Читать книгу Сонеты (Уильям Шекспир) онлайн бесплатно на Bookz (10-ая страница книги)
bannerbanner
Сонеты
СонетыПолная версия
Оценить:
Сонеты

4

Полная версия:

Сонеты

Сонет CXV

Those lines that I before have writ do lie,Even those that said I could not love you dearer:Yet then my judgment knew no reason whyMy most full flame should afterwards burn clearer.But reckoning Time, whose million'd accidentsCreep in 'twixt vows, and change decrees of kings,Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,Divert strong minds to the course of altering things;Alas, why, fearing of Time's tyranny,Might I not then say, 'Now I love you best,'When I was certain o'er incertainty,Crowning the present, doubting of the rest?   Love is a babe; then might I not say so,   To give full growth to that which still doth grow?Написанные мной когда-то строки лгали,Что будто бы нельзя любить тебя сильней,В неведенье своем я думал, что едва лиСпособен пыл души гореть еще ясней.Страшася времени, я знал, что обещаньяПокорствуют вполне случайности простой,Что время губит все, –  красу и упованья,Колеблет мощь царей, меняет мыслей строй;И вправе был тебе сказать я без обмана:«Сильнее, чем теперь, я не могу любить».Ведь будущность тогда скрывалась средь тумана,О настоящем лишь я в силах был судить.Мой друг! Любовь –  дитя, питаемое нами.Она растет по дням и вырастет с годами.Перевод В.А. МазуркевичаМой друг, те строки лгут, что прежде я писал,Где пелось, что любить не в силах я сильнее.Тогда я весь пылал и разум мой,Что может пламя то гореть еще светлее.Но зная, что кругом случайности нас ждут,Вползают между клятв, претят царей веленьям,Низводят красоту, кладут предел стремленьямИ к переменам дух незыблемый влекут,Я вправе был сказать под Времени давленьем:«Теперь лишь от души тебя я полюбил!»Так как уверен лишь я в настоящем был,А будущность была окутана сомненьем.Любовь – дитя, и слов поток моих даетЛишь полный рост тому, что все еще растет.Перевод Н.В. ГербеляВ моих стихах к тебе я прежде лгал,Где говорил: «Нельзя любить сильнее!»Тогда рассудок мой не понимал,Как может быть мой пыл любви ярчее.Ход времени в миллионах измеренийКрадется в клятвы, рушит власть царей,Темнит красу, тупит порыв решенийИ силу духа силою своей.Как мог, страшась его всесильной власти,Я не сказать: «Нельзя любить сильней»?Уверенный в непрочности вещей,Я верил только в мимолетность счастья.   Любовь – дитя. Я ж, как на зрелый плод,   Смотрел на то, что зреет и растет.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXVI

Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:O, no! it is an ever-fixèd markThat looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown, although his height be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle's compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.   If this be error and upon me proved,   I never writ, nor no man ever loved.К слиянью честных душ не стану больше вновьЯ воздвигать преград! Любовь – уж не любовь,Когда меняет цвет в малейшем измененьеИ отлетает прочь при первом охлажденье.Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;Она – звезда в пути для всех плывущих в море;Измерена же в ней одна лишь высота.Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,Когда она парит под времени косой;Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеетИ часто до доски ведет нас гробовой.Когда ж мои уста неправдой погрешили,То значит – я не пел, а люди не любили!Перевод Н.В. ГербеляНе допускаю я преград слияньюДвух верных душ! Любовь не есть любовь,Когда она при каждом колебаньеТо исчезает, то приходит вновь.О нет! Она незыблемый маяк,Навстречу бурь глядящий горделиво,Она звезда, и моряку сквозь мракБлестит с высот, суля приют счастливый.У времени нет власти над любовью;Хотя оно мертвит красу лица,Не в силах привести любовь к безмолвью.Любви живой нет смертного конца…   А если есть, тогда я не поэт,   И в мире ни любви, ни счастья – нет!Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXVII

Accuse me thus: that I have scanted allWherein I should your great deserts repay,Forgot upon your dearest love to call,Whereto all bonds do tie me day by day;That I have frequent been with unknown mindsAnd given to time your own dear-purchased right;That I have hoisted sail to all the windsWhich should transport me farthest from your sight.Book both my wilfulness and errors down,And on just proof surmise accumulate;Bring me within the level of your frown,But shoot not at me in your waken'd hate;   Since my appeal says I did strive to prove   The constancy and virtue of your love.Казни меня за то, что скуп я был во всем,Чем мог бы отплатить за все твои заботы,Что не было во мне старанья и охотыБеречь любовь твою; виновен я и в том,Что поверял другим все то, что сердцу мило,И не было мне прав, тобою данных, жаль.Навстречу буре злой поставил я ветрило,Угнавшей от тебя челнок мой утлый вдаль.Сочти виной мое упрямство, заблужденья,К ним недоверие ревнивое прибавь.Под выстрелы очей разгневанных поставь,Лишь не стреляй в меня словами возмущенья.Раскаяньем своим доказываю я,Как дорога душе моей любовь твоя.Перевод В.А. МазуркевичаКори мой слабый дух за то, что расточаетОн то, чем мог тебе достойно бы воздать;Что я позабывал к любви твоей взывать,Хоть узы все сильней она мои скрепляет;Что чуждым мне не раз я мысли поверял –И времени дарил злом купленное право;Что первым злым ветрам я парус свой вверял,Который от тебя так влек меня лукаво.Ошибки ты мои на сердце запиши,Добавь к догадкам ряд тяжелых доказательствИ на меня обрушь поток своих ругательств,Но все же, в гневе, ты не убивай души:Я только доказать хотел – и был во власти –Всю силу чар твоих и постоянство страсти.Перевод Н.В. ГербеляВини меня за то, что расточалЯ то, чем одному тебе обязан, –И что твоей любви не призывал,Хоть день за днем сильней был с нею связан, –Что это сердце часто приносилоТвои права неведомым сердцам,Что я пускал идти мое ветрилоПо воле ветра к дальним берегам.Кляни мои поступки, вожделенья,Улику за уликой громозди,Кори, брани, наказывай, стыди,Но только не рази стрелой презренья!   Ведь я хотел беспутностью моей   Узнать всю силу верности твоей!Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXVIII

Like as, to make our appetite more keen,With eager compounds we our palate urge,As, to prevent our maladies unseen,We sicken to shun sickness when we purge,Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,To bitter sauces did I frame my feedingAnd, sick of welfare, found a kind of meetnessTo be diseased ere that there was true needing.Thus policy in love, to anticipateThe ills that were not, grew to faults assured,And brought to medicine a healthful stateWhich, rank of goodness, would by ill be cured;   But thence I learn and find the lesson true,   Drugs poison him that so fell sick of you.Чтоб разбудить порой ленивый аппетит,Закуской острою его мы возбуждаем,Когда же чувствуем, что нам болезнь грозит,Ее лекарством мы заране прогоняем.Так точно пресыщен твоею красотой,Я горьких соусов решил к блюдам прибавить,И счастием своим, как недугом, больной,Болезнью вызванной здоровье поисправить.Но хитростью своей наказан я вдвойне:Любовь нельзя лечить искусственным недугом,Злом заменив добро, и вижу я с испугом,Что раньше был здоров, теперь же плохо мне.Узнал я, что тому лекарство не поможет,Кого болезнь, тобой внушенная, тревожит.Перевод В.А. МазуркевичаКак острой смеси мы спешим подчас принять,Чем спящий аппетит к работе возбуждаемИ горькое затем лекарство принимаем,Чтоб зол грозящей нам болезни избежать, –Так, сладостью твоей донельзя подслащенный,Я горьких яств искал, чтоб вызвать аппетит,И рад бывал, своим блаженством пресыщенный,Когда хоть что-нибудь во мне вдруг заболит.В любви предвидеть зло нас учит ум суровый,Хотя мы ничего не слышали о нем,И нам велит лечить свой организм здоровый,Пресыщенный добром, снедающим нас злом.Но в яд губительный лекарство превратитсяТому, чья вся болезнь в любви к тебе таится.Перевод Н.В. ГербеляКак с целью возбудить себя к едеМы острой смесью небо раздражаем;Как мы, боясь, незримой нам бедеЛекарством зримую предпосылаем,Так, сладостью твоею пресыщен,Я горечь зелья примешал в питанье,И вот, больной здоровьем, осужденБез всякой нужды выносить страданье.Так хитрости любви, предупреждаяНезримые мученья, их творят,Лекарствами, здоровье отравляя,Избыток блага обращают в ад.   И понял я – леченье только губит   Тех, кто, как я, тебя безумно любит.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXIX

What potions have I drunk of Siren tears,Distill'd from limbecks foul as hell within,Applying fears to hopes, and hopes to fears,Still losing when I saw myself to win!What wretched errors hath my heart committed,Whilst it hath thought itself so blessed never!How have mine eyes out of their spheres been fittedIn the distraction of this madding fever!O benefit of ill! now I find trueThat better is by evil still made better;And ruin'd love, when it is built anew,Grows fairer than at first, more strong, far greater.   So I return rebuked to my content   And gain by ill thrice more than I have spent.Со страхами в душе надежды чередуя,Коварных слез сирен немало выпил я,Перегоняя их в ретортах бытия,И падал, поражен, победу торжествуя.Как заблуждался я, когда мечтал порой,Что счастье высшее дарует мне победа,Как пламенел мой взор и тешился игройВидений призрачных болезненного бреда!Благодеянье зла! Я убедился в нем!Приносит зло добру нередко улучшенье;Потухшая любовь, пылавшая огнем,Прекрасней и сильней горит по возрожденье.Так после мук вернул я счастие опять,Чтоб трижды большее блаженство в немпознать.Перевод В.А. МазуркевичаКак много выпил я коварных слез сирен,Эссенции гнусней ключей подземных ада,Причем отраду страх теснил, а страх отрада –И, с мыслью победить, опять сдавался в плен.В какие, сердце, ты ввергалося напасти,Считая уж себя достигнувшим всего!Как яростно блестит луч взора моегоВ болезненной борьбе отчаянья и страсти!Врачующее зло, я вижу, что тобойХорошее еще становится прекрасней,И, сделавшись опять владыкой над душой,Погасшая любовь становится всевластной.И, пристыженный, вновь я возвращаюсь вспять,Успевши больше злом добыть, чем потерять.Перевод Н.В. ГербеляО, сколько горьких слез я выпивалОчищенных средь колб, подобных аду,Надежду страхом, страх надеждой гнал,Теряя там, где ожидал отраду!Каких безумств не совершал в тот миг,Когда считал себя в зените счастья!Как выступали из орбит своихМои глаза в припадках злобных страсти!О благо зла! Теперь могу понять,Что лучшее лишь лучше от страданий, –Любовь былая, возродясь опять,И краше, и полней очарований.   Так я ценой перенесенной муки,   Счастливей трижды после дней разлуки.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXX

That you were once unkind befriends me now,And for that sorrow which I then did feel,Needs must I under my transgression bow,Unless my nerves were brass or hammer'd steel.For if you were by my unkindness shaken,As I by yours, you've pass'd a hell of time;And I, a tyrant, have no leisure takenTo weigh how once I suffer'd in your crime.O, that our night of woe might have remember'dMy deepest sense, how hard true sorrow hits,And soon to you, as you to me, then tender'dThe humble salve, which wounded bosoms fits!   But that your trespass now becomes a fee;   Mine ransoms yours, and yours must ransom me.Меня влечет к тебе размолвка прежних дней;Страданья прошлые и прошлые печалиМою вину дают мне чувствовать сильней,Ведь сердце у меня не из каленой стали.И если от моей страдаешь ты вины,Как от твоей сносил когда-то я мученья,Познал ты, друг мой, ад; страдания сильны,Но я, тиран, забыл об этом, без сомненья.Напомни мне о них, моих терзаний ночь,Тебе б отведать дал бальзама я бокалСмирения, чтоб грусть ты мог бы превозмочь,Как некогда ты сам мне сердце врачевал.Но пусть искупит все взаимная вина!Наш обоюдный грех смягчить она должна.Перевод В.А. МазуркевичаХоть жесткость, друг, твоя мне служит оправданьем,Но, унесясь душой к своим воспоминаньям,Я никну в прах главой под бременем грехов,Затем что нервы рок мне свил не из оков.Когда ты сражена жестокостью моею,Как некогда сражен я был, мой друг, твоею,То ты узнала ад, а я не мог вполнеСознать, как сам страдал лишь по твоей вине.Когда бы привело на память горе мне,Что за удары рок таит для назиданья,Я б – так же как и ты, когда-то в тишине –Поднес тебе бальзам, врачующий страданья.Да, грех прошедший твой и настоящий мойДруг другу извинять, сойдясь между собой!Перевод Н.В. ГербеляЧто ты жесток был, ныне мне отрадно;Хоть в ту пору обида и печальТерзали грешный дух мой беспощадно, –Ведь нервы у меня не медь, не сталь…И если б ты мое познал презренье,Как я твое, то ты б изведал ад.Но я, тиран, забыл бы про тот яд,Который влил ты мне в те дни мученья.О, вспомнив лишь ту горестную ночь,Вся глубь души моей из состраданьяВлила б тебе, как ты мне, чтоб помочь,Бальзам любви и соболезнованья.   Но грех твой ныне в радость обращен.   И я тобой, а мною ты прощен.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXI

'Tis better to be vile than vile esteem'd,When not to be receives reproach of being,And the just pleasure lost, which is so deem'dNot by our feeling, but by others' seeing:For why should others' false adulterate eyesGive salutation to my sportive blood?Or on my frailties why are frailer spies,Which in their wills count bad what I think good?No, I am that I am, and they that levelAt my abuses reckon up their own:I may be straight though they themselves be bevel;By their rank thoughts, my deeds must not be shown;   Unless this general evil they maintain,   All men are bad and in their badness reign.Уж лучше низким быть, чем слыть ими напрасноУпреки в низости выслушивать порой,Лишать себя забав невинных ежечасно,Из страха, что грехом их может счесть другой.Зачем же признавать судом непогрешимымСлучайный взгляд людей, ошибочный вполне?Они грешат, как я, и мненьем нетерпимымПривыкли очернять все то, что мило мне.Нет, буду сам собой! А тот, кто судит строгоДеяния мои, грешит, наверно, сам;К лицу ль подобный суд морали их убогой:Они бредут кривясь, я ж строен, смел и прям.Иль, может, доказать хотят они бесчестно,Что люди все дурны и зло царит всеместно.Перевод В.А. МазуркевичаНет, лучше подлым быть, чем подлым слыть,Когда не подл, но терпишь осужденья,Когда ты должен не как хочешь жить,Но так, как требует чужое мненье.Как чуждые, превратные глазаМогли б хвалить мои переживаньяИль ветреность мою судить, когдаС их точки зло – добро в моем сознанье?Я есть – как есть. Кто стрелы направляетВ мой грех, тот множит лишь свои:Я, может, прям, кривы ж они, кто знает?Не их умам судить дела мои,   Пока не верно, что все люди злы,   Во зле живут и злом порождены.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXII

Thy gift, thy tables, are within my brainFull character'd with lasting memory,Which shall above that idle rank remain,Beyond all date, even to eternity;Or, at the least, so long as brain and heartHave faculty by nature to subsist;Till each to razed oblivion yield his partOf thee, thy record never can be miss'd.That poor retention could not so much hold,Nor need I tallies thy dear love to score;Therefore to give them from me was I bold,To trust those tables that receive thee more:   To keep an adjunct to remember thee   Were to import forgetfulness in me.Мой друг, подарок твой, та книжка записная,Исписана вполне, и в памяти моейЗаметки, ни одной из них не забывая,Я сохраню навек иль лучше до тех дней,Когда придет конец, – когда мой ум затмится.Когда в груди моей не будет сердце биться.Но до тех пор во мне всегда жить будешь ты, –Я сберегу в душе моей твои черты.Так долго книжка та не может сохраняться.Я не нуждаюсь в ней, чтобы любовь твоюВ ней отмечать, – ее я смело отдаю:Я сердца памяти вполне могу вверяться.Заметки ж о любви мне при себе хранить –Не значит ли, что я могу любовь забыть?Перевод Н.В. ГербеляТвой дар, портрет твой, у меня в мозгуЗапечатлен; его не смоет вечность.Он тления не знает, жить емуВне времени предела в бесконечность.Иль, в крайности, пока моей душеДает еще существовать природа.В то время, как все гибнет на земле,Твой облик будет цвесть из рода в роды.Прожить ли столько этому портрету?Я без доски ношу в душе другой.Вот почему мне в этом нужды нету:Твой истинный неразлучим со мной.   Держать для памяти изображенье   Не значит ли признать права забвенья?Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXIII

No, Time, thou shalt not boast that I do change:Thy pyramids built up with newer mightTo me are nothing novel, nothing strange;They are but dressings of a former sight.Our dates are brief, and therefore we admireWhat thou dost foist upon us that is old;And rather make them born to our desireThan think that we before have heard them told.Thy registers and thee I both defy,Not wondering at the present nor the past,For thy records and what we see doth lie,Made more or less by thy continual haste.   This I do vow and this shall ever be;   I will be true despite thy scythe and thee.Не подглядишь во мне ты, Время, измененья!Громада праха, вновь взнесенная тобой,Не будет для меня предметом удивленья:Все это уж не раз вставало предо мной.От старины твоей мы все в восторг приходимИ думать про нее за лучшее находим,Что волей нашей все, что видим, создано,Чем знать, что это все известно уж давно.Ни пришлое, ни то, что нас сопровождаетНа жизненном пути, меня не удивляет:Ведь летопись твоя и все, что мы кругомВстречаем в жизни, лжет в стремлении своем.В одном лишь свой обет исполнить я намерен:Я буду, вопреки тебе, о Время, верен!Перевод Н.В. ГербеляНет, время, нет, меня ты не изменишь!Взведенных вновь тобою пирамидМоим очам ни нов, ни чуден вид,В какой наряд его не разоденешь!Наш краток век, и вот нам в удивленьеВсе то, что выдаешь за старину,И видим мы мечты осуществленьеВ уже известном нашему уму.Не верю я тебе! Не проведетМеня ни то, что есть, ни то, что было;И прошлое, и видимое лжет,Раз их твое теченье породило.   Я так клянусь – и это будет вечно:   Назло тебе быть верным бесконечно.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXIV

If my dear love were but the child of state,It might for Fortune's bastard be unfather'd,As subject to Time's love or to Time's hate,Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.No, it was builded far from accident;It suffers not in smiling pomp, nor fallsUnder the blow of thralled discontent,Whereto the inviting time our fashion calls:It fears not policy, that heretic,Which works on leases of short-number'd hours,But all alone stands hugely politic,That it nor grows with heat, nor drowns with showers.   To this I witness call the fools of time,   Which die for goodness, who have lived for crime.Любовь моя очей величьем не сразит,Которое судьба разбить паденьем может,А Времени любовь и злоба – уничтожит,И образ чей то в терн, то в розаны повит.О нет, она живет вдали от всех, не жаждетВеличия царей, средь пышности не страждет,Не падает во прах под тяжестью потерь,Что часто так у нас случается теперь!Политики она нисколько не боится,Той еретички злой, что лишь на срок трудится.Но высоко стоит, уверенная в том,Что пламя и вода и все – ей нипочем.Чтоб боле ясным быть – ссылаюсь на делаПогибших за добро и живших лишь для зла.Перевод Н.В. ГербеляМоя любовь и царского рожденьяМогла б быть все же пасынком судьбы,Здесь все становится без исключенья –Бурьян, цветок ли – жертвою косы.Любовь же вне случайностей, и чуждЕй пышный блеск дворцов и мрак паденья,Она цветет в богатстве и средь нужд,Вне прихоти времен и разрушенья.Что для нее расчеты государстваВ изменчивости суетной своей?Она сама незыблимое царство,Не ждет тепла, не гибнет от дождей.   Сошлюсь на тех, кто жил в греховной тьме,   Но умер как разбойник на кресте.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXV

Were't aught to me I bore the canopy,With my extern the outward honouring,Or laid great bases for eternity,Which proves more short than waste or ruining?Have I not seen dwellers on form and favourLose all and more by paying too much rentFor compound sweet; forgoing simple savour,Pitiful thrivers, in their gazing spent?No, let me be obsequious in thy heart,And take thou my oblation, poor but free,Which is not mix'd with seconds, knows no art,But mutual render, only me for thee.   Hence, thou suborned informer! a true soul   When most impeach'd, stands least in thy control.Скажи, к чему носить мне внешние отличья,Тем отдавая дань наружному приличью,И создавать столпы для вечности слепой,Клонящиеся в прах пред тленностию злой?Я ль не видал, что те, которые искалиОтличий и чинов, их вслед за тем теряли,Затем что, век платя недешево за честь,Не помнили того, что ведь и счастье есть.Пусть близ тебя вкушать я буду наслажденье;А ты прими мое благое поклоненье,Которое во мне правдивее всегоИ требует взамен лишь сердца одного.Итак, доносчик, – прочь! Душа, как ни прекрасна,Чем больше стеснена, тем менее подвластна.Перевод Н.В. ГербеляНосить ли сень царей мне над тобой,Чтоб выразить наружное почтенье,Иль класть основы вечности – живойНе долее, чем тлен и разрушенье?Я ль не видал искателей почета,Терявших все в стремлении к нему,За то, что предпочли, пустые моты,Простой, здоровой – острую еду?Нет, нет! Тебя в душе я буду чтить.Прими мой дар, хоть бедный, но свободный,Без примеси приправы разнородной.Давай друг друга попросту любить.   Прочь, клевета! Знай: верная душа,   Что ни твори, останется чиста.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXVI

O thou, my lovely boy, who in thy powerDost hold Time's fickle glass, his sickle hour;Who hast by waning grown, and therein show'stThy lovers withering, as thy sweet self grow'st.If Nature, sovereign mistress over wrack,As thou goest onwards, still will pluck thee back,She keeps thee to this purpose, that her skillMay time disgrace and wretched minutes kill.Yet fear her, O thou minion of her pleasure!She may detain, but not still keep, her treasure:   Her audit, though delayed, answered must be,   And her quietus is to render thee.О, мальчик, в власти чьей – как это каждый знает –И зеркало любви, и Времени коса,Ты все растешь, тогда как сверстников краса,Тускнея с каждым днем, все больше увядает.Когда природа – царь живущего всего –Тебя в пути своем удерживает властно,То делает она все это для того,Чтоб Время знало, что спешит оно напрасно.О, бойся ты ее, способную сгубитьИ задержать в пути, а не с любовью встретить,Но на призыв ее придется все ж ответить,Она ж должна свое подобье сотворить[1].Перевод Н.В. ГербеляМой нежный мальчик, у тебя в рукахВласть времени и с ней летучий миг.Ты все цветешь, а на твоих глазахХиреет вид поклонников твоих.Природа, властвуя над разрушеньем,Тебя щадит в движении вперед,Чтобы похвастаться своим уменьем,Порой умерить времени полет.Но все ж страшись, о баловень беспечный,Задерживать она не в силах вечно.   Когда-нибудь она предъявит счет,   И срок расплаты все равно придет.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXVII

In the old age black was not counted fair,Or if it were, it bore not beauty's name;But now is black beauty's successive heir,And beauty slander'd with a bastard shame:For since each hand hath put on Nature's power,Fairing the foul with Art's false borrowed face,Sweet beauty hath no name, no holy bower,But is profaned, if not lives in disgrace.Therefore my mistress' eyes are raven black,Her eyes so suited, and they mourners seemAt such who, not born fair, no beauty lack,Slandering creation with a false esteem:   Yet so they mourn, becoming of their woe,   That every tongue says beauty should look so.Кто б черное посмел прекрасным встарь считать?А если б и посмел – оно б не заблистало;Теперь же чернота преемственною стала,Тогда как красоту всяк стал подозревать.С поры той, как рука вошла в права природыИ начали себя подкрашивать уроды,Волшебной красоте нет места на земле:Поруганная злом, она живет во мгле.Вот почему черны глаза моей прекрасной:Они скорбят, что те, которые судьбойС рожденья снабжены наружностью ужасной,Природу топчут в грязь фальшивой красотой,Но в трауре своем они все ж так прекрасны,Что похвалы в их честь всегда единогласны.Перевод Н.В. ГербеляВстарь чернота считалась некрасивой,И красота быть черной не могла.Теперь, став черной, часто слыть фальшивойУстами клеветниц обречена.Ведь если каждый может заменитьУродливость искусственной красою,Где красоте головку преклонить,Поруганной кощунственной рукою?Поэтому глаза у милой черны,Как ворон, и глядят как бы грустя,Что дурнота слывет красой, позорноФальшивым блеском правду исказя.   И эта грусть так чудно ей к лицу,   Что каждый в нем признает красоту.Перевод М.И. Чайковского

Сонет CXXVIII

How oft, when thou, my music, music play'st,Upon that blessed wood whose motion soundsWith thy sweet fingers when thou gently sway'stThe wiry concord that mine ear confounds,Do I envy those jacks that nimble leap,To kiss the tender inward of thy hand,Whilst my poor lips which should that harvest reap,At the wood's boldness by thee blushing stand!To be so tickled, they would change their stateAnd situation with those dancing chips,O'er whom thy fingers walk with gentle gait,Making dead wood more bless'd than living lips.   Since saucy jacks so happy are in this,   Give them thy fingers, me thy lips to kiss.О, музыка моя, бодрящая мой дух,Когда на клавишах так чудно ты игралаИ из дрожавших струн ряд звуков извлекала,Будивших мой восторг и чаровавших слух, –Как клавишами быть хотелось мне, поэту,Лобзавшими в тиши ладони рук твоихВ то время, как устам, снять мнившим жатву эту,Лишь приходилось рдеть огнем за дерзость их.Как поменяться б им приятно было местомС толкущейся толпой дощечек костяных,Рабынь твоих перстов, манящих каждым жестомИ сделавших ту кость счастливей уст живых,Но если клавиш хор доволен, торжествуя,Отдай им пальцы, мне ж – уста для поцелуя.Перевод Н.В. ГербеляКогда ты, музыка моя, играя,Приводишь эти клавиши в движеньеИ, пальцами так нежно их лаская,Созвучьем струн рождаешь восхищенье,То с ревностью на клавиши смотрю я,Как льнут они к ладоням рук твоих;Уста горят и жаждут поцелуя,Завистливо глядят на дерзость их.Ах, если бы судьба вдруг превратилаМеня в ряд этих плясунов сухих!Раз что по ним твоя рука скользила –Бездушность их блаженней уст живых.   Но если счастливы они, тогда   Дай целовать им пальцы, мне ж – уста.Перевод М.И. Чайковского
bannerbanner