banner banner banner
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

скачать книгу бесплатно

В наследнике себя же повтори,
И двери тем в бессмертье отвори.

Сонет 11

Как быстро суждено нам увядать,
Так скоро мы в потомках расцветаем.
И лишь тогда возможно осознать,
Что с тем и кровь младую обретаем.
И в этом – мудрость, красота и рост.
Без этого – забвенье, лихолетье.
Ведь если б был безбрачья принят пост,
Мир сгинул бы за три двадцатилетья.
И те, кто был Природою рождён
Безликим, злым, погибнет пусть бесплодным!
Смотрите – вот, кто щедро одарён,
Чей дар приумножать богоугодно!
Природа для того тебя сваяла,
Чтоб красота в потомстве процветала.

Сонет 12

Когда считаю время по часам,
И вижу день как в тёмной но?чи тлеет,
Как срок цвести выходит вдруг цветам,
Как чёрный волос медленно седеет;
Как зрю без кроны пышной тень стволов,
Что летом от жары стада спасала.
И бороды подмёрзнувших стогов,
Где зелень раньше пышно процветала,
То о твоей печалюсь  красоте,
Благоуханья дни её пройдут,
Природный дар твой сгинет в пустоте,
Лишь видя тех, что зреют и цветут.
Не устоять, пред Временем с косой,
В потомстве обессмерть же образ свой!

Сонет 13

Ты нынче бесподобен, как ты есть,
В рассвете сил любовь ты возбуждаешь.
Но зная что тебе не вечно цвесть,
Зачем себя никак не продолжаешь?
И если красоты что одолжил,
Не можешь осознать предназначенье,
То почему себя не повторил?
Твоё потомство даст тебе решенье.
Кто вотчины не сохранит своей,
И не поддержит в ней статьи доходной,
Назло порывам шквальным зимних дней,
Дыханью смерти мрачной и бесплодной?
О нет, мой друг, не стоит думать даже!
Ты знал отца, пусть сын твой то же скажет.

Сонет 14

Я не по звёздам строю ворожбу,
Но предсказатель в общем неплохой.
Не то чтобы предсказывал судьбу,
Чуму и голод, и в погоде сбой.
Не предскажу дожди и ветры я,
И дату предстоящих холодов.
Какою будет слава у царя,
Пророчествовать тоже не готов.
Но знанье я извлёк в твоих очах,
В них звёзды предсказанье мне несут —
Лишь правда с красотой повергнут прах!
В твоих потомках вместе пусть цветут.
А нет, так я пророчество открою —
Умрёшь и ты, и правда с красотою.

Сонет 15

Когда я зрю природы пышный рост,
Расцвет чей совершенен лишь мгновенья,
Что жизнь – спектакль, с ответом на вопрос,
Что Звезды нам несут своим свеченьем;
Когда я вижу всход людей как трав,
Что продиктован волей Рока свыше.
Как сок младой на пике исчерпав,
С годами, ум наш прошлым только дышит,
Тогда мне очевидна праздность дней
Сегодняшних, когда ты безупречен!
Но Время не щадит красы твоей,
И цвет её, увы, не будет вечен.
И за тебя со Временем в войне,
Все лишь берут, что я верну вдвойне.

Сонет 16

Ну почему б не выбрать путь верней,
Тебе в войне со Временем-тираном?
Найти продленье красоты твоей,
В надёжном средстве, не в стихе бездарном?
Ведь девственных садов вокруг полно?!
Ты зришь их с красоты своей вершины,
Взлелеять бы охотно все давно
Твои цветы, они бы поспешили.
И линии продолжили бы вновь,
Всех черт твоих! Никто их не раскроет —
Ничьё перо и не в стихах любовь,
И Время нежный образ твой размоет!
Но если, нынче ты себя отдашь,
То светлый лик свой в детях передашь.

Сонет 17

Кто в будущем поверить сможет мне?
Не подтвердить искусства пустотою!
О Боги, все хвалы мои тебе
Покроются могильною плитою!
О, если б смог я описать блеск глаз
И в числах обозначить ум и мудрость,
«Поэт тот, врёт!» – пеняли б мне не раз,
«Ведь черт земных, так Небо не коснулось!»
Презрят слова на выцветших листах,
Как басни те, что с правдою не дружат.
Избыточной, любовь в моих строках,
Со временем потомки обнаружат.
Но если б отпрыск твой тогда бы жил —
В стихах и в нём ты б славу заслужил.

Сонет 18

Могу ли с летом сравнивать тебя?
Мне видится нежней твоя природа.
Цветы срывают ветры, их губя,
И лето – это только время года.
Бывает очень жарким взор Небес,
Но сквозь туман, почти совсем не греет.
И всё, увы, пусть чудо из чудес,
Однажды отцветёт и захиреет.
Но лето, что в тебе – не прогорит,
Не потеряет пышного цветенья!
И Смерть, твою красу не укротит,
В моих стихах пребудешь в поколеньях!
Пока дышать и видеть всем дано,
Тебе блистать красою суждено!

Сонет 19

Владыка Время, когти львов тупи,
Планету к жизни сделай непригодной,
Лихую ярость тигра усыпи
И Феникса в крови сожги бесплодной!
Меняй сезоны, хочешь, невпопад,
Твори везде из радости забвенье!
Свой быстрый бег обороти назад,
Не совершай одно лишь преступленье —
Не тронь Ты друга моего чело,
Не правь черты, уйми же свой резец!
Всё лучшее в нём нынче расцвело,
Он красоты – шаблон и образец.
А, впрочем, Время, весь твой вред напрасен.
Навеки друг, в моих стихах – прекрасен!

Сонет 20

Твой женский лик тебе дала природа.
И сердцем неизменчивым своим,
Ты мой исток страстей, твоя порода —
Властитель и властительница им.
Прекрасный взгляд твой мир приукрашает,
В глазах сияют тысячи лучин.
И грация твоя, мой друг, рождает
Любовь у женщин, зависть у мужчин.
Тебя природа женщиной ваяла,
Внезапною любовью воспылав,
Добавила… И у меня украла,
Навеки в руки женщинам отдав.
Любовь пусть будет мне, а добавленье,
Послужит дамам впрок, для наслажденья.

Сонет 21

Хвалить чрезмерно, рифмою своею,
Как делают другие – не по мне!
Приукрашать я лживо не умею,
К фальшивой опускаться болтовне.
И в строках горделивых плесть сравненья,
С Луной и Солнцем, перлами морей,
С теплом апрельским, прелестью цветенья,
С тем всем, что для души всегда ценней.
Но мне, позвольте написать правдиво,
О том, красой кто блещет на Земле,
Кто краше всех! Хоть то неоспоримо,
Что звёзды светят ярче нам во тьме.
Другие пусть плодят молву людскую,
Я ж не солгу о том, чем не торгую.

Сонет 22

Пусть я – не молодой уже мужчина,
Но молодость твоя во мне живёт!
Когда твой лик избороздят морщины,
Надеюсь, смерть меня уж приберёт.
Вся красота, что образ твой питает,
Лишь одеянье сердца моего,
В твоей груди давно что обитает,
Как грудь моя – ларец для твоего.