скачать книгу бесплатно
Карл падает. Радостные крики.
Фридрих
Довольно, довольно!
Орландо
Умоляю вашу светлость позволить продолжать; я еще не разошелся.
Фридрих
Каково тебе, Карл?
Ле-Бо
Он не в состоянии говорить, государь.
Фридрих
Унесите его отсюда.
Карла уносят.
Как твое имя, молодой человек?
Орландо
Орландо, государь; я младший сын Роланда де Буа.
Фридрих
Желал бы я, чтоб ты был сын другого
Кого-нибудь: свет твоего отца
Всегда считал почтенным человеком,
Но я всегда врага в нем видел. Мне
Поступок твой понравился б сильнее,
Происходи ты из другой семьи.
Но все-таки ты юноша храбрейший:
Жаль одного – что не другой отец
Был назван мне тобою. До свиданья!
Уходит с Ле-Бо и свитой.
Целия
Кузиночка, будь я моим отцом,
Ужели бы я так же поступила,
Как он теперь?
Орландо
Я более горжусь
Тем, что я сын Роланда – самый младший
Из сыновей его – и этот титул
Не отдал бы, хотя б взамен его
Наследником усыновленным Фридрих
Назвал меня.
Розалинда
Роланда мой отец
Любил, как жизнь свою, и все на свете
Такую же любовь к нему питали.
Знай прежде я, что это сын его,
Слезами бы я просьбы заменила,
Чтоб страшно так собою рисковать
Не дать ему.
Целия
Любезная кузина,
Пойдем с тобой его благодарить
И ободрять; завистливый и грубый
Тон моего отца на сердце мне
Лег тяжело.
(К Орландо.)
Мессир, вы отличились
Блистательно. Коли в любви держать
Умеете вы обещанья так же,
Как превзошли все обещанья здесь,
То счастлива подруга ваша будет.
Розалинда
(отдавая ему цепь со своей шеи)
Вот эту вещь на память обо мне
Прошу носить – о женщине, Фортуной
Отверженной, которая дала б
И больше вам, будь средства побогаче
У ней в руках! – Что ж, Целия, идем?
Целия
Идем сейчас. Прощайте, славный витязь!
Целия и Розалинда собираются уходить.
Орландо
Ужели я не в силах им сказать:
«Благодарю»? Прекраснейшие свойства
Моей души повержены во прах,
А то, что здесь нетронутым осталось, —
Безжизненный обрубок.
Розалинда
(останавливаясь)
Он зовет,
Кузина, нас; я с счастием лишилась
И гордости; хочу спросить, чего
Желает он? – Мессир, мне показалось,
Вы звали нас Мессир, дрались вы славно
И победить сумели не одних
Своих врагов…
Целия
Я жду тебя, кузина.
Розалинда
Иду, иду. Прощайте же…
Уходит с Целией.
Орландо
Каким
Волненьем мой язык так сильно скован?
С ней говорить не мог я, а она
Настойчиво на это вызывала.
Входит Ле-Бо.
Несчастнейший Орландо, ты сражен!
Коли не Карл, так нечто послабее
Победу одержало над тобой!
Ле-Бо
Добрейший мой, советую по дружбе
Из этих мест отправиться. Хотя
Вы здесь себе снискали одобренье
Высокое, и общую любовь,
И похвалы правдивые, однако
Наш герцог так настроен, что на ваш
Поступок он совсем иначе смотрит.
Он прихотлив, капризен; вам, мессир,
Приличнее понять его характер
Действительный, чем мне о том сказать.
Орландо
Благодарю и вместе с тем прошу вас,
Скажите мне: из этих двух девиц,
Что на борьбу смотрели здесь, – какая
Дочь герцога?
Ле-Бо
Да ни одна из них,
Коли судить по качествам душевным;
На деле же, действительно, вот та,
Что меньше ростом, – дочь его; другая —
Дочь герцога-изгнанника; ее
Здесь дядя задержал как компаньонку
Для дочери своей, и их любовь
Взаимная нежней природной связи
Родных сестер. Но я вам сообщу,
Что с некоторых пор сердит наш герцог
На милую племянницу свою,
И этому одна причина только —
Что весь народ питает к ней любовь
За качества душевные и жалость
К ней чувствует из-за ее отца
Добрейшего. Я жизнью поручиться
Готов, что гнев его против нее
Внезапно разразится. До свиданья!
Впоследствии, в другом и лучшем свете,
Чем этот свет, я попрошу у вас
Поболее и дружбы и знакомства.
Орландо
Я крайне вам обязан навсегда.
Прощайте.
Ле-Бо уходит.
Ну, теперь, как видно, должен
Я из огня да в полымя идти:
От герцога-тирана прямо к брату —
Тирану. Розалинда, ангел мой!