скачать книгу бесплатно
? Отдых и покой – половина кормежки.
Ruh’ und Rast ist halbe Mast.
? Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
? То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.
Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.
? Неожиданное приходит часто.
Unverhofft kommt oft.
? Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
? Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
? Нет дома без мышей.
Kein Haus ohne Maus.
? Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
? В беде всякий хлеб вкусен.
In der Not schmeckt jedes Brot.
? За решеткой и мед горек.
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
? Каков хозяин, такова и упряжь.
Wie der Herre, so’s Gescherre.
? Свое (грязное) белье стирай дома.
Deine W?she wasche zu Hanse.
? Чистая совесть – хорошая подушка.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
? Какова работа, такова и вещь.
Wie die Mache, so die Sache.
? Из ничего ничего не бывает.
Aus nichts wird nichts.
? Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.
Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
? Старики – для совета, молодые для дела.
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
? Мал, да удал.
Klein, aber fein.
? С хлебом и водой выйдешь из нужды.
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
? Смелый и невесту уведет.
Keck holt die Braut weg.
? Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
? Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.
Gut gekaut ist halb verdaut.
? Надеяться и ждать – глупым стать.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
? С ссорой и раздором далеко не уйдешь.
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
? Чем больше чести, тем больше трудностей.
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.
? Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.
Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.
? Смерть одного – хлеб для другого.
Des einen Tod, des andern Brot.
? Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
? Чужой хлеб – горький хлеб.
Fremdes Brot, herbes Brot.
? Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
? Все хорошо, что хорошо кончается.
Ende gut, alles gut.
? Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
? Старость – тяжелое бремя.
Alter ist ein schweres Malter.
? У здорового и больного разные мысли.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
? Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.
? Сначала подумай, потом начинай.
Erst besinnt, dann beginn’s.
? Совершенный поступок в советах не нуждается.
Begangene Tat leidet keinen Rat.
? Сначала подумай, а затем руководи.
Erst denken, dann lenken.
? Мужчина без женщины, словно голова без тела.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
? Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel.
? Краткая речь – хорошая речь.
Kurze Rede, gute Rede.
? Веселый гость никому не в тягость.
Ein froher Gast ist niemands Last.
? У бедных – дети, у богатых – скот.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
? Один раз все равно, что ни одного раза.
Einmal ist keinmal.
? Нужда превращает камни в хлеб.
Not macht aus Steinen Brot.
? Собственный очаг что золото.
Eigener Herd ist Goldes wert.
? За рачителем следует вертопрах.
Nach dem Heger kommt der Feger.
? Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
? Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
? В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
? Начало хорошее, все хорошее.