
Полная версия:
Тульские метки
Макароны по-скотски – любая плохо приготовленная пища.
100
Автор Валентин Викторович Киреев.
101
Броневик – жена.
102
Загс – пункт, где подписывают самые недолговечные договоры о ненападении. («Крокодильская сатирическая энциклопедия». КСЭ. Москва, 1972.)
103
Главмамка – Максим Горький, автор романа «Мать».
104
Сталинская дача – тюрьма.
105
Ментура – милиция.
106
Рваный – рубль.
107
Бундесрат – туалет.
108
Солярка – водка.
109
Бёрздей – вечеринка по случаю дня рождения.
110
Шале́ (фр. chalet) в Альпах – небольшой сельский домик в швейцарском стиле. Небольшая дача. Слово шале означает хижина пастуха.
111
Ставить банки – избивать.
112
Петь Алябьева – обманывать.
113
Газировка – водка.
114
Вериклёво – очень хорошо.
115
«Декольте – отсутствующая часть платья, ради которой оно шьётся».
116
Греби ушами камыши! – убирайся отсюда!
117
Половой демократ – импотент.
118
Давить сливу – спать.
119
Ионова Татьяна Сергеевна – заведующая отделом пропаганды Тульского обкома КПСС.
120
Засигарить – совершить половой акт.
121
Камера хранения – тюрьма.
122
Хэм – Хемингуэй Эрнест, писатель, лауреат Нобелевской премии.
123
Мотайка – мотоцикл.
124
Зона – школа.
125
Пустырь – двоечник, несообразительный человек.
126
Пупок – солдат первого полугодия службы.
127
Звенят орехи – о сильном сексуальном возбуждении.
128
Сбросить давление – совершить половой акт.
129
Быть на орбите – получить более трёх нарядов вне очереди.
130
Выпасть из меридиана (морское) – демобилизоваться.
131
Песочная медаль – медаль «За безупречную службу в вооружённых силах».
132
Селитра – учительница химии.
133
Селявуха – жизнь.
134
«Берёзка» – государственный академический хореографический ансамбль русского народного танца, созданный в 1948 году Надеждой Надеждиной.
135
Играть горниста – пить из горлышка.
136
День актёра (чекиста) – день зарплаты.
137
Шлёпа – зад.
138
Сезон любви – вечер в увольнении.
139
Пескарь – пять рублей.
140
Боекомплект – спиртное.
141
Аким – глава местного исполнительного органа власти в Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане.
142
Гонорея (здесь) – гонорар.
143
«Свисток (милицейский) – микросвирель для исполнения увертюры к штрафу».
144
Уквашенная – пьяная.
145
«Море – множественное число от слова «капля».
146
Любовь с криком – изнасилование.
147
Глушняк давит (кого) – кто-либо плохо слышит.
148
Сбруя – бюстгальтер.
149
Яйца в узел – о сильном восторге.
150
Смерть птенцу – выражение восторга.
151
Фонарь бубновый – что-либо плохое, скверное.
152
«Ревизор – человек, вниманием которого никто не дорожит».
153
Рубиловка – драка.
154
Штудировать градус на крепость – пьянствовать.
155
Давить блох – совершать половой акт.
156
Спартак Иванович Беглов (1924 – 2006) – журналист-международник, доктор исторических наук, профессор.
157
«Аспирант – 1) учёный кот в мешке; 2) студент сверхсрочной службы».
158
Фари́д Муста́фьевич Сейфу́ль-Мулю́ков (1930–2016) – известный журналист-международник. Полная фамилия на арабском языке Сейф-аль-мулюк. Переводится как «меч королей».
159
Манечки (от мани-мани) – деньги.
160
Фрикаделька – девушка.
161
Трибунал – отделение милиции.
162
Втереть в палубу (кого) – угроза.