

(Появляются три ведьмы)

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Сестрица, где была?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Резала свиней

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Сестра, а ты?

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

У шкиперши в гостях.

Трещит подол у девки от орехов.

Всё щёлкает. Всё щёлк да щёлк у ней.

Я к ней: «Дай мне!»

А тварь как завизжит: «Да сгинь ты, ведьма!»

НА «Тигре» ейный муж плывёт в Алеппо.

Как эта крыса без хвоста

Я в решете пущусь туда

Щёлк да щёлк – пощёлк!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Я в сито буду дуть с утра!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Сестричка, как же ты добра!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Мой ветер сложится с твоим!

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Все остальные будут с ним!

Продувать насквозь порты

В крепостях творить вольты,

И куда б дружок штурвал

Ночью бы не направлял,

Я лишу бродягу сна,

Высушу его до дна,