скачать книгу бесплатно
Уходит.
Сцена третья
Комната во дворце. Входят Целия и Розалинда.
Целия
Ну, кузина, ну, Розалинда!.. Купидон да сжалится над нами! Неужели ни одного слова?
Розалинда
Ни одного, чтоб бросить собаке.
Целия
Нет, твои слова слишком драгоценны для того, чтоб их бросать собакам; брось часть их мне. Ну затрави меня доводами рассудка.
Розалинда
Если бы я это сделала, обе кузины пропали бы: одну изувечил бы рассудок, а другая сошла бы с ума от его отсутствия.
(Вздыхает.)
Целия
И это все из-за твоего отца?
Розалинда
Нет, кое-что из-за дочери моего отца. О, как наполнен терниями этот будничный свет!
Целия
Это только репейники, кузина, брошенные на тебя в разгаре праздничного веселья. Когда мы ходим не по нехоженым тропинкам, они цепляются за наше платье.
Розалинда
С платья я всегда могу их сбросить, но тут шипы засели в моем сердце.
Целия
Вырви их.
Розалинда
Я попыталась бы, если б знала, что это легко сделать.
Целия
Ну полно, полно; борись со своими чувствами.
Розалинда
Ах, они приняли сторону лучшего борца, чем я.
Целия
Желаю тебе успеха. В свое время ты попытаешься потягаться с этим борцом, рискуя даже поражением. Однако шутки в сторону и поговорим серьезно. Неужели правда, что так внезапно ты ощутила столь сильную привязанность к младшему сыну старика Роланда?
Розалинда
Герцог, отец мой, горячо любил его отца.
Целия
Так разве из этого следует, что ты должна горячо любить его сына? По такой логике мне бы следовало ненавидеть его, потому что мой отец сильно ненавидел его отца – а между тем я не ненавижу Орландо.
Розалинда
Да, не ненавидь его ради меня.
Целия
Из-за чего мне ненавидеть его? Разве он не выказал себя с отличной стороны?
Розалинда
Вот потому-то не мешай мне любить его, а ты люби его оттого, что я люблю его. Смотри, сюда идет герцог.
Целия
Глаза его пылают гневом.
Входит герцог Фридрих со свитой.
Фридрих (Розалинде)
Сударыня, подумайте сейчас
О вашей безопасности и двор
Оставьте наш немедленно.
Розалинда
Я, дядя?
Фридрих
Да, ты, племянница. Чрез десять дней,
Коль ближе чем на двадцать миль ты будешь
От нашего владенья, – смерть тебе!
Розалинда
Униженно прошу я вашу светлость
Позволить мне с собою унести
Познание вины моей. Коль знаю
Отчетливо я самое себя,
И сознаю свои желанья ясно,
И бодрствую, и не сошла с ума,
В чем я вполне убеждена, – то, дядя
Мой дорогой, ручаюсь смело вам,
Что никогда, ничем, ни даже мыслью,
Не вышедшей на свет из мозга, я
Еще не оскорбила вашу светлость.
Фридрих
Так говорят изменники всегда.
Когда б слова их душу очищали,
Невинностью равнялись бы они
С святынею. Довольствуйся одною
Причиною: не верю я тебе.
Розалинда
Однако же такое недоверье
Изменницей не делает меня.
Скажите мне, на чем улики ваши
Основаны?
Фридрих
Ты – твоего отца
Родная дочь, и этого довольно.
Розалинда
Но ею же была я и тогда,
Когда его землей вы завладели;
Но ею же была я и тогда,
Когда его изгнали вы. Измена
Ведь не идет в наследство, государь;
А если бы нас ею наделили
Приятели – так мне что до того?
Изменником ведь не был мой родитель.
Поэтому, мой добрый государь,
Не будьте так ко мне несправедливы,
Чтоб в бедности моей измену видеть.
Целия
Позвольте мне сказать вам, государь
Мой дорогой…
Фридрих
Да, Целия, оставил
Ее я здесь из-за тебя одной.
Иначе бы с отцом своим бродила
Она теперь.
Целия
Ее оставить здесь
В то время я не умоляла. Сами
Вы этого хотели, сами вы
Ее тогда жалели. Я в то время
Еще была настолько молода,
Что не могла ценить ее. Теперь же
Узнала я ее вполне. Когда
Изменница она – я тоже значит
Изменница: ведь вместе спали мы,
Вставали мы в одно и то же время,
учились мы, играли, ели вместе,
И всюду, где мы появлялись с ней,
Как лебеди Юноны[6 - «…Как лебеди Юноны…» — Юнона (у греков – Гера) считалась высшим женским божеством римского пантеона; супруга Юпитера. В храме Юноны, стоящем на Капитолии, находились, в частности, посвященные ей гуси, спасшие Рим. Отсюда, видимо, «лебеди», хотя более известны изображения Юноны, где ее сопровождают павлины.], – оставались
Четою неразлучною всегда.
Фридрих
Нет, для тебя она хитра чрез меру;
Терпение ее, молчанье даже
И кроткий нрав народу говорят,
И жалость к ней он чувствует. Ты дура!
Ведь у тебя она ворует имя,
И будешь ты и более блистать,
И более пленительной казаться,
Когда она уйдет от нас. Итак,
Не раскрывай ты губ. Тверд, непреложен
Тот приговор, который произнес
Над нею я: она идет в изгнанье.
Целия
Так приговор такой же, государь,
И надо мной произнесите: врозь
С ней жить во мне нет силы.