скачать книгу бесплатно
Anfang gut, alles gut.
? Хороший желудок может все перенести.
Ein guter Magen kann alles vertragen.
? Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.
Gerade wie bei uns zu Land h?ngt man die Wurst auch an die Wand.
? Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
? В беде сотня друзей весит очень мало.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
? Лакомство опорожняет карманы.
Naschen macht leere Taschen.
? Танцы перед смертью не в моде.
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
? Розы отцветут, шипы остануться.
Die Rosen verbl?hen, die Dornen bleiben.
? Каждое «почему» имеет свое «потому».
Jedes Warum hat sein Darum.
? Вино в человеке – ум в кувшине.
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
? Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
? Кто много пировал, скоро поплатился.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
? Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.
Lerne was, so kannst du was.
? Сначала желудок, потом воротник.
Erst der Magen, dann der Kragen.
? Наша капуста вкусна.
Unser Kohl schmeckt wohl.
? Под каждой крышей свои неприятности.
Jedes Dach hat sein Ungemach.
? Сегодня красный, завтра мертвый.
Heute rot, morgen tot.
? Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
? Не по лбу ум определяют.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
? Любовь к делу делает труд легким.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
? Черт не настолько черен, как его рисуют.
Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.
? Справедливое слово на своем месте.
Am rechten Ort das rechte Wort.
? Довольно стар, а не умен.
Alt genug und doch nicht klug.
? Хороший окольный путь – всегда прямой.
Guter Weg um ist nie krumm.
? Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
? Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
? Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
? Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
? Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
? Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
? Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
? То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.
Selbst getan ist bald getan.
? У осла и соловья голоса неодинаковы.
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.
? Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
? Слишком много искусства бесполезно.
Zuviel Kunst ist umsunst.
? Если живот полный, человек бесится.
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
? Полный желудок учится без удовольствия.
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
? Хорошо жить – долго жить.
Gut leben, lang’ leben.
? С красноречивым языком не пропадешь.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
? Сначала ноша, потом отдых.
Erst die Last, dann die Rast.
? Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
? Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
? Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
? Золотой воротник, пустой желудок.
Goldner Kragen, leerer Magen.
? Один – все равно, что никто.
Einer ist keiner.
? Труд приносит хлеб, лень – голод.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
? Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.
? Сила, которая не действует, слабеет.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
? Молодые щебечут так, как пели старики.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
? Мимо есть мимо.
Vorbei ist vorbei.
? Поздно советовать, когда дело сделано.
Rat nach Tat kommt zu sp?t.