banner banner banner
Самому себе не лгите. Том 4
Самому себе не лгите. Том 4
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Самому себе не лгите. Том 4

скачать книгу бесплатно

Не со мной. Мне было больно и обидно.
Кусала губы… Слезы, смешиваясь с кровью,
Жгли гортань… И света белого не видно.

Вдруг коварная любовь его настигнет,
Сердце раненое птицей встрепенется,
Страсть ко мне вершин заснеженных достигнет
И с раскаяньем любимый мой вернется?

Моя душа в дырявом клоунском наряде,
Как паяц, обиду пряча, засмеется:
«Ты вернулся? Оставайся, бога ради…
Но для другого теперь сердце мое бьется».

    Перевод Анатолия Лобова
    2 июня 2021 г., Тбилиси

Любовь уже не оживить…

Любовь уже не оживить,
Надежду ветром унесло.
Остаться, чтоб тебя забыть?
Разбив доверия стекло

Так, чтоб осколков не собрать.
И новых встреч не ожидать.

И те дороги позабыть,
И тот букет, что стал не нужен,
И по ночам в подушку выть,
Жалея, что не стал мне мужем…

В душе благоухает тот букет
Сирени белой. Но тебя уж нет.

Есть лишь искрящийся твой взор,
Что светит сквозь усталость лет.
Ты жди. И я войду в наш двор,
Родившись вновь… «Сагын, привет!»

Узнал? Не смог меня забыть?
Мы вместе будем вечно жить!

    Перевод Анатолия Лобова
    28 мая 2021 г., Тбилиси

Позднее раскаянье

Ты как мираж, ты, словно сон, неуловим.
Мне встретиться с тобой не суждено.
Как две шальных кометы мы летим…
Досталось нам разлуки горькое вино.

Да, я достойна наказания такого.
Когда меня любил ты и ласкал,
Себя представила в объятиях другого.
Прости… Любовью ты меня избаловал.

    Перевод Анатолия Лобова
    21 мая 2021 г., Тбилиси

Жестокая любовь

Горячий гейзер чувств в душе кипит,
Из глаз потоки льются слезной влаги.
Их осушить бродяга-ветер норовит,
Но лишь хмелеет, как от пьяной браги.

И я сама как будто во хмелю:
В дом не войду – дверей не отыскать.
Свекровь вздыхает. Я едва терплю…
Муж говорит с упреком: «Ты же – мать…»

А я, безумная влюбленная, брожу…
Ком в горле. Душат слезы. Мне обидно.
Того, кого люблю, – не нахожу.
Вот… кажется, идет… Но нет, не видно!

Коварный ветер приволок туманный мрак —
Не вижу милого лица и снова плачу…
Хохочет Время надо мной – мой злейший враг.
Оно крадет мою любовь, судьбу, удачу.

Эй, ветер! Ты, прикинувшись невинным,
Завел во мрак меня? Тебя я ненавижу!
И завываниям твоим, вкрадчивым и длинным,
Не верю. Я любимого не вижу!

За что жестоко так судьба мне мстит?
Угас огонь в груди… и сердце стынет…
И если жизнь с последним вздохом отлетит —
То лишь тогда любовь меня покинет!

    Перевод Анатолия Лобова
    24 мая 2021 г., Тбилиси

Страсть и коварство

Живу я как во тьме: мне одиноко,
Мысль ясная меня не посещает;
Мир кажется бездушным и жестоким,
Ревниво у меня Вас отбирает.

Мое перо иль не мое? – Волнует,
Когда себя не вижу я порою;
Шарф, по лицу скользнув, его целует —
Я трепет сердца от него не скрою.

Но ветер теплый на меня вдруг дует.
Словила я его иль нет? – Сама не знаю;
Холодная змея взялась откуда? —
Мне в сердце серой тучей проникает.

Со мною ты жесток и беспощаден:
Рыдает сердце, вновь душа томится…
И предстаю я для тебя проклятьем,
Что пулей роковой к тебе стремится.

    Перевод Михаила Ананова, Тбилиси

Я вам прочту стихи свои…

Я вам прочту стихи свои, поэты!
Они в душе моей, как нежные цветы.
Меня подбадривают ваши комплименты,
И жду от вас достойной прямоты.

Стихами, словно ландышами белыми,
Всех одарю. Устрою рай земной.
И с вами поделюсь мечтами смелыми,
В мир снов чудесных увлеку вас за собой.

В тех снах стихи порхают бабочками пестрыми,
Там встретят вас восторг и вдохновение.
А если ранены шипами жизни острыми —
В стихах моих найдете исцеление!

    Перевод Анатолия Лобова, Тбилиси

Моя любовь

Вихрь, снежный скакун, унесет меня
К горной вершине.
В небо ясное сквозь облака
Увлечет меня за собой.
Сброшу платье и тело покину. Отныне,
Превратившись в любовь,
Хлыну с гор я прозрачной водой.
Водопадом любви
Ринусь на пересохшую землю,
Растекусь по равнине,
Надеждой наполню сердца.
Всех, кто жаждет любви, – напою.
Мир бескрайний объемлю.
«Э-ге-гей!» – отзовусь горным эхом
В каждом сердце поэта, творца.
Изумляйтесь мне, люди!
Я – любовь! Я – звонкое эхо!
Откликайтесь стихами и радостным смехом.

    Перевод Анатолия Лобова
    Март 2021, Тбилиси

Осень

Бурей прикинувшись, ветер осенний бушует,
Воет, взметая листву, гнусавит назойливо в ухо…
Вдруг улетает, свободный и гордый, и в ветках тоскует,
Листья швыряя небрежно, подчеркнуто сухо.

Душу тревожит мне ветер, осенний шарманщик…
Вкрадчиво шепчет: «Я осушу твои слезы…»
Кто поверит твоим обещаньям, ветер-обманщик?
Ты улетишь. Листья пожухнут. Ударят морозы.

Я не верю ни ветру, ни Осени. Просто молчу.
Смолкла ветра шарманка… Бреду одиноко…
И безжалостно мокрые листья топчу.
Воздаю тебе, Осень-разлучница, око за око.

Взгляни, Господь!

Взгляни, Господь, на эту землю – всюду горе!
Дышать невыносимо, смрадно, душно…
Пусть волны мчат меня подальше, в море,
Пусть мое тело будет всем ветрам послушно.

С восторгом выпью пены белоснежной
И стану в пену постепенно превращаться…
И пусть душа моя парит, как Ангел нежный,
Чтобы на землю никогда не возвращаться!

    Перевод Анатолия Лобова
    Апрель 2021, Тбилиси

Утро

Просыпаюсь, как рождаюсь. Все мне ново.
Пляшут искорки-снежинки за окном,
Будто рой былых обид кружится снова,