
Полная версия:
Наши в ТАССе
39
Заниматься антагонизмом – ссориться.
40
Расфасовка – морг.
41
Пилястры – женская грудь.
42
Разведчик эрогенных зон – ловелас, бабник.
43
Звёздочка – девственная плева.
44
Анатолийское информационное агентство (турецкое агентство "Анадолу", Anadolu Ajansi, АА) основано 6 апреля 1920 года при непосредственном участии основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка за 17 дней до первого заседания Великого национального собрания (парламента) Турции. Основной задачей агентства тогда было освещение всех этапов национально-освободительной борьбы турецкого народа и проводимых в республике реформ. Анатолийское агентство стало также главным средством распространения информации о деятельности парламента.
В настоящее время офисы АА находятся в 25 странах мира.
Основная цель АА в рамках "Концепции развития – 100 лет АА" – войти в пятерку ведущих информационных агентств мира к 2020 году. К этому времени агентство "Анадолу" намерено осуществлять вещание на 11 языках.
45
Рукпост – руководящий пост.
46
ВПШ – высшая партийная школа.
47
С выпуска вечером обзванивают все редакции и спрашивают о событиях на завтра. На следующее утро во все газеты страны уходит проспект, в котором даётся перечень событий на текущий день.
48
Водяра – водка.
49
Масштаб – учитель географии.
50
Поиграть в буёк – совершить половой акт.
51
Гонконг – речь о гонконгском гриппе.
52
Константин Эдуардович Циолковский родился в селе Ижевском под Рязанью.
53
Гнать мороз – говорить вздор.
54
Камера хранения – тюрьма.
55
ГРСИДЗ – главная редакция союзной информации для заграницы.
56
Дмитрий Данилович Лелюше́нко (1901 – 1987) – видный военачальник. Дважды Герой Советского Союза (1940, 1945).
57
Баграмян Иван Христофорович (Ованес Хачатурович) – военачальник. Маршал Советского Союза.
58
«Рюмка – хрупкий сосуд, при неосторожном обращении разбивает жизнь».
59
Лионелла Ивановна Скирда родилась 15 марта1938 года в Одессе. Советская актриса. Заслуженная артистка РСФСР (1991). Одна из жён кинорежиссёра Ивана Пырьева.
60
Никита (Никифор) Алексеевич Изотов (1902 –1 951) – рабочий-шахтёр, инициатор Изотовского движения по массовому обучению молодых рабочих кадровыми рабочими, один из зачинателей Стахановского движения.
Работая забойщиком шахты № 1 «Кочегарка» (Горловка), Изотов добивался высокой производительности труда, неизменно выполняя по 3–4 нормы. В 1932 году он добился небывалой выработки, выполнив план угледобычи в январе на 562 %, в мае на 558 %, а в июне на 2000 % (607 тонн за 6 часов). Простой по своей сути метод Изотова основан на тщательном изучении угольного пласта, умении быстро производить крепление горных выработок, чёткой организации труда, содержании в порядке инструмента.
61
Сергей Георгиевич Лапин, генеральный директор ТАСС (1967-1970), председатель Госкомитета СССР по телевидению и радиовещанию (1970-1985).
62
НИ – не использована.
63
Пустые семечки – мелкотемные материалы.
64
Идти белым крестом – идти без оружия.
65
Стрельнуть птичку – выпросить папиросу.
66
Постучать по лёгким – покурить.
67
Вывеска – лицо.
68
Завтрак французского короля Людовика состоял из 56 блюд.
69
Вшивик – рубль.
70
Фужерон – стакан.
71
Щеколда – жена.
72
Отправить к верхним людям – убить.
73
«Опера – единственное место, где палач перед тем как отрубить жертве голову, должен вместе с нею что-нибудь спеть».
74
Голова в штаны падает – очень хочется спать.
75
Шустрый, как электровеник – о пронырливом человеке.
76
Эмансипопочка – эмансипированная женщина.
77
До Бениной мамки – много.
78
Рессоры – ноги.
79
«Давка – асфальтовый каток.
80
Фейсатый – полный, толстолицый.
81
Ню-ню – нет, нет.
82
Газировка – водка.
83
Живая вода – спиртное.
84
Гонять порожняк – говорить вздор.
85
Горючее – спиртное.
86
Махаловка – драка.
87
Орден дураков – синяк на груди от удара.
88
Уйти в подзалёт – начать пить спиртное в большом количестве.
89
Шуршики – деньги.
90
В состоянии готовальни – пьяный.
91
Давить подушку – спать.
92
Абитуриентка (здесь) – человек, ищущий работу.
93
АДН – Всеобщее немецкое информационное агентство (Allgemeine Deutsche Nachrichtendienst, ADN).
94
Еловый – рубль.
95
Шевелить помидорами – идти быстро.
96
В состоянии готовальни – пьяный.
97
Давить подушку – спать.
98
Работник органов – гинеколог.
99
Макивчук Фёдор Юрьевич – главный редактор украинского сатирического журнала «Перець».
100
Владимир Фёдорович Промыслов – председатель исполнительного комитета Моссовета в 1963–1985 годах.
101
Изюм косить – бездельничать.
102
Кол – рубль.
103
Попенгаген – зад.
104
Пердимоноколь (пердюмонокль) – обозначает невероятное событие, непонятную историю, какую-то ерунду.
105
С-с-сходить пос-с-смотреть, как с-с-самолёты с-с-садятся – сходить в туалет по малой надобности.
106
Гнуть позвонки – работать.
107
Гайд-парк (англ. Hyde Park – королевский парк площадью 1,4 км² в центре Лондона. Традиционное место политических митингов, празднеств и гуляний.
108
«Седина – иней охладевающей молодости, но первый признак второй молодости».
109
Хорь – начальник.
110
Клизмоид – вредый, нехороший человек.
111
Склад готовой продукции – кладбище.
112
Будёновка – презерватив.
113
Дед Клим пришёл – о наступлении климакса.
114
Ромашка – цветок, отвечающий головой за чьи-то сомнения.(КСЭ)
115
Ли Кир – Лидия Кирилловна.
116
Автор песенки А.Гладков.
117
Голливуд – вечеринка.
118
«Тассовец» – многотиражная газета ТАСС.
119
Бампер – задница.
120
Понтовоз – человек с завышенной самооценкой.
121
Бронежилет – большой бюстгальтер.
122
Наушники – бюстгальтер.
123
Белый дом – туалет.
124
Шапочки для близнецов – бюстгальтер.
125
ЗабВО – Забудь Вернуться Обратно.
126
Взломать лохматый сейф – изнасиловать.
127
Любовь с криком – изнасилование.
128
Вшегонялка – расчёска.
129
Бройлер – толстяк.
130
Овощегноилище – овощехранилище.
131
ГРИДЗ – главная редакция союзной информации для заграницы.
132
Буревестник – пьянка.
133
Позже Михаил Озеров работал корреспондентом ТАСС в Шри-Ланке и в Великобритании.
134
Пятак (школьная оценка) – пятёрка.
135
Тарас Григорьевич Шевченко.
136
Баян – бутылка спиртного.
137
Склад готовой продукции – кладбище.
138
Szanowna (польское) – уважаемая.
139
Играть горниста – пить из горлышка.
140
Политрук – алкоголик.
141
Козлятник – отделение милиции.
142
Забегаловка – заведение, куда забегают на двоих, соображают на троих и выползают на четырёх. (КСЭ).)
143
Вывеска – лицо.
144
Усадьба Кусково – бывшее имение графов Шереметевых, где сохранился архитектурно-художественный ансамбль XVIII века. Ансамбль включает: дворец, построенный во второй половине XVIII века в стиле классицизма; регулярный, украшенный скульптурой парк с павильонами: «Грот», «Оранжерея» (проекты крепостного архитектора Фёдора Аргунова, вторая половина XVIII в.), «Эрмитаж» (вторая половина XVIII в.), «Итальянский» (XVIII в.) и «Голландский» (XVIII в.) домики; церковь Спаса Всемилостивого (XVIII в.); музей керамики.
Усадьба состояла из трёх частей: запрудной со зверинцем, французского регулярного парка с основным архитектурным ансамблем и английского парка «Гай». С наибольшей полнотой сохранился архитектурно-парковый комплекс центральной парадной части.
Кусково было известно как «старинная вотчина» Шереметевых. С 1715 года усадьба принадлежала первому русскому фельдмаршалу, сподвижнику Петра Первого Борису Петровичу Шереметеву, а затем перешла к его сыну Петру Борисовичу, вельможе нескольких царствований. В эти годы ансамбль и получил свой законченный вид. Кусково строили крепостные мастера и архитекторы Шереметева, которыми руководил крепостной архитектор Ф.С.Аргунов.
145
Всё фонарём – всё в порядке.
146
Газировка – водка.
147
Отсвинярить – отдать.
148
Художественный свист – сплетня.
149
Керогазка – пистолет.
150
Ментозавр – милиционер.
151
Камера хранения – тюрьма.
152
Сбросить давление – совершить половой акт.
153
Благородный крест – девственность.
154
Крутить яйца – обманывать.
155
Задница говорящая – растяпа.
156
Следить за метлой – контролировать свою речь, не говорить лишнего.
157
Уйти в подзалёт – начать пить спиртное в большом количестве.
158
Чёрная маруся – грузовой автомобиль, оборудованный для перевозки заключённых.
159
Оформить в нокаут – сильно ударить.
160
Огни коммунизма – крематорий.
161
Гнать мороз – говорить вздор.
162
Наушники – бюстгальтер.
163
Манёвры – пьянка.
164
Литраб (сокр.) – литературный работник, литературный сотрудник.
165
Халат – врач.
166
Дать присутствие – назвать участников актива из вышестоящих организаций.
167
Фонарист – человек, не сдержавший слово.
168
Нести шелуху – говорить вздор.
169
Копилка – голова.
170
Родион Нахапетов – актёр.
171
Скочепыжиться – умереть.
172
Цыганский броневичок – автомобиль «Запорожец».
173
Градусник – алкоголик.
174
Байду разводить – болтать.
175
Запечатанная – девственница.
176
Корма – задница.
177
Стакановец – алкоголик.
178
НОТ – научная организация труда.
179
Пальгунов Николай Григорьевич – генеральный директор ТАСС с 19 июня 1943 по 22 августа 1960 года. Владел немецким, английским, французским и персидским языками.
180
Это не на улице один обматерил другого. Это уже «Рустави-2», телекомпания, вещающая на грузинском языке.
Как сообщило агенстов РБК, 7 июля 2019 года «в эфире итоговой еженедельной программы «PS» ведущий Георгий Габуния на русском языке обратился к президенту России Владимиру Путину, используя в своей речи нецензурную брань. Однако гендиректор «Рустави 2» (…) сказал, что российский президент «заслуживает мата», поскольку «лично он, Ника Гварамия, из-за Путина не может посетить могилы своих предков в Абхазии».
Руставцы повесили на доме телехама позорную табличку:
«Здесь гнездится злой петушара Георгий Габуния».
181
Сбрасывать давление – совершать половой акт.
182
Анна Катинская – ягодица.
183
Сахарница – зад.
184
Кабинет задумчивости – туалет.
185
Лампада – стакан.
186
Пиянист – пьяница.
187
Аквариум – медвытрезвитель.
188
Бухенвальд – пьянка.
189
Паранджа – жена.
190
Выхлоп – похмелье.
191
Отходняк – похмелка.
192
Горбатый – рубль.
193
Гама́ль А́бдель На́сер Хусейн – президент Египта (1956–1970).
194
Жорж Жан Раймо́н Помпиду́ – президент Франции в 1969 –1974. Впервые посетил Москву 6 октября 1970 года.
195
Му-мукатать – бездельничать.
196
Элеватор – живот.
197
Присоска – жена.
198
Принимать ингаляцию – курить.
199
Курень – предбанник в туалете, где можно курить.
200
Бузулук Олег Дмитриевич – автор сборников стихов: «Горячее дыхание» (1959), «Лыжня», (1965), «Отчего ретивое болит» (1993), избранное «Люберецкое притяжение» с предисловием известного поэта Владимира Фирсова (1998).
201
Надежда Владимировна Ку́рченко (1950–1970) – бортпроводница Сухумского авиационного отряда. Убита при попытке предотвратить угон самолёта террористами. Посмертно награждена орденом Красного Знамени.
202
Брать бутылки на себя – брать на себя ответственность.
203
Курить бамбук – отдыхать.
204
Получить маслину – быть убитым пулей.
205
Сделать ингаляцию – наказать.
206
Косило – лодырь.
207
Никола́й Миха́йлович Шве́рник – политический деятель. В 1946–1953 годах занимал высшую государственную должность Председателя Президиума Верховного Совета СССР.
208
Членские взносы – алименты.
209
«Штраф – вынужденная покупка квитанции».
210
Ужаленная – пьяная.
211
Вывеска – лицо.
212
Косильщик – бездельник.
213
Старшуха – старшая дочь.
214
Ежовая маруха – строгая жена.
215
Андреей Андреевич Громыко (1909 – 1989) – дипломат и государственный деятель, в 1957–1985 годах – министр иностранных дел СССР, в 1985–1988 годах – Председатель Президиума Верховного Совета СССР.
216
Эрнест Хемингуэй создавал свои шедевры, стоя у своей печатной машинки.
217
Звёздочка – девственная плева.
218
Давить косяка – говорить вздор.
219
Прогресс (здесь) – прогрессивка за рост тиража.
220
Самовар – жена.
221
Перельцвайг Александр Акимович – главный редактор Главной редакции союзной информации для заграницы.
222
Гаубица – задница.
223
Никола́й Константи́нович Байбако́в (1911 -2008) – в 1965–1985 годах заместитель Председателя Совета Министров СССР, председатель Госплана СССР.
224
Влади́слав Гому́лка – генеральный секретарь ЦК Польской рабочей партии в 1943–1948 годах, первый секретарь ЦК Польской объединённой рабочей партии в 1956–1970 годах.
225
«Окрик – и.о. аргумента».
226
Накачка – разрядка начальника и зарядка подчинённого».
227
Мочиловка – драка.
228
Отоварка – драка.
229
Ви́ктор Васи́льевич Талали́хин (1918 – 1941) – военный лётчик. Звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали "Золотая Звезда" ему присвоено 8 августа 1941 года за первый в истории авиации ночной таран вражеского бомбардировщика. Памятник на месте приземления Талалихина установлен в центре деревни Мансурово.
230
Пиянистка – алкоголичка.
231
Разгуляй – пьянка.
232
Сэр Джон Фальстаф (англ. Sir John Falstaff) – комический персонаж ряда произведений Шекспира: «Виндзорские насмешницы», «Генрих IV, часть 1» и «Генрих IV, часть 2».
233
«Очередь – место, где каждый должен за себя постоять».
234
Бёзник – вечеринка по случаю дня рождения.
235
Автор Саша Чёрный.
236
Камера хранения – тюрьма.
237
Газировка – водка.
238
Уквашенный – пьяный.
239
Все собственные имена в тассовских заметках сверяются в справочной и гасятся на полях галочкой: всё верно.
240
Конина – коньяк.
241
Скорешиться – подружиться.
242
Тупик – кабинет.
243
Биатлон – половой акт.
244
Василий Павлович Мжавана́дзе (груз. ვასილი მჟავანაძე) (1902 – 1988) – первый секретарь ЦК КП Грузии (1953–72), кандидат в члены Президиума-Политбюро ЦК КПСС (1957–72).
245
Николай Викторович Подгорный (1903 – 1983) – Председатель Президиума Верховного Совета СССР (1965–1977), член Президиума – Политбюро ЦК КПСС (1960-1977).