Читать книгу Как вам это понравится. Перевод Юрия Лифшица (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Как вам это понравится. Перевод Юрия Лифшица
Как вам это понравится. Перевод Юрия Лифшица
Оценить:
Как вам это понравится. Перевод Юрия Лифшица

3

Полная версия:

Как вам это понравится. Перевод Юрия Лифшица

РОЗАЛИНДА. Я бы не прочь, если бы звуки кашля могли зазвать его сюда.

СЕЛИЯ. Нет, ты должна побороть свои желания.

РОЗАЛИНДА. Увы, на их стороне лучший из борцов.

СЕЛИЯ. Не падай духом. А если уж борешься, помни: борьба чревата падениями. Но шутки шутками, а если не шутя: можно ли ни с того ни с сего до умопомрачения влюбиться в младшего сына старого де Бора?

РОЗАЛИНДА. Но мой отец, бывший герцог, был без ума от его отца.

СЕЛИЯ. И поэтому ты должна сходить с ума от его сына? Исходя из этого, я должна его невзлюбить, поскольку мой отец до безумия не любил его отца.

РОЗАЛИНДА. Не шути так. Ты не должна его не любить, хотя бы ради меня.

СЕЛИЯ. А за что мне его, собственно говоря, не любить? Разве он не заслуживает любви?

РОЗАЛИНДА. За заслуги я его и полюбила, а ты полюби его за то, что он заслужил мою любовь. Смотри, cюда идет твой отец.

СЕЛИЯ. Как он сурово смотрит, посмотри!


Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК со СВИТОЙ.

ФРЕДЕРИК. Коль скоро ты в живых остаться хочешь,      Оставь наш двор.РОЗАЛИНДА. Вы это, дядя, мне?!ФРЕДЕРИК. Тебе, племянница, и ты умрешь,      Когда за пару дней не удалишься      На двадцать миль от нашего дворца.РОЗАЛИНДА. Но будьте милосердны, государь.      Прошу мне объяснить, в чем я грешна.      Когда сама себя я понимаю,      Не сплю и вроде не сошла с ума, —      Во мне и мысли даже не рождалось,      Чтоб вам, любезный дядя, ваша светлость,      Какую-то обиду нанести.ФРЕДЕРИК. Предатели всегда так говорят,      И ежели изменника послушать, —      Покажется, святой заговорил.РОЗАЛИНДА. Вы мне не доверяете, но это      Не делает изменницей меня.      В чем доказательство моей вины?ФРЕДЕРИК. В том, что ты дочка своего отца.РОЗАЛИНДА. Я дочь того, чей титул вы забрали,      Я дочь того, кого изгнали вы.      Но дети не наследуют измен.      А если б мы за близких отвечали,      Я ни при чем: отец мой не изменник.      Не делайте ошибки, ваша светлость,      Напрасно не вините сироту.СЕЛИЯ. Отец, позвольте…ФРЕДЕРИК. Селия, молчи!      Ее терпел я здесь из-за тебя,      Не то б она отца сопровождала.СЕЛИЯ. Не я вас умолила разрешить      Остаться ей со мною при дворе:      Вы были так мудры и так добры.      Я в детстве не совсем сестру ценила,      Хотя мы с нею были неразлучны,      Не расставались даже по ночам.      Теперь же… коль изменница она,      То и меня изменницей зовите.      Как лебеди в упряжке у Юноны,      Мы неразрывно связаны с сестрой.ФРЕДЕРИК. Но ведь она коварна! Тихой сапой      В доверье к людям вкралась Розалинда:      Все бедную жалеют сироту.      Она тебя обкрадывает этим.      Не возражай, дуреха, без нее      Заблещешь добродетелями ты.      Своих вердиктов я не отменяю:      Пока я герцог, ей не место здесь.СЕЛИЯ. Пусть ваш вердикт коснется и меня:      Мне без нее не жить.ФРЕДЕРИК. Ты просто дура!      А ты, племянница, поторопись.      Клянусь тебе: задержишься – умрешь.      Я в слове тверд.

(ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК и СВИТА уходят.)

СЕЛИЯ. Бедняжка Розалинда!      И что теперь нам делать? Может быть,      Нам следует отцами поменяться?      Пожалуйста, не плачь – ведь я не плачу.РОЗАЛИНДА. Есть повод плакать только у меня.СЕЛИЯ. Ничуть, сестра. Есть повод улыбнуться.      Неужто ты не поняла, что герцог      И дочь свою прогнал.РОЗАЛИНДА. Не поняла…СЕЛИЯ. Выходит, ты меня совсем не любишь.      А если бы любила, – ты бы знала,      Что мы с тобою слиты воедино.      Кто разорвет нас? Что нас разлучит?      Отцу я не наследница отныне.      Да разве я смогла бы отпустить      Тебя с твоей тоской наедине?      Клянусь судьбою, вынудившей нас      Бледнеть от горя, я тебя не брошу.      Ты можешь что угодно говорить,      Но я, представь себе, уже решила,      Куда и как бежать и что нам взять.РОЗАЛИНДА. Ну, и куда?СЕЛИЯ. В Арденнский лес, конечно!      Поищем дядю, твоего отца.РОЗАЛИНДА. Пускаться в путешествие такое      Нельзя девицам. Падки негодяи      Не так на деньги, как на красоту.СЕЛИЯ. Одеться надо, как простолюдинки,      А лица умброй загримировать.      На нас тогда никто и не посмотрит.      И побредем себе.РОЗАЛИНДА. А может, лучше      В мужской одежде мне пуститься путь?      Ведь выше я, чем средняя из женщин.      Кинжал в руке, дубинка на плече —      И буду я, по-женски трепеща,      На доблестного мужа походить.      Так зачастую трус мужеподобный      Геройствует, испытывая страх.СЕЛИЯ. Как назовешься, будучи мужчиной?РОЗАЛИНДА. Как мальчуган, украденный Кронидом:      Ведь я ничем не хуже Ганимеда.      И ты б сменила прозвище свое.СЕЛИЯ. Сироттой я, наверно, назовусь,      Как и пристало изгнанной отцом.РОЗАЛИНДА. А если б ты придворного шута      Уговорила с герцогом расстаться,      Нам было б с ним в дороге веселей.СЕЛИЯ. Шута и уговаривать не надо:      Меня не бросит этот острослов.      Давай-ка деньги наши сосчитаем,      Обсудим час, когда верней бежать,      И как, сбежав, погоню обмануть.      Пойдем же. Добровольное изгнанье —      Для нас свобода, а не наказанье.(Уходят.)

Акт второй. Сцена первая

Арденнский лес.


Входят СТАРЫЙ ГЕРЦОГ, АМЬЕН и ДВОРЯНЕ в охотничьих костюмах.

ГЕРЦОГ. Друзья мои, собратья по несчастью,      Войдя во вкус, мы зажили в лесу      Счастливее, чем прежде, во дворце.      Жить в роскоши опасней, чем в глуши,      Где лишь природа вымещает зло      На нас за первородный грех Адама.      Пускай клыки холодные свои      Вонзает в тело ветер и мороз,      Пускай терзает вьюга и пурга,      Я, из последних сил смеясь, шепчу:      «Вы не льстецы. Со свитою такою      Измены никакие не страшны».      Мы счастье и в несчастье обретаем,      Как драгоценный камень в голове      У жабы, ядовитой и поганой.      Вдали от света внятны стали нам      И лепет лип, и речи ручейков,      И говор гор, и смысл существованья.      Я жить иначе больше не хочу.АМЬЕН. Блаженна ваша светлость, если может      Так истолковывать удар судьбы, —      С таким изяществом и благородством.ГЕРЦОГ. Аминь. А не убить ли нам оленя?      Хотя, когда в бока пятнистых дурней      Впивается двужалая стрела      И кровь течет из подданных лесных,      Я чувствую убийцею себя.ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН. Да, ваша светлость, это удручает      И Жака, меланхолии слугу.      Ваш брат, который свергнул с трона вас,      По мненью Жака, менее виновен,      Чем вы, себе присвоив этот лес.      Сегодня мы с Амьеном наблюдали      За этим чудаком: под старым дубом,      Чьи корни ручеек лесной размыл,      Жак возлежал. Туда приковылял      Олень, изнемогающий от раны.      Лес оглашал он стонами такими,      Так тяжело бока его вздымались,      Растягивая бархатную шкуру,      Что нам казалось, лопнуть может он.      Текли большие слезы по щекам      Рогатого лесного бедолаги.      Так жалкий гладкошерстный дуралей      Пред Жаком, меланхолии добычей,      Склонился, умирая, над водой      И заливал ручей ручьями слез.ГЕРЦОГ. Едва ли Жак при виде этой сцены      Морали надлежащей не извлек.ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН. О! В тысячах сравнений. Для начала      Он бедному оленю попенял:      «Как золото дарить ростовщику,      Так и ручей водою увлажнять».      Потом насчет панбархатных друзей,      Покинувших в несчастии оленя,      Прошелся Жак: «Увы! Когда мы в горе,      Куда они деваются, – друзья?».      А тут они возьми и проскачи,      Лоснящимися шкурами сверкая.      На это Жак, вздыхая, произнес:      «Бегите, вы, заплывшие от жира.      Такие уж настали времена.      Какое дело вам до бедолаги,      Который обездолен и убит?».      И тут он гневной речью разразился,      Хуля весь мир, лачуги и дворцы      И нас и вас. Мы, он божился, хуже,      Чем узурпаторы и палачи,      Когда животных из родного дома      Мы изгоняем или губим их.ГЕРЦОГ. Вы уходили – он все говорил?ВТОРОЙ ДВОРЯНИН. Да, государь, о плачущем олене      Он говорил и плакал вместе с ним.ГЕРЦОГ. И где же он? С ним спорить интересно,      Когда он в меланхолии своей:      Тогда он полон всяческих идей.ВТОРОЙ ДВОРЯНИН. Могу я вам помочь его найти.(Уходят.)

Акт второй. Сцена вторая

Покои во дворце.


Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, ДВОРЯНЕ и СВИТА.

ФРЕДЕРИК. Что вы сказали? Их никто не видел?      Неправда. Не удался бы побег      Без ведома придворных интриганов.ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН. Последними могли принцессу видеть

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner