
Полная версия:
Подкарпатская Русь
Верховинцы (обитатели верхов или гор) иначе горешняне, непосредственные соседи галицких русинов, к которым они ближе всего по языку, живут в возвышенных частях комитатов (округов) Мармарошского, Бережского и Ужгородского. Они лучше других сохранили свой первоначальный тип сильного пастушеского племени. Обыкновенно флегматичные, в минуту опасности обнаруживают большое мужество и даже на медведя решаются выходить с одним ножом в руках. Скотоводство – любимое занятие верховинцев».
(Энциклопедический словарь Ф. Брокгауза и И. Эфрона, 1899 год, 53 том, стр. 296 – 297.)
3
Нянько (ласковое) – папка, папочка.
4
Богу работать – сидеть в тюрьме.
5
От реrfеktne (чешское) – отлично.
6
До теперь у друге не отдалась – до настоящего времени не вышла вторично замуж.
7
Жуковина – перстень.
8
Чай неженатый – чай без хлеба.
9
Коломыйка – особый род песенок, получивший своё название от городка Коломыи, где они наиболее распространены.
10
В окрестностях Калгари развито животноводство. Отсюда и название «коровий город».
11
Ленькари – лодыри.
12
Твердыш – доллар.
13
Паленка – водка.
14
Бжезинскасы (правильно Бразинскасы, Пранас и Альгирдас, отец и сын); при побеге 15 октября 1970 года на Запад захватили советский самолёт, убили молодую бортпроводницу Надежду Курченко.
15
Подружака – подружка.
16
Самодруга – беременная.
17
Клебаня – шляпа.
18
Каламанка (презрительное) – водка.
19
Туй – тут.
20
Забава (здесь) – вечеринка.
21
Хроник (жаргонное) – хронический алкоголик.
22
Голосница – расширенная часть трембиты.
23
Тайстра – полотняная сумка через плечо.
24
Сесть на снег – расположиться на жительство в местности, где раньше никто не жил.
25
Рокуэлл Кент (21.6.1882 – 13.3.1971) – известный американский художник, писатель, член Всемирного Совета Мира. Посетил Подкарпатскую Русь в мае 1964 года.
26
Сливянка – самогон из сливы.
27
Не пылуй – не спеши.
28
Фармалей – фермер.
29
Топанки – самодельные башмаки.
30
Копиця – копна.
31
Кленовые деньги – канадские доллары.
32
Говерла – одна из самых высоких гор в Карпатах. Её высота 2061 метр.
33
Цэушка (от цэу) – ценное указание.
34
Покупалки – деньги.
35
Лишний – безработный.
36
Бакс (просторечное) – доллар.
37
Полевой дворянин – бездомный, цыган.
38
Надеть браслеты (жаргонное) – арестовать, надеть наручники.
39
Буксы клинит – о головной боли.
40
Icтик – чистик; палочка с наконечником для очистки земли с плуга.
41
Не Минай Корчма – прозвище пьяницы.
42
Санжаровка, санжарка – шуточный танцевальный куплет. Название – от деревни Санжары близ Полтавы, где в старину любили под танец напевать разные куплеты вроде частушек.
43
Гурда – выжимки из семян конопли или зёрен мака, приготовленные для начинки вареников или пирогов.
44
Не голений – не бритый.
45
На юге России Петром называют и птицу дергача (коростеля).
46
Вонятки (словацкое) – духи.
47
Пустовойт Василий Степанович (1886 – 1971) – академик Российской академии наук, селекционер. На Кубани вывел высокомасличные сорта подсолнечника, которые сеют и в Канаде.
48
Антей – герой греческой мифологии. В единоборстве не знал себе равных: родная земля давала ему силу, когда прикасался к ней. Лишь Геркулес, подняв Антея в воздух и не давая ему прикоснуться к земле, сумел его победить.
49
Иван Сила, Иван Федорович Фирцак-Кротон (настоящая фамилия Фирцак, 28 июля 1899, Белки – 10 ноября 1970, там же) – самый сильный человек планеты 1928 года. Выдающийся артист цирка, атлет, борец, боксёр, боец вольного стиля. Родился в крестьянской семье. В 1919 году нужда заставила его отправиться на заработки в Чехословакию, где занялся цирковым искусством. Став артистом известного «Герцферт – цирка», объездил 64 страны мира, побывал в США. Выступал под псевдонимом Иван Сила. За его феноменальную силу и трюки, уникальные рекорды мировая публика присвоила ему имя античного героя Кротона, пришедшего на олимпийский стадион с быком на плечах и продержавшего животное более полутора часов. Этот трюк Фирцак выполнял и сам.
Выступал перед английской королевой. В Париже на конкурсе красоты мужского тела занял первое место. Владельцы концерна «Форд» в знак уважения подарили Фирцаку именной автомобиль.
В 1930-х годах вернулся в родное село. Возглавил в Белках отделение милиции. С 1999 года в Белках проводятся ежегодные соревнования по тяжелой атлетике на приз И. Фирцака-Кротона. В 2013 году Виктор Андриенко и Игорь Письменный сняли фильм «Иван Сила».
50
Канадский максимум – область повышенного давления, расположенная зимой над Канадой.
51
Картер Джимми (родился в 1924 году) – президент США в 1977 – 1981 гг.
52
Вигвам – у индейцев Северной Америки: хижина, покрытая кожей, корой, ветвями.
53
Нарушив договор, США в начале 1980 года отказались продать нам 17 миллионов тонн зерна. Эмбарго отменено администрацией нового президента Р. Рейгана 25 апреля 1981 года.
54
Посвальбовали – поженились, сыграли свадьбу.
55
Е й к о – её.
56
Духнович Александр Васильевич (родился 24 апреля 1803 года в селе Тополе в Словакии – умер 30 марта 1865 года в городе Прешове, Словакия) – известный в Карпатах русский просветитель, писатель, педагог, церковный деятель. Он, «будитель Подкарпатской Руси», открыл 71 народную школу для детей русинов. Написал для них букварь, грамматику, географию. Сам преподавал русский язык в прешовской гимназии. На свои средства Духнович издавал свои книги и большей частью бесплатно раздавал их детям.
А корнями Александр Духнович был москвич. Подростком он впервые услышал от деда семейное предание о древнерусском происхождении их рода. Это было в 1816 году, когда умер отец Саши, и Саша вместе с братом и четырьмя сестрами остался сиротою. На второй день после похорон отца писателя дед торжественно объявил своему двенадцатилетнему внуку: «Сын мой! Я должен тебе сообщить то, что мой отец и дядя завещали мне передать наследникам относительно нашего рода. Предок наш происходил из Москвы и не назывался тогда Духновичем, а был из известной фамилии Черкасских. В царствование Петра Великого, во время его отсутствия из Москвы, настал бунт стрельцов, которым руководила царевна Софья. Одним из начальников стрельцов был наш предок Черкасский; он спасся от казни бегством и с несколькими своими товарищами чрез Польшу направился в Угрию, где поселился под Бескидом, в селе Тополе, приняв имя Духновича. Здесь он получил должность певца при деревянной церкви; но, отличаясь познаниями, обратил на себя внимание соседних священников, которые убедили его жениться и принять звание иерея. Он женился на дочери одного из этих священников, отправился в Мукачевский монастырь, был там посвящен в иереи и получил приход в селе Тополе, который и переходил всегда к его потомкам. Сын мой! Не забывай Бога, молись Ему и люби свой русский род, и хоть не станешь от этого богат, но зато будешь счастлив».
Духнович сам изучал общерусский язык и своими книгами просвещал русинов. Первый его труд – русский букварь «Книжица читальная для начинающих» – вышел в 1847 году.
«Он был не только одним из главных основателей, но и первым председателем Общества Iоанна Крестителя в Прешове, которое, помимо забот о развитии литературы, оказывало также поддержку русским воспитанникам прешовской гимназии, давая им квартиру со столом и необходимые учебники».
На стих А.Духновича «Я русин был, есмь и буду» была написана музыка и вплоть до первой мировой войны эта его «народная русская песня» была народным гимном Угорской Руси.
57
Родина – родня.
58
Дружина (здесь) – товарищи, общество.
59
Маетнiсть – поместье.
60
Гойно – роскошно.
61
Кава – кофе.
62
Из поточка – из ручейка.
63
Мозолится – надрывается.
64
Прото – поэтому
65
Сумлиня – совесть.
66
Похопити – схватить, воспринять, понять.
67
Посполу – вместе, разом.
68
Никитин Афанасий (умер в 1475) – тверской купец, путешественник, первым из европейцев посетил Индию (за четверть века до открытия пути в эту страну Васко да Гамой), автор «Хождения за три моря». Из «Хождения…»: «И в том Джуннаре хан отобрал у меня жеребца, когда узнал, что я не бесерменин (мусульманин), а русин».
69
Понималка – голова.
70
Милая косточка – человек с изюминкой.
71
Плевало – лицо.
72
Спаная девка – любовница.
73
Татакиль! (чувашское) – приезжай ещё!
74
С лысинкой родился – об упрямом человеке.
75
Фараонка – отделение полиции.
76
Притопить муму – принять наркотик.
77
Входить в столбняк – наслаждаться.
78
Заушницы – серьги.
79
Нитко – никто.
80
Ю – её.
81
Уходившие на чужбину нередко выбивали на скалах клятву-обещание вернуться домой.
82
Кулько – сколько.
83
Иван-покиван, иванец-киванец – ванька-встанька.
84
Магистральный экспортный газопровод «Уренгой – Помары – Ужгород» строился в 1982 – 1984 годах. Длина 4451 километр. Украинский отрезок составляет 1160 километров. Газопровод перепрыгнул через Уральские горы, пересёк шестьсот рек, среди которых Обь, Волга, Дон, Днепр. Русский газ с севера Западной Сибири поступает по этой трассе на Украину, в страны Западной Европы. Об этом газопроводе уже лет десять гудит вся Европа. О строителях этого газопровода и рассказывает роман. События разворачиваются в Закарпатье, в Русинии, неподалёку от географического центра Европы.
85
Верея – столб, на который навешаны ворота.
86
Стихи и музыку написал Михаил Машкин.
87
Не вгавається – не успокаивается; до безтями – до исступления; мiж вiтами – меж ветвями; наче квiтами – словно цветами; впромiннi – в лучах; стрiчка – полоска; чередник – пастух; лунаiде – эхо катится; ледь – чуть; в цю хвилину злюбим мрiється – в эту минуту с любимым мечтается.
88
Рокуэлл Кент (21.6.1882 – 13.3.1971) – известный американский худож – ник, писатель, член Всемирного Совета Мира. Побывал в селе Белки в мае 1964 года.
89
Печколаз – блудник.
90
Пришить цветок – осмеять острым словцом.
91
Любку, любко – милый.
92
Гину – умираю.
93
Грубеянка (уральское) – соперница.
94
Мелай – кукуруза.
95
Песков Василий Михайлович ((14 марта 1930 – 12 августа 2013) – журналист.
96
Ками-сама – божество горы Нараяма в Японии.
97
Пикколо бамбина (итальянское) – маленькая девочка.
98
Выкатить на сто лет – сильно поругать.