
Полная версия:
Тульские метки
126
Пупок – солдат первого полугодия службы.
127
Звенят орехи – о сильном сексуальном возбуждении.
128
Сбросить давление – совершить половой акт.
129
Быть на орбите – получить более трёх нарядов вне очереди.
130
Выпасть из меридиана (морское) – демобилизоваться.
131
Песочная медаль – медаль «За безупречную службу в вооружённых силах».
132
Селитра – учительница химии.
133
Селявуха – жизнь.
134
«Берёзка» – государственный академический хореографический ансамбль русского народного танца, созданный в 1948 году Надеждой Надеждиной.
135
Играть горниста – пить из горлышка.
136
День актёра (чекиста) – день зарплаты.
137
Шлёпа – зад.
138
Сезон любви – вечер в увольнении.
139
Пескарь – пять рублей.
140
Боекомплект – спиртное.
141
Аким – глава местного исполнительного органа власти в Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане.
142
Гонорея (здесь) – гонорар.
143
«Свисток (милицейский) – микросвирель для исполнения увертюры к штрафу».
144
Уквашенная – пьяная.
145
«Море – множественное число от слова «капля».
146
Любовь с криком – изнасилование.
147
Глушняк давит (кого) – кто-либо плохо слышит.
148
Сбруя – бюстгальтер.
149
Яйца в узел – о сильном восторге.
150
Смерть птенцу – выражение восторга.
151
Фонарь бубновый – что-либо плохое, скверное.
152
«Ревизор – человек, вниманием которого никто не дорожит».
153
Рубиловка – драка.
154
Штудировать градус на крепость – пьянствовать.
155
Давить блох – совершать половой акт.
156
Спартак Иванович Беглов (1924 – 2006) – журналист-международник, доктор исторических наук, профессор.
157
«Аспирант – 1) учёный кот в мешке; 2) студент сверхсрочной службы».
158
Фари́д Муста́фьевич Сейфу́ль-Мулю́ков (1930–2016) – известный журналист-международник. Полная фамилия на арабском языке Сейф-аль-мулюк. Переводится как «меч королей».
159
Манечки (от мани-мани) – деньги.
160
Фрикаделька – девушка.
161
Трибунал – отделение милиции.
162
Втереть в палубу (кого) – угроза.