Читать книгу Дон Кихот (Мигель де Сервантес Сааведра) онлайн бесплатно на Bookz (41-ая страница книги)
bannerbanner
Дон Кихот
Дон КихотПолная версия
Оценить:
Дон Кихот

5

Полная версия:

Дон Кихот

Здесь лежит идальго смелый,Чья отвага забрелаВ столь высокие пределы,Что и смерть не возмоглаПрах смирить похолоделый.Пренебрегши миром шумным,Он бродил виденьем темнымДобрым людям на забавуИ, стяжав навеки славу,Умер мудрым, жив безумным.

Таков был конец хитроумного ламанчского идальго, историю которого автор правдиво рассказал в этом романе.

Примечания

1

Дворянин в средневековой Испании.

2

Национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романов и драм.

3

Буцефал – конь великого полководца древности Александра Македонского.

4

Конь Сида, испанского героя, прославленного в романсах и поэмах.

5

Древнегреческий бог Солнца.

6

Средневековый придворный вельможа.

7

Среда и пятница – дни, когда христиане не едят мяса и продуктов животного происхождения (кроме рыбы).

8

Мелкая монета.

9

Ученая степень, которая давала право преподавать в университете.

10

Двенадцать легендарных рыцарей, сподвижников Карла Великого.

11

Сын бога морей Посейдона в древнегреческой мифологии.

12

Бискаец (баск) – уроженец Бискайи – провинции на севере Испании.

13

Санта Эрмандат – святое братство – вольные союзы городских и сельских жителей, которые создавались для защиты собственности от бесчинств феодалов.

14

Нарванная ветошь или нащипанные из льняной ткани нитки, служившие перевязочным материалом.

15

Асумбра – мера жидкости, около 2-х литров.

16

Эпизод из средневековой поэмы «Влюбленный Роланд».

17

Астурийка – жительница Астурии, провинции на севере Испании.

18

Джиневра – жена английского короля Артура, героиня средневековых романов.

19

Мастер по валянию сукна.

20

Метательное холодное оружие.

21

Рыцари круглого стола или рыцари короля Артура – персонажи британского эпоса и рыцарских романов о короле Артуре. Собирались во дворце короля за круглым столом.

22

Двенадцать пэров Франции (шесть церковных и шесть светских) – крупнейшие феодалы, прямые вассалы короны Франции.

23

Девять мужей славы – в средние века – легендарные вожди древних евреев (Иисус Навин, Царь Давид, Иуда Маккавей); герои языческой древности (Александр Македонский, Гектор Троянский, Юлий Цезарь); христиане (Король Артур, Карл Великий, Готфрид Бульонский).

24

Марс – древнегреческий бог войны.

25

Имеется в виду созвездие Большой Медведицы, по которому можно определить время.

26

Елена-прекрасная – жена спартанского царя Менелая.

27

Монета, достоинством около 1 рубля.

28

Гранд – высшая знать в средневековой Испании.

29

В Испании преступники, осужденные к каторжным работам, отбывали наказание гребцами на судах королевского флота – галерах. Условия жизни на галерах были очень тяжелыми.

30

Судебный чиновник.

31

Сатирическая повесть неизвестного автора.

32

Библейские вожди еврейского народа времен борьбы за независимость против Сирии.

33

Братья-близнецы, дети бога Зевса в древнегреческой мифологии.

34

Улисс (Одиссей) – древнегреческий легендарный царь острова Итака, участник Троянской войны. Герой поэм Гомера «Одиссея» и «Илиада».

35

В поэме Вергилия «Энеида» Эней спас своего престарелого отца во время пожара Трои.

36

Бельтенеброс – мрачный красавец (исп.).

37

Неистовый Роланд – герой знаменитой поэмы итальянского поэта эпохи Возрождения Ариосто. Анджелика – дама сердца Роланда.

38

Низший церковный служитель, псаломщик.

39

Горы в южной части Испании.

40

Полукустарники и лианоподобные растения.

41

Тезей (Тесей) – сын Афинского царя Эгея. Нить Тесея – клубок, который дала ему влюбленная в него Ариадна, дочь критского царя Миноса. Путеводная нить Ариадны помогла ему выбраться из лабиринта.

42

В древней мифологии – божества лесов, рек, полей, покровители пастухов и рыбаков.

43

Божества полей, стад, покровители растений.

44

Тафта – плотная ткань с глянцевым блеском.

45

Крылатый конь, любимец муз в древнегреческой мифологии.

46

Пезо (песо) – испанская монета.

47

Населённый пункт в Испании.

48

Город на юге Испании, в Андалусии.

49

Язык, близкий к сирийскому, перенесен евреями в Палестину.

50

В церкви или монастыре – заведующий всей церковной утварью.

51

Раскольнические.

52

Монахи Кармелитского ордена, основанного в Палестине в ХII веке. Монахи этого ордена ходили обычно босиком, чтобы показать свою нестяжательность.

53

Члены Королевского Совета – первый советник короля (премьер-министр), главный казначей, канцлер, маршал, кардинал.

54

Мера жидкости, равная приблизительно 12 литрам.

55

Мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет).

56

Сервантес вкладывает в уста своего героя рассказ о сражении при Лепанто (1571), в котором он сам принимал участие. Документы свидетельствуют о мужестве и отваге, проявленные им в этом сражении.

57

Золотая монета.

58

Аграмант – герой поэмы итальянского писателя Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд». В лагере Аграманта произошли междоусобицы. В конце концов дело дошло до того, что никто не мог понять, кто с кем и за что дерется.

59

Особый налог, взимавшийся по случаю бракосочетания короля.

60

Ментирониана (от слова mentira – «ложь») – по-испански – «лгунья».

61

Легендарный основатель религии древних персов. В Средние века Зороастр считался основателем черной и белой магии.

62

В церкви – чтец канонов.

63

Книга Судей – седьмая книга Ветхого завета.

64

Рог Роланда – волшебный рог Роланда – соратника Карла Великого. Звуки этого рога разносились на сотни миль.

65

Кастильские рыцари.

66

В течение 30 дней рыцарь Киньонес со своими десятью товарищами состязался на рыцарском турнире в 1434 году против 60 рыцарей.

67

Пэр – от paire (фр.) – равный.

68

Литания (от греч. – просьба, моление) – в католическом богослужении молитва или песнопение, обращенное к Богу, Богоматери или святым и обычно содержащее мольбу о помиловании или заступничестве.

69

Возвращением Дон Кихота домой заканчивается первый том романа Сервантеса. Этот том вышел в 1605 году и пользовался большим успехом у читателей. Рыцарь Печального Образа прославился на всю Европу.

70

Ликург – знаменитый законодатель древней Спарты; положил начало прочному государственному устройству Спарты и дал ей основные законы. Солон – известный афинский философ, законодатель и поэт VII – VI вв. до н. э.

71

Священник, совмещающий сан с какой-либо дополнительной должностью.

72

Бог неба, повелитель богов и людей в древнеримской мифологии.

73

Алькальд – глава городского или сельского управления; также исполнял обязанности мирового судьи.

74

Сервантес выдает свою книгу за сочинение некоего мавра Бененчели, чтобы подшутить над читателем.

75

Мафусаил – один из библейских патриархов, который прожил 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя.

76

Коклюшка – деревянная катушка с ручкой, на которую наматываются нитки для плетения кружева.

77

Аполлония Александрийская – раннехристианская мученица, пострадала в гонения императора Деция. Святая католической церкви Аполлония устояла жестоким пыткам и отказалась отречься от христианства. Считается покровительницей зубных врачей.

78

Оракул (от лат. говорю, прошу) – прорицатель, провидец.

79

Гораций – римский герой. Спас город во время нападения этрусков на Рим в 507 г. до н. э. Он в течение долгого времени оборонял мост через Тибр, не пропуская врагов в город. Когда римляне разрушили арку моста позади Горация, он бросился в реку и раненый добрался на другой берег.

80

Муций – римский воин, по ошибке вместо этрусского короля убивший писца. Попав в плен, в доказательство того, что он ничего не боится, Муций положил свою правую руку на огонь.

81

Рубикон – небольшая река в северной Италии. Ни один полководец не мог переправиться через эту реку без разрешения римского сената. Один только Юлий Цезарь не поколебался нарушить этот запрет.

82

Битва в Ронсенвале произошла в 778 году. Войска Роланда, маркграфа Бретонской марки и командующего армией Карла Великого, были разбиты басками. Сражение произошло в Ронсевальском ущелье, в Пиренейских горах, на границе современных Франции и Испании. Описана в знаменитой «Песне о Роланде».

83

Церковное проклятье.

84

Большая хищная птица из породы соколиных.

85

Город на северо-востоке Испании.

86

Лютня – старинный струнный щипковый музыкальный инструмент. Виола – старинный струнный смычковый музыкальный инструмент.

87

Испытание.

88

Огромный флюгер на главной башне Севильского собора.

89

Огромные бесформенные изваяния из камня недалеко от Мадрида.

90

Пропасть глубиной 150 м.

91

Сладковатый пахучий сок, который выделяет кора средиземноморских тополя и ивы. Засыхая, манна образует на коре пятна белого цвета.

92

Широкий круглый плащ, без рукавов, с капюшоном.

93

Пещера в Ламанче.

94

Итальянский ученый XV века.

95

Иноземного.

96

Испанские рыцари, по легенде принимавшие участие в походе Карла Великого на Испанию. Эпизод с вырезанным сердцем Сервантес позаимствовал из старинного романса.

97

Мифический герой древних британских сказаний, маг и мудрец, обладавший пророческим даром. В рыцарских романах выступает в роли могучего волшебника.

98

Мелководная часть океана или моря, отделенная узкой полосой суши.

99

Река Верхняя Гвадиана в своем течении несколько раз скрывается под землей. Это явление породило много легенд, которыми отчасти воспользовался Сервантес, описывая пребывание своего героя в пещере.

100

Древнеримский поэт.

101

Город-порт на юго-восточном побережье Испании.

102

Форменная одежда особого покроя и определенного цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и других слуг.

103

Маэсе – маэстро, мастер.

104

Герцог Альба – полководец и доверенное лицо испанского короля Филиппа II. Из-за нечеловеческой жестокости его имя внушало людям страх.

105

В многочисленных средневековых романсах Гейферос – племянник Карла Великого, кузнец знаменитого Роланда; Мелисендра – родная дочь императора. Вскоре после помолвки Мелисендра была похищена маврами и увезена в Испанию. Только благодаря смелости и отваге Гейферосу удалось освободить ее из плена.

106

Долголетие.

107

Испанский духовой инструмент, род габоя.

108

Член сельского или городского правления.

109

Самая полноводная река на севере Испании.

110

Астролябия (с греч. берущий звезды) – один из старейших астрономических инструментов.

111

Птолемей (II в. н. э.) – знаменитый греческий астроном, математик и географ.

112

Колурий – один из больших кругов, разделяющих экватор и зодиак на четыре части и служащих для обозначения четырех времен года.

Зодиаки – совокупность 12 расположенных вдоль эклиптики созвездий, через которые проходит Солнце, совершая свой видимый годичный путь.

Эклиптика – большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца относительно звезд.

113

Дуэнья в Испании – пожилая незамужняя женщина, всюду сопровождавшая девушку или молодую женщину знатного происхождения.

114

Традиционный персонаж французского и итальянского эпоса, один из четырех сыновей Эмона; герой поэм о Роланде.

115

Героиня старинной испанской легенды, дочь могущественного графа Юлиана. Чтобы отомстить королю Родриго, оскорбившему дочь, Юлиан призвал в Испанию арабов.

116

Бродяга, плут, попрошайка; здесь – нахлебник, приживала.

117

Испанский король крестьянского происхождения.

118

Майорат – наследование неделимого имения.

119

Abernuncio – исковерканное латинское abrenuncio – отрекаюсь; никогда не сделаю.

120

По средневековым верованиям – место загробной жизни героев.

121

Долорида значит по-испански «скорбная», «жалующаяся»; по-русски можно было бы сказать: дуэнья-плакса.

122

Полицейский надзиратель.

123

Пьер, сын графа Прованского, прослышав о красоте Магелоны, дочери неаполитанского короля, отправляется в Италию, пленяет сердце принцессы и похищает ее. (Сюжет старинного французского рыцарского романа.)

124

Сын коринфского царя Главка в древнегреческой мифологии. Беллерофонт победил страшное чудовище с помощью волшебного коня Пегаса, которого дала ему богиня Афина.

125

Имеется в виду сын древнегреческого бога солнца Фаэтон.

126

Вид хищных птиц рода соколов.

127

Специально выращенные петухи.

128

Камлот – плотная шерстяная ткань. Позумент – серебряная мишурная или золотая тесьма, нашиваемая на парадную одежду, церковные облачения.

129

Олья подрида – национальное испанское блюдо: тушеное мясо с овощами.

130

По испански recio значит «суровый»; aguero – примета; mal aguero – дурная примета; tirte afuera – отправляйся на тот свет.

131

Майордом – старший по дому.

132

Бенефиция (от лат. благодеяние) – в Средние века срочное пожалование в виде земельного участка за выполнение военной или административной службы.

133

Тонзура – выстриженное или выбритое на голове католических монахов и священников место, символ отречения от мирских интересов.

134

Изгнание мавров из Испании при Филиппе II и Филиппе III сопровождалось неслыханной жестокостью со стороны светских властей и инквизиции.

135

Разбойник Роке Гинарт был известен на всю Испанию дерзкими грабежами.

136

Сгинь, нечистая сила (церковное заклинание, лат.).

137

Выражение означает: здесь я потерпел поражение.

138

Часть Древней Греции, жители которой, в основном пастухи и охотники, отличались простотою нравов и обычаев.

139

Тересона (Teresona) – увеличительное от имени Тереса – Тересища.

140

Монета из низкопробного серебра.

bannerbanner