banner banner banner
Призвание – писатель. Том 1
Призвание – писатель. Том 1
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Призвание – писатель. Том 1

скачать книгу бесплатно

Поэзия

Льётся благословение Вселенной,
Будто заботится, поливая сад,
Излучая доброту полноценно.
Открываются тогда мира чудеса.

Мне слышатся сокровенные тайны,
Из них, словно вихрь, рождаются слова.
Записать их надо своевременно,
Нужные строки букетами ловя.

Падают ценные строчки, как птицы,
И дальше течёт говорливый ручей.
Так же, как ливень стремится к землице,
Так же, как белая лебедь – радость очей.

По весне сияют стихи, рождаясь,
В руке играет мелодично карандаш,
Они приходят в мир, с судьбой сливаясь,
Полон лист куплетами – это не мираж!

Душа поднимается к пикам, вершинам
И мчит меня, мчит меня в звёздную даль.
Жизнь без стихов – это просто пустыня,
Поэзия – пламя, таинственный дар!

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Снежный вальс

Вокруг удивительно, кругом чудесно,
Снежинки медленно танцуют в воздухе,
Я встречу сегодня зарю поднебесья,
Очищаясь снегом, ароматом зимы.

Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.

Укрылась поверхность земли вся снегами,
Деревья украшены белым жемчугом,
Склонили все кроны в знак благодарности,
Миллионы снежинок на белом снегу.

Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.

Мелодия эта как трепет снежинок,
Пусть будет радостной, удивительной жизнь!
Пусть сыплются чистые счастья крупинки,
Даря народу чистоту, спокойствие, мир.

Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Легенда об Иссык-Куле

Давным-давно на свете старом,
Где плещет тихо Иссык-Куль,
Жил городок под гнётом хана,
Но в Лету город тот минул.

Там правил хан коварный, жадный,
Он ненасытен был и зол,
Вводил налоги беспощадно,
Так угнетая свой народ.

И в этом городе столь шумном,
На берегу большой реки,
Жил-был бедняк с судьбою трудной,
Его богатства не влекли.

Ютился в хижине невзрачной,
Гордился дочерью своею.
Она была красивой, яркой,
И парни восхищались ею.

Влюблялись молодые люди,
Просили у неё руки,
Но, к сожаленью, к удивленью,
«Нет» разносили ветерки.

Тому была одна причина:
Ведь ей приснился чудный сон,
Что на коне младой мужчина
Надел на палец ей кольцо.

Сказал он: «Жди меня, родная,
И не снимай это кольцо.
Оно тебя ведь охраняет,
Не подойдёт к тебе никто».

И воспылало сердце девы,
Влюбилась в юношу из сна,
Но алчный хан был так разгневан,
Когда об этом разузнал:

«Быстрее в путь, моя охрана,
Ведите девицу ко мне!»
И привела её та стража
Насильно к хану во дворец.

Предстала девушка пред ханом,
Залюбовался ею он:
Её густыми волосами,
Глазами словно сказка-сон.

Велел он принести подарки:
Шелка, узорную парчу
И драгоценности в придачу.
Богатством думал приручить.

Красавица же отказалась,
Сказав: «Подарки ни к чему».
Тут хан от злости не сдержался,
Решил он силу применить.

Отчаялась красотка наша,
Ведь беспощаден гневный хан,
И ей пришлось от страха сдаться,
Но начался вдруг ураган.

В округе задрожали скалы,
Трещали хижины, дома,
Они песком все осыпались,
И замок хана – пополам.

Земля же широко открылась,
И из ущелий вся вода
Стекала, впадина покрылась
Водой солёной навсегда.

Тот городок на дне остался,
А сверху гладь и красота.
Лебёдке лебедь признавался:
«Любовь на свете неспроста!»

Влюблённые соединились
И стали как одна волна.
Теперь в их чувствах воцарились
Сады, цветы и глубина.

Как сердце девушки невинно,
Так плещет полная вода,
А город затонул в пучинах,
На дне лишь камни иногда.

И сердце девушки как пламя,
Ведь греет озеро оно,
Погиб тот город в водной яме,
Причина – хан и его зло.

А озеро так жаждет встречи
Всё с лебедями по весне,
И Ала-Тоо, расправив плечи,
Мечты вливает в тишине.

А волны малые трепещут,
На ушко шепчут все слова,
Вода вздыхает, даже лечит,
Ещё желаньями полна.

Как будто волосы красотки,
Течёт роскошная волна.
И под водою как находка,
Тот образ города со дна.

Зовём его мы Иссык-Кулем,
Не замерзает он зимой.
И наше озеро влечёт всех
Неоспоримой красотой.

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Лунная девушка Айзада

Жила-была красавица