
Полная версия:
Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица
РОМЕО. Прошу прощения, Меркуцио, я был отозван по срочному делу. В моем положении простительно было уйти, не простившись.
МЕРКУЦИО. То есть уйти, не простив себя? Но за что?
РОМЕО. За то, что, уходя, не простирался ни перед кем во прахе.
МЕРКУЦИО. Каков ответ, прах его побери!
РОМЕО. Твоя вежливость, Меркуцио, вся пошла прахом.
МЕРКУЦИО. Нет, она пустила в нем корни, как цветок.
РОМЕО. Если так, то он довольно пыльный.
МЕРКУЦИО. Зато красивый.
РОМЕО. Как цветы на пряжках моих сапог.
МЕРКУЦИО. Ну, ты сказанул! Как гвоздь в подошву забил. Так у нас острят одни сапожники. Того и гляди, ты забьешь меня гвоздями своих острот. Если, конечно, не продырявишь ими своих подошв.
РОМЕО. А ты истопчешь свои, если будешь так долго топтаться на одном месте.
МЕРКУЦИО. Выручай, Бенволио! Он меня совсем затоптал.
РОМЕО. Такого гуся затопчешь. Гони его, Бенволио!
МЕРКУЦИО. Если тебе взбрело на ум гоняться за гусем, то я пас. У тебя хватит ума загнать целую стаю, с моим же и одного не догнать. По-твоему, я похож на гуся?
РОМЕО. Никем иным, как гусем, ты, по-моему, никогда и не был.
МЕРКУЦИО. Смотри, как бы я снова тебя не ущипнул.
РОМЕО. Щиплись на здоровье: от твоего клюва легко увернуться.
МЕРКУЦИО. Зато твои остроты всегда попадают в яблочко.
РОМЕО. Разве тебе не по вкусу гусь с яблоками?
МЕРКУЦИО. Как ловко ты тянешь резину своего остроумия!
РОМЕО. Если бы я изловчился начинить ею тебя, то такого резинового гуся можно было растянуть на весь мир.
МЕРКУЦИО. Разве это не лучше любовного плача? Ты снова человек. Ты Ромео. Ты снова не только есть, но и есть то, что ты есть и каким ты был отродясь. А то распускал слюни со своей любовью, точно шут гороховый, который сперва снует туда-сюда, высунув язык, а потом сует свою палку куда ни попадя.
БЕНВОЛИО. Хватит, прекрати!
МЕРКУЦИО. Хватит гладить его против шерстки?
БЕНВОЛИО. Прекрати распускать хвост.
МЕРКУЦИО. Ты опоздал. Я уже сложил его и не собираюсь показывать вторично: мне это противопоказано.
(Входят КОРМИЛИЦА и ПЕТР.)
РОМЕО. Вы только посмотрите!
МЕРКУЦИО. Парус, парус!
БЕНВОЛИО. Даже два: парус мужского рода и парусина женского.
КОРМИЛИЦА. Петр!
ПЕТР. К вашим услугам.
КОРМИЛИЦА. Подай мне веер.
МЕРКУЦИО. Закрой ей веером лицо, Петр: будет на что смотреть.
КОРМИЛИЦА. Здравствуйте, джентльмены!
МЕРКУЦИО. До свидания, прекрасная незнакомка!
КОРМИЛИЦА. Как так? Мы же еще не успели поздороваться.
МЕРКУЦИО. А уже пора прощаться, тем более с вами. Не ровен час похабная рука времени вскроет вас самым непристойным образом.
КОРМИЛИЦА. Типун вам на язык! Кто вы такой?
РОМЕО. Один из тех, любезная госпожа, кто по воле Божьей сотворен себе на зло.
КОРМИЛИЦА. Как вы говорите: «Сотворен себе назло?». Ах, как умно! Но ближе к делу, джентльмены. Мне нужен юный Ромео. Кто-нибудь из вас знает его?
РОМЕО. Я знаю. Но когда юного Ромео узнаете вы, он окажется менее юным, чем теперь, когда вы его еще не знаете. Из всех возможных Ромео я самый юный и, может статься, наихудший.
КОРМИЛИЦА. Лучше не скажешь!
МЕРКУЦИО. Лучше о наихудшем? Очень мудро, честное слово!
КОРМИЛИЦА. Если вы Ромео, мне надо вам кое-что сказать по секрету.
БЕНВОЛИО. Ручаюсь, она сведет его на секретный ужин.
МЕРКУЦИО. Точно, это сводня! Сводня, сводня! Ату ее!
РОМЕО. На кого ты охотишься?
МЕРКУЦИО. Не на зайца, сэр. Хотя если это и заяц, то от него не осталось ни кожи, ни рожи: в самый раз для постного пирога. (Поет.)
Плох из зайца навар,Если тот очень стар.В пост, однако, сгодятся и кости.Если ж заячий трупВысох так, что и в супНе годится, – такого хоть бросьте.Ромео, ты идешь? Сегодня мы обедаем у твоих.
РОМЕО. Идите. Я догоню.
МЕРКУЦИО. Прощайте, старозаветная леди! (Поет.)
Прощайте, леди-ди!Навеки, леди-ди!КОРМИЛИЦА. Проваливайте, чтоб вам пусто было!
(МЕРКУЦИО и БЕНВОЛИО уходят.)
Подумать только, каков наглец! Кто этот проходимец, сэр, скажите мне на милость? По нем же веревка плачет!
РОМЕО. Джентльмен, привыкший слушать самого себя. Он не закрывает рта ни на минуту, а сам не дает никому и рта раскрыть.
КОРМИЛИЦА. Хотела бы я посмотреть, как он заткнет мне рот своими речами. Уж я бы дала ему чертей! Тоже мне смельчак выискался! Мне и двадцать таких нипочем. Я на них быстро управу найду! Грязный подонок! Ты со своими девками язык распускай! Или с дружками, такими же головорезами! (Поворачивается к Петру.) Ну, а ты для чего здесь? Чтобы позволять первому встречному мерзавцу честить меня?
ПЕТР. Я здесь не встретил мерзавца, который рискнул бы вас обесчестить. Не то бы я живо схватился за шпагу. Я дерусь не хуже прочих и, если закон за меня, ввязываюсь в каждую потасовку.
КОРМИЛИЦА. Господи помилуй! Я до сих пор вне себя. Меня всю прямо так и трясет. Грязный подонок! Ну, да ладно. Прошу вас, сэр, на два слова. Не помню, говорила ли я вам, что моя молодая хозяйка послала меня по вашу душу? И кое-что велела передать. Впрочем, с этим можно погодить. Сперва я сама скажу. Если вы намерены, как говорится, свести ее в страну дураков, это будет, простите за выражение, такое свинство! Постыдились бы: ведь она еще совсем девочка. Неужто у вас что дурное на уме насчет нее? Право же, с честными девушками так не поступают. Это гадко, это отвратительно, это…
РОМЕО. Постой же. Поклонись от меня своей госпоже и хозяйке. Уверяю тебя, у меня и в мыслях…
КОРМИЛИЦА. Ах, вы мой золотой! Конечно, поклонюсь! Господи Боже, вот будет для нее радость-то!
РОМЕО. Что ты передашь, кроме поклона? Ты же меня не дослушала.
КОРМИЛИЦА. Ваше уверение, сэр, которое у вас в мыслях, и передам. По всему видать, намерения у вас честные.
РОМЕО. Скажи ей, чтобы случай улучила Сегодня же прийти к отцу Лоренцо. Он исповедь соединит с венчаньем И нашу страсть навеки освятит. Возьми за труд.КОРМИЛИЦА. Ни пенни не возьму!РОМЕО. Бери, сказал. Не спорить же с тобой.КОРМИЛИЦА. Сегодня же? Придет, не сомневайтесь.РОМЕО. А ты иди к воротам монастырским И жди там человека моего С веревочною лестницей для нас. Я нынче ночью с помощью нее Поставлю парус нашего блаженства. Теперь ступай и никому ни слова. Я щедро отплачу тебе за все. Прощай и передай поклон хозяйке.КОРМИЛИЦА. Благослови вас Бог! Однако, сэр…РОМЕО. Я слушаю.КОРМИЛИЦА. Ваш человек надежен? Мы заодно, и наше дело – тайна. А третий проболтается случайно.РОМЕО. Он крепче стали и не подведет.КОРМИЛИЦА. Сэр, сэр, вы не знаете моей госпожи! Ах, ты моя сладенькая! Господи, Господи! Когда она была совсем малюткой… Да, чуть не забыла, – знаете ли вы некоего Париса? Он тоже готов ввязаться в спор из-за нее. Но для нее, для душеньки моей, он все равно что гадкая жаба и даже хуже. Я как-то шутки ради говорю ей: дескать, она с Парисом – прекрасная пара. Так видели бы вы ее лицо! ни кровиночки, белее самого белого полотна! И вот еще что: разве «розмарин» и «Ромео» с одной буквы начинаются?
РОМЕО. Ну да. С буквы «р». А в чем дело?
КОРМИЛИЦА. Полно смеяться-то! Так только собаки рычат. А вы и розмарин, уж я-то знаю, начинаетесь на «ро». Слышали бы вы, как нежно она щебечет, почем зря упоминая вас и розмарин! Вы бы заслушались.
РОМЕО. Поклон хозяйке (уходит.)
КОРМИЛИЦА. Тысяча поклонов.
Петр!
ПЕТР. К вашим услугам.
КОРМИЛИЦА. Забери у меня веер и ступай вперед.
(Уходят.)Акт второй. Сцена пятая
Сад Капулетти.
Входит ДЖУЛЬЕТТА.
ДЖУЛЬЕТТА. Во сколько няня вышла? Ровно в девять. Сказала, обернется в полчаса. Не мог же он исчезнуть. Ну, конечно! Не ей, старухе, быть гонцом любви. Для этого годятся лишь мечты. Найдут они любимого быстрее, Чем солнца луч ночную тень пронзит. Любовь летит на крыльях голубиных, И окрылен ветрами Купидон. Однако три часа уже прошло, Взошло на холм полуденный светило, А няни и не видно. У нее Застыла кровь и чувства охладели, Не то б она скакала, словно мяч, А я и мой возлюбленный друг другу Записки перебрасывали с ним. Но старики покойников мертвей, Железа тверже, камня холодней.Входят КОРМИЛИЦА и ПЕТР.
О Господи! Пришла, пришла, пришла! Ах, нянюшка! Ты говорила с ним? — Пусть он уйдет.КОРМИЛИЦА (ПЕТРУ). Жди около ворот.(ПЕТР уходит.)
ДЖУЛЬЕТТА. Ну, нянюшка… Да ты никак сердита! Засмейся лучше, если весть мрачна; А если нет, не стыдно ли тебе Мелодию прекрасных новостей С такою кислой миной исполнять?КОРМИЛИЦА. Дай мне вздохнуть. Устала, мочи нет. Все кости ноют. Славно прогулялась!ДЖУЛЬЕТТА. Весь свой скелет отдам тебе за весть! Ну, няня, я прошу; скорее, няня!КОРМИЛИЦА. О Боже, что за спешка-то такая! Ты видишь, отдышаться не могу?ДЖУЛЬЕТТА. Нет, можешь, если выдохнула ты Слова, что ты не можешь отдышаться! Куда длиннее эти отговорки Того, о чем ты медлишь говоришь. Все хорошо? Все плохо? Отвечай же! Да или нет? Подробности потом! Нет или да? Ты скажешь наконец?КОРМИЛИЦА. Нашла же ты, кого выбрать. Где у тебя глаза-то были? Ромео! Хорош, нечего сказать! Лицом он, правда, вышел, спору нет, и ноги ничего себе, и руки. И остальное, о чем обычно помалкивают, дай Бог всякому. Учтивостью он, к сожалению, не блещет, зато ручной, как ягненок. Одним словом, радуйся, девушка, и благодари Бога. Что, наши уже обедали?
ДЖУЛЬЕТТА. Не знаю… Но зачем мне это все? Он говорил о свадьбе? Говорил?КОРМИЛИЦА. А голова-то, голова трещит! Расколется на части, не иначе! А спину-то, а спину разломило! Меня ты порученьями уморишь. Мое ли дело бегать взад-вперед?ДЖУЛЬЕТТА. Ах, нянюшка, прости меня за все. Но милая, родная, золотая, Что говорит любимый?КОРМИЛИЦА. Твой любимый… Как настоящий джентльмен, благородный, воспитанный, обстоятельный и, судя по всему, неиспорченный, он сказал… Где ваша мать?
ДЖУЛЬЕТТА. Где мать моя? Где ж быть ей, как не дома? Ты что наговорила? «Твой любимый, Как настоящий джентльмен, благородный, Воспитанный, сказал: «Где ваша мать?»?!КОРМИЛИЦА. Помилуй Бог! Ты словно в лихорадке! Такого ли компресса дожидались Мои больные кости? Ну и ну! Вперед сама работай почтальоном!ДЖУЛЬЕТТА. При чем тут кости? Что сказал Ромео?КОРМИЛИЦА. Пойдешь ли ты на исповедь сегодня?ДЖУЛЬЕТТА. Пойду.КОРМИЛИЦА. И у отца Лоренцо в келье Тебя жених твой сделает женой. А покраснела-то, а покраснела! Одно словцо – и кровь уже кипит! Поторопись. И я не без работы: За лестницей пойду. Любимый твой Взлетит по ней сегодня, чтобы ночью С моей голубкой вить себе гнездо. Я для тебя тружусь все дни подряд, А ночью и тебя обременят. Я есть хочу. Ступай…ДЖУЛЬЕТТА. Навстречу счастью! Прощай же! И спасибо за участье!(Уходят.)Акт второй. Сцена шестая
Келья брата Лоренцо.
Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и РОМЕО.
БРАТ ЛОРЕНЦО. Пусть небо улыбнется, наблюдая За освященьем брака, чтобы мы Потом себя не прокляли.РОМЕО. Аминь! Какое ни ждало бы нас проклятье, Оно не сможет истребить блаженства Одной минуты с ней наедине. Священным словом руки нам скрепи, И пусть их тут же смерть разъединит, — Я буду счастлив, что успел невесту Назвать своей женой.БРАТ ЛОРЕНЦО. Слепая страсть Сгорает, ослепленная своим Триумфом ложным. Порох и огонь, Соединясь, взрываются от счастья. Порою мед, до приторности сладкий, Теряет на поверку всякий вкус. Люби, но в меру, – будешь век любить. Не в срок сойдет с дороги тихоход; И слишком резвый к сроку не придет.Входит ДЖУЛЬЕТТА.
А вот и наша леди. Не припомнит Походки легче камень этих плит. Любовь, она как воздух: кто влюблен, Пройдет и по осенней паутинке. Кто легкомыслен, тот и невесом.ДЖУЛЬЕТТА. Святой отец, день добрый!БРАТ ЛОРЕНЦО. Дочь моя, Тебя Ромео поблагодарит За нас обоих, что не опоздала.ДЖУЛЬЕТТА. Но будет он и вас благодарить. Легко ль ему придется?РОМЕО. Если счастье Твое, Джульетта, моему равно И если ты, превосходя меня, Еще способна говорить об этом, То сладостным дыханием окутай Гармонию взаимного блаженства, Которая звучит в свиданье нашем.ДЖУЛЬЕТТА. Страсть говорит на языке поступков, Гордится не словесной мишурой, Но сущностью своею. Только нищим Дано учесть имущество свое. А я богата: возросла любовь Да так, что не учтешь и половины.БРАТ ЛОРЕНЦО. За малым дело: вас соединить. Ну, а пока не освящен ваш брак, Одних вас оставлять нельзя никак.(Уходят.)Акт третий. Сцена первая
Городская площадь.
Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, ПАЖ и СЛУГИ.
БЕНВОЛИО. Меркуцио, пожалуйста, уйдем. Того и жди, нагрянут Капулетти, И потасовки нам не избежать. Так жарко – поневоле вспыхнет кровь.МЕРКУЦИО. А сам ты разве не из тех, кто, зайдя в кабак, бьет шпагой об стол, приговаривая: «Дай Бог тебе остаться в ножнах!» – и ни с того ни с сего сует ее под нос лакею, налакавшись?
БЕНВОЛИО. По-твоему, я из таких?
МЕРКУЦИО. Безусловно. Ты же итальянец. Горячность у тебя в крови. Ты до крайности горяч, а разгорячившись, доходишь до крайностей.
БЕНВОЛИО. Ты это серьезно?
МЕРКУЦИО. Более чем. Один такой, как ты, плюс еще один – в итоге ни одного: вы прикончите один другого в два счета. С кем только ты не враждуешь! И с тем, кто хоть на волос в чем-то превосходит тебя; и с тем, кто ест зелень, прямо глядя в твои зеленые глаза, – кому как, а тебе этого за глаза хватает для ссоры. Твоя голова начинена, как пирог дичью, самыми дикими поводами для рукопашной. Она у тебя и так изрядно вспахана рукоприкладством, не ровен час останется, как выеденный пирог, без всякой начинки. Не ты ли спустил собаку на прохожего только за то, что он спугнул ее своим кашлем? Или, может быть, не ты прибил портного, щеголявшего в пасхальном костюме задолго до Пасхи? А что ты сделал с тем несчастным, у которого новые башмаки не вязались со старыми подвязками? И ты еще вынуждаешь меня избегать ссор?
БЕНВОЛИО. Будь у меня такая драчливая репутация, как у тебя, мне бы никто не поверил в долг под простую расписку: через час с четвертью я бы оказался несостоятельным должником.
МЕРКУЦИО. Под простую расписку! Эх, ты, святая простота!
(Входят ТИБАЛЬТ и ДРУГИЕ.)
БЕНВОЛИО. Клянусь рукою, это Капулетти!МЕРКУЦИО. Клянусь ногою, мне на них плевать!ТИБАЛЬТ. За мной, друзья! Есть у меня два слова Для одного из этих двух господ. — День добрый…МЕРКУЦИО. Вот и сказаны два слова! Нельзя ль прибавить к ним один удар?ТИБАЛЬТ. Дадите повод – с радостью.
МЕРКУЦИО. Что за радость – идти на поводу у других?
ТИБАЛЬТ. Меркуцио, напрасно ты подыгрываешь Ромео.
МЕРКУЦИО. Подыгрываю? Ничего себе! Разве мы похожи на менестрелей? Если уж мы заиграем, ты оглохнешь от нашей какофонии! Вот мой смычок! (Указывает на свою шпагу.) Ты у меня сам запоешь, черт побери! Подыгрываю!
БЕНВОЛИО. Остыньте, господа! Мы в людном месте. Куда-нибудь идемте с глаз долой Взаимные обиды разбирать Иль вовсе разойдемся. Люди смотрят.МЕРКУЦИО. А что им делать, если есть глаза? Я не намерен никому в угоду Отсюда уходить.Входит РОМЕО.
ТИБАЛЬТ. Ну и не надо. Явился тот, кто требуется мне.МЕРКУЦИО. Пускай меня повесят, если он По требованью твоему явился! Ромео может удовлетворить Одну твою потребность – в поединке!ТИБАЛЬТ. Привет, Ромео! Ненависть моя Уместится в два слова: ты – подлец!РОМЕО. Привет, Тибальт! Причина, по которой Тебя любить я должен, не дает Мне права отвечать на оскорбленье. Я вовсе не подлец. Но мне пора. Ты скоро все узнаешь.ТИБАЛЬТ. Стой, мальчишка! Ты оскорбил меня и должен смыть Свою вину с оружием в руках!РОМЕО. Как перед Богом, я не провинилсяКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов