banner banner banner
Немецкие крылатые выражения
Немецкие крылатые выражения
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Немецкие крылатые выражения

скачать книгу бесплатно


Anfang gut, alles gut.

? Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

? Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

Gerade wie bei uns zu Land h?ngt man die Wurst auch an die Wand.

? Кто многое начинает, мало благодарности получает.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

? В беде сотня друзей весит очень мало.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

? Лакомство опорожняет карманы.

Naschen macht leere Taschen.

? Танцы перед смертью не в моде.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

? Розы отцветут, шипы остануться.

Die Rosen verbl?hen, die Dornen bleiben.

? Каждое «почему» имеет свое «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.

? Вино в человеке – ум в кувшине.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

? Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

? Кто много пировал, скоро поплатился.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

? Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Lerne was, so kannst du was.

? Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

? Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

? Под каждой крышей свои неприятности.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

? Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

? Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

? Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

? Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

? Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

? Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

? Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

? Хороший окольный путь – всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

? Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

? Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

? Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

? Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

? Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

? Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

? Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

? То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.

Selbst getan ist bald getan.

? У осла и соловья голоса неодинаковы.

Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

? Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

? Слишком много искусства бесполезно.

Zuviel Kunst ist umsunst.

? Если живот полный, человек бесится.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

? Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

? Хорошо жить – долго жить.

Gut leben, lang’ leben.

? С красноречивым языком не пропадешь.

Beredter Mund geht nicht zugrund.

? Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Last, dann die Rast.

? Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

? Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

? Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

? Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

? Один – все равно, что никто.

Einer ist keiner.

? Труд приносит хлеб, лень – голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

? Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

? Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

? Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

? Мимо есть мимо.

Vorbei ist vorbei.

? Поздно советовать, когда дело сделано.

Rat nach Tat kommt zu sp?t.