banner banner banner
Немецкие крылатые выражения
Немецкие крылатые выражения
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Немецкие крылатые выражения

скачать книгу бесплатно


? Отдых и покой – половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

? Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

? То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

? Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

? Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

? Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

? Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

? Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

? В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

? За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

? Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

? Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine W?she wasche zu Hanse.

? Чистая совесть – хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

? Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

? Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

? Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

? Старики – для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

? Мал, да удал.

Klein, aber fein.

? С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

? Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

? Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

? Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

? Надеяться и ждать – глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

? С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

? Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

? Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

? Смерть одного – хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

? Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

? Чужой хлеб – горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

? Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

? Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

? Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

? Старость – тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

? У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

? Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

? Сначала подумай, потом начинай.

Erst besinnt, dann beginn’s.

? Совершенный поступок в советах не нуждается.

Begangene Tat leidet keinen Rat.

? Сначала подумай, а затем руководи.

Erst denken, dann lenken.

? Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

? Какая польза от звания без средств?

Was hilft der Titel ohne Mittel.

? Краткая речь – хорошая речь.

Kurze Rede, gute Rede.

? Веселый гость никому не в тягость.

Ein froher Gast ist niemands Last.

? У бедных – дети, у богатых – скот.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

? Один раз все равно, что ни одного раза.

Einmal ist keinmal.

? Нужда превращает камни в хлеб.

Not macht aus Steinen Brot.

? Собственный очаг что золото.

Eigener Herd ist Goldes wert.

? За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

? Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

? Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

? В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

? Начало хорошее, все хорошее.