Читать книгу Наши в ТАССе (Анатолий Никифорович Санжаровский) онлайн бесплатно на Bookz (30-ая страница книги)
bannerbanner
Наши в ТАССе
Наши в ТАССеПолная версия
Оценить:
Наши в ТАССе

4

Полная версия:

Наши в ТАССе

39

Заниматься антагонизмом – ссориться.

40

Расфасовка – морг.

41

Пилястры – женская грудь.

42

Разведчик эрогенных зон – ловелас, бабник.

43

Звёздочка – девственная плева.

44

Анатолийское информационное агентство (турецкое агентство "Анадолу", Anadolu Ajansi, АА) основано 6 апреля 1920 года при непосредственном участии основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка за 17 дней до первого заседания Великого национального собрания (парламента) Турции. Основной задачей агентства тогда было освещение всех этапов национально-освободительной борьбы турецкого народа и проводимых в республике реформ. Анатолийское агентство стало также главным средством распространения информации о деятельности парламента.

В настоящее время офисы АА находятся в 25 странах мира.

Основная цель АА в рамках "Концепции развития – 100 лет АА" – войти в пятерку ведущих информационных агентств мира к 2020 году. К этому времени агентство "Анадолу" намерено осуществлять вещание на 11 языках.

45

Рукпост – руководящий пост.

46

ВПШ – высшая партийная школа.

47

С выпуска вечером обзванивают все редакции и спрашивают о событиях на завтра. На следующее утро во все газеты страны уходит проспект, в котором даётся перечень событий на текущий день.

48

Водяра – водка.

49

Масштаб – учитель географии.

50

Поиграть в буёк – совершить половой акт.

51

Гонконг – речь о гонконгском гриппе.

52

Константин Эдуардович Циолковский родился в селе Ижевском под Рязанью.

53

Гнать мороз – говорить вздор.

54

Камера хранения – тюрьма.

55

ГРСИДЗ – главная редакция союзной информации для заграницы.

56

Дмитрий Данилович Лелюше́нко (1901 – 1987) – видный военачальник. Дважды Герой Советского Союза (1940, 1945).

57

Баграмян Иван Христофорович (Ованес Хачатурович) – военачальник. Маршал Советского Союза.

58

«Рюмка – хрупкий сосуд, при неосторожном обращении разбивает жизнь».

59

Лионелла Ивановна Скирда родилась 15 марта1938 года в Одессе. Советская актриса. Заслуженная артистка РСФСР (1991). Одна из жён кинорежиссёра Ивана Пырьева.

60

Никита (Никифор) Алексеевич Изотов (1902 –1 951) – рабочий-шахтёр, инициатор Изотовского движения по массовому обучению молодых рабочих кадровыми рабочими, один из зачинателей Стахановского движения.

Работая забойщиком шахты № 1 «Кочегарка» (Горловка), Изотов добивался высокой производительности труда, неизменно выполняя по 3–4 нормы. В 1932 году он добился небывалой выработки, выполнив план угледобычи в январе на 562 %, в мае на 558 %, а в июне на 2000 % (607 тонн за 6 часов). Простой по своей сути метод Изотова основан на тщательном изучении угольного пласта, умении быстро производить крепление горных выработок, чёткой организации труда, содержании в порядке инструмента.

61

Сергей Георгиевич Лапин, генеральный директор ТАСС (1967-1970), председатель Госкомитета СССР по телевидению и радиовещанию (1970-1985).

62

НИ – не использована.

63

Пустые семечки – мелкотемные материалы.

64

Идти белым крестом – идти без оружия.

65

Стрельнуть птичку – выпросить папиросу.

66

Постучать по лёгким – покурить.

67

Вывеска – лицо.

68

Завтрак французского короля Людовика состоял из 56 блюд.

69

Вшивик – рубль.

70

Фужерон – стакан.

71

Щеколда – жена.

72

Отправить к верхним людям – убить.

73

«Опера – единственное место, где палач перед тем как отрубить жертве голову, должен вместе с нею что-нибудь спеть».

74

Голова в штаны падает – очень хочется спать.

75

Шустрый, как электровеник – о пронырливом человеке.

76

Эмансипопочка – эмансипированная женщина.

77

До Бениной мамки – много.

78

Рессоры – ноги.

79

«Давка – асфальтовый каток.

80

Фейсатый – полный, толстолицый.

81

Ню-ню – нет, нет.

82

Газировка – водка.

83

Живая вода – спиртное.

84

Гонять порожняк – говорить вздор.

85

Горючее – спиртное.

86

Махаловка – драка.

87

Орден дураков – синяк на груди от удара.

88

Уйти в подзалёт – начать пить спиртное в большом количестве.

89

Шуршики – деньги.

90

В состоянии готовальни – пьяный.

91

Давить подушку – спать.

92

Абитуриентка (здесь) – человек, ищущий работу.

93

АДН – Всеобщее немецкое информационное агентство (Allgemeine Deutsche Nachrichtendienst, ADN).

94

Еловый – рубль.

95

Шевелить помидорами – идти быстро.

96

В состоянии готовальни – пьяный.

97

Давить подушку – спать.

98

Работник органов – гинеколог.

99

Макивчук Фёдор Юрьевич – главный редактор украинского сатирического журнала «Перець».

100

Владимир Фёдорович Промыслов – председатель исполнительного комитета Моссовета в 1963–1985 годах.

101

Изюм косить – бездельничать.

102

Кол – рубль.

103

Попенгаген – зад.

104

Пердимоноколь (пердюмонокль) – обозначает невероятное событие, непонятную историю, какую-то ерунду.

105

С-с-сходить пос-с-смотреть, как с-с-самолёты с-с-садятся – сходить в туалет по малой надобности.

106

Гнуть позвонки – работать.

107

Гайд-парк (англ. Hyde Park – королевский парк площадью 1,4 км² в центре Лондона. Традиционное место политических митингов, празднеств и гуляний.

108

«Седина – иней охладевающей молодости, но первый признак второй молодости».

109

Хорь – начальник.

110

Клизмоид – вредый, нехороший человек.

111

Склад готовой продукции – кладбище.

112

Будёновка – презерватив.

113

Дед Клим пришёл – о наступлении климакса.

114

Ромашка – цветок, отвечающий головой за чьи-то сомнения.(КСЭ)

115

Ли Кир – Лидия Кирилловна.

116

Автор песенки А.Гладков.

117

Голливуд – вечеринка.

118

«Тассовец» – многотиражная газета ТАСС.

119

Бампер – задница.

120

Понтовоз – человек с завышенной самооценкой.

121

Бронежилет – большой бюстгальтер.

122

Наушники – бюстгальтер.

123

Белый дом – туалет.

124

Шапочки для близнецов – бюстгальтер.

125

ЗабВО – Забудь Вернуться Обратно.

126

Взломать лохматый сейф – изнасиловать.

127

Любовь с криком – изнасилование.

128

Вшегонялка – расчёска.

129

Бройлер – толстяк.

130

Овощегноилище – овощехранилище.

131

ГРИДЗ – главная редакция союзной информации для заграницы.

132

Буревестник – пьянка.

133

Позже Михаил Озеров работал корреспондентом ТАСС в Шри-Ланке и в Великобритании.

134

Пятак (школьная оценка) – пятёрка.

135

Тарас Григорьевич Шевченко.

136

Баян – бутылка спиртного.

137

Склад готовой продукции – кладбище.

138

Szanowna (польское) – уважаемая.

139

Играть горниста – пить из горлышка.

140

Политрук – алкоголик.

141

Козлятник – отделение милиции.

142

Забегаловка – заведение, куда забегают на двоих, соображают на троих и выползают на четырёх. (КСЭ).)

143

Вывеска – лицо.

144

Усадьба Кусково – бывшее имение графов Шереметевых, где сохранился архитектурно-художественный ансамбль XVIII века. Ансамбль включает: дворец, построенный во второй половине XVIII века в стиле классицизма; регулярный, украшенный скульптурой парк с павильонами: «Грот», «Оранжерея» (проекты крепостного архитектора Фёдора Аргунова, вторая половина XVIII в.), «Эрмитаж» (вторая половина XVIII в.), «Итальянский» (XVIII в.) и «Голландский» (XVIII в.) домики; церковь Спаса Всемилостивого (XVIII в.); музей керамики.

Усадьба состояла из трёх частей: запрудной со зверинцем, французского регулярного парка с основным архитектурным ансамблем и английского парка «Гай». С наибольшей полнотой сохранился архитектурно-парковый комплекс центральной парадной части.

Кусково было известно как «старинная вотчина» Шереметевых. С 1715 года усадьба принадлежала первому русскому фельдмаршалу, сподвижнику Петра Первого Борису Петровичу Шереметеву, а затем перешла к его сыну Петру Борисовичу, вельможе нескольких царствований. В эти годы ансамбль и получил свой законченный вид. Кусково строили крепостные мастера и архитекторы Шереметева, которыми руководил крепостной архитектор Ф.С.Аргунов.

145

Всё фонарём – всё в порядке.

146

Газировка – водка.

147

Отсвинярить – отдать.

148

Художественный свист – сплетня.

149

Керогазка – пистолет.

150

Ментозавр – милиционер.

151

Камера хранения – тюрьма.

152

Сбросить давление – совершить половой акт.

153

Благородный крест – девственность.

154

Крутить яйца – обманывать.

155

Задница говорящая – растяпа.

156

Следить за метлой – контролировать свою речь, не говорить лишнего.

157

Уйти в подзалёт – начать пить спиртное в большом количестве.

158

Чёрная маруся – грузовой автомобиль, оборудованный для перевозки заключённых.

159

Оформить в нокаут – сильно ударить.

160

Огни коммунизма – крематорий.

161

Гнать мороз – говорить вздор.

162

Наушники – бюстгальтер.

163

Манёвры – пьянка.

164

Литраб (сокр.) – литературный работник, литературный сотрудник.

165

Халат – врач.

166

Дать присутствие – назвать участников актива из вышестоящих организаций.

167

Фонарист – человек, не сдержавший слово.

168

Нести шелуху – говорить вздор.

169

Копилка – голова.

170

Родион Нахапетов – актёр.

171

Скочепыжиться – умереть.

172

Цыганский броневичок – автомобиль «Запорожец».

173

Градусник – алкоголик.

174

Байду разводить – болтать.

175

Запечатанная – девственница.

176

Корма – задница.

177

Стакановец – алкоголик.

178

НОТ – научная организация труда.

179

Пальгунов Николай Григорьевич – генеральный директор ТАСС с 19 июня 1943 по 22 августа 1960 года. Владел немецким, английским, французским и персидским языками.

180

Это не на улице один обматерил другого. Это уже «Рустави-2», телекомпания, вещающая на грузинском языке.

Как сообщило агенстов РБК, 7 июля 2019 года «в эфире итоговой еженедельной программы «PS» ведущий Георгий Габуния на русском языке обратился к президенту России Владимиру Путину, используя в своей речи нецензурную брань. Однако гендиректор «Рустави 2» (…) сказал, что российский президент «заслуживает мата», поскольку «лично он, Ника Гварамия, из-за Путина не может посетить могилы своих предков в Абхазии».

Руставцы повесили на доме телехама позорную табличку:

«Здесь гнездится злой петушара Георгий Габуния».

181

Сбрасывать давление – совершать половой акт.

182

Анна Катинская – ягодица.

183

Сахарница – зад.

184

Кабинет задумчивости – туалет.

185

Лампада – стакан.

186

Пиянист – пьяница.

187

Аквариум – медвытрезвитель.

188

Бухенвальд – пьянка.

189

Паранджа – жена.

190

Выхлоп – похмелье.

191

Отходняк – похмелка.

192

Горбатый – рубль.

193

Гама́ль А́бдель На́сер Хусейн – президент Египта (1956–1970).

194

Жорж Жан Раймо́н Помпиду́ – президент Франции в 1969 –1974. Впервые посетил Москву 6 октября 1970 года.

195

Му-мукатать – бездельничать.

196

Элеватор – живот.

197

Присоска – жена.

198

Принимать ингаляцию – курить.

199

Курень – предбанник в туалете, где можно курить.

200

Бузулук Олег Дмитриевич – автор сборников стихов: «Горячее дыхание» (1959), «Лыжня», (1965), «Отчего ретивое болит» (1993), избранное «Люберецкое притяжение» с предисловием известного поэта Владимира Фирсова (1998).

201

Надежда Владимировна Ку́рченко (1950–1970) – бортпроводница Сухумского авиационного отряда. Убита при попытке предотвратить угон самолёта террористами. Посмертно награждена орденом Красного Знамени.

202

Брать бутылки на себя – брать на себя ответственность.

203

Курить бамбук – отдыхать.

204

Получить маслину – быть убитым пулей.

205

Сделать ингаляцию – наказать.

206

Косило – лодырь.

207

Никола́й Миха́йлович Шве́рник – политический деятель. В 1946–1953 годах занимал высшую государственную должность Председателя Президиума Верховного Совета СССР.

208

Членские взносы – алименты.

209

«Штраф – вынужденная покупка квитанции».

210

Ужаленная – пьяная.

211

Вывеска – лицо.

212

Косильщик – бездельник.

213

Старшуха – старшая дочь.

214

Ежовая маруха – строгая жена.

215

Андреей Андреевич Громыко (1909 – 1989) – дипломат и государственный деятель, в 1957–1985 годах – министр иностранных дел СССР, в 1985–1988 годах – Председатель Президиума Верховного Совета СССР.

216

Эрнест Хемингуэй создавал свои шедевры, стоя у своей печатной машинки.

217

Звёздочка – девственная плева.

218

Давить косяка – говорить вздор.

219

Прогресс (здесь) – прогрессивка за рост тиража.

220

Самовар – жена.

221

Перельцвайг Александр Акимович – главный редактор Главной редакции союзной информации для заграницы.

222

Гаубица – задница.

223

Никола́й Константи́нович Байбако́в (1911 -2008) – в 1965–1985 годах заместитель Председателя Совета Министров СССР, председатель Госплана СССР.

224

Влади́слав Гому́лка – генеральный секретарь ЦК Польской рабочей партии в 1943–1948 годах, первый секретарь ЦК Польской объединённой рабочей партии в 1956–1970 годах.

225

«Окрик – и.о. аргумента».

226

Накачка – разрядка начальника и зарядка подчинённого».

227

Мочиловка – драка.

228

Отоварка – драка.

229

Ви́ктор Васи́льевич Талали́хин (1918 – 1941) – военный лётчик. Звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали "Золотая Звезда" ему присвоено 8 августа 1941 года за первый в истории авиации ночной таран вражеского бомбардировщика. Памятник на месте приземления Талалихина установлен в центре деревни Мансурово.

230

Пиянистка – алкоголичка.

231

Разгуляй – пьянка.

232

Сэр Джон Фальстаф (англ. Sir John Falstaff) – комический персонаж ряда произведений Шекспира: «Виндзорские насмешницы», «Генрих IV, часть 1» и «Генрих IV, часть 2».

233

«Очередь – место, где каждый должен за себя постоять».

234

Бёзник – вечеринка по случаю дня рождения.

235

Автор Саша Чёрный.

236

Камера хранения – тюрьма.

237

Газировка – водка.

238

Уквашенный – пьяный.

239

Все собственные имена в тассовских заметках сверяются в справочной и гасятся на полях галочкой: всё верно.

240

Конина – коньяк.

241

Скорешиться – подружиться.

242

Тупик – кабинет.

243

Биатлон – половой акт.

244

Василий Павлович Мжавана́дзе (груз. ვასილი მჟავანაძე) (1902 – 1988) – первый секретарь ЦК КП Грузии (1953–72), кандидат в члены Президиума-Политбюро ЦК КПСС (1957–72).

245

Николай Викторович Подгорный (1903 – 1983) – Председатель Президиума Верховного Совета СССР (1965–1977), член Президиума – Политбюро ЦК КПСС (1960-1977).

bannerbanner