
Полная версия:
Помпадуры и помпадурши. Редакции
53
Прецедента (фр.).
54
Благородные рыцари (фр.).
55
Но вы понимаете, милый мой (фр.).
56
Тише, господа! (фр.)
57
Новгородцы говорили да, говорили да – и потеряли свободу (фр.).
58
Самоуправление (нем.).
59
«Вечерком у заставы» (фр.).
60
Стесняться (от фр. se géner). – Примеч. ред.
61
О безразличных вещах (фр.).
62
Красавцем мужчиной (от фр. bel homme). – Примеч. ред.
63
Вот настоящее слово (фр.).
64
Чимпандзе – особый вид из семейства человекообразных обезьян, после гориллы наиболее подходящий своею физическою организацией к человеку. – Примеч. авт.
65
Буквально (фр.).
66
Тетушке (фр.).
67
Волей-неволей (фр.).
68
На самом деле (фр.).
69
Vanitas vanitatum et omnia vanitas (лат.) – суета сует и всяческая суета.
70
Человек, опытный в писании (лат.).
71
Передовая (англ.).
72
Все переплетено, все связано в этом мире (фр.).
73
Все свое ношу с собою (лат.).
74
Тайно (ит.).
75
Он!.. всегда он!! (фр.)
76
Суп по-королевски (фр.).
77
Салат из омаров с налимьей печенкой, рагу из козули, замороженный пунш (фр.).
78
Артишоки по-лионски (фр.).
79
Собирайте свой багаж, господа! (фр.)
80
Пусть злые трепещут, пусть добрые взирают с доверием! (фр.)
81
Буквально (фр.).
82
Надеюсь, это достаточно печально, а? что ты на это скажешь? – Ну, конечно… картина не из приятных… (фр.)
83
Честное слово! (фр.)
84
Шедевр (фр.).
85
Разрушительные (от фр. subversit). – Примеч. ред.
86
И тогда, господа… (фр.)
87
«Прекрасный рыцарь Дюнуа» (фр.).
88
Вы должны быть на высоте своего положения, дорогая! (фр.)
89
Дорогая! вы слишком похожи на Ла Вальер! (фр.)
90
Король-солнце (фр.).
91
Я буду вести войну до конца! войну без пощады… да, именно! (фр.)
92
Вы теряете голову, моя милая! Дряни! петролейщицы! бесчестные девчонки! (фр.)
93
Они сразу требуют ста тысяч голов! Ни больше ни меньше! (фр.)
94
Это в конце концов становится чудовищным! (фр.)
95
Ничего! (фр.)
96
Весьма эффектной (фр.).
97
Она будет моей Жанной д’Арк! (фр.)
98
Ах! вы будете моей Жанной д’Арк! (фр.)
99
Так и будет! (фр.)
100
Берегитесь, господа коммуналисты из земской управы! (фр.)
101
Подумайте об этом, мой ангел (фр.).
102
Он был так забавен, милый человек! (фр.)
103
Ничего не поделаешь, дорогая! (фр.)
104
Это консерватор завтрашнего дня, моя милая, тогда как дру-гие… мерзавцы… это настоящие консерваторы, консерваторы вчерашнего! (фр.)
105
Доселе, доныне (церк. – слав.). – Примеч. ред.
106
Ну, как вы этого не понимаете? (фр.)
107
Мне кажется, что я заработал право на обед! (фр.)
108
Мне говорят, что это мерзавцы, – разве я в этом сомневаюсь! Но они чудесно обделывают мои дела, а это все, что мне нужно! (фр.)
109
Любезности (фр.).
110
Молодчина! (фр.)
111
Долой Луи-Филиппа! долой Гизо! (фр.)
112
Граф Сергей Быстрицын, статский советник, председатель Чухломского экономического общества и пр. и пр. (фр.).
113
О, этот не потеряет головы, как вы, у которых головы набиты сеном! пропустите его через какие вам угодно реформы – он выйдет из них с пользой для себя! (фр.)
114
Клянусь! (фр.)
115
Никогда! (фр.)
116
Какое жалкое зрелище! (фр.)
117
С большим запасом терпения и… (фр.)
118
Вот это штука! (фр.)
119
Все переплетено, все связано в этом мире! (фр.)
120
Давай рассудим (фр.).
121
С птичьего полета (фр.).
122
Кончено! (фр.)
123
Я… Россия… политика никогда!.. ура всегда… а потом… (фр.)
124
Ну, началось! (фр.)
125
Ах, это так ужасно! (фр.)
126
Нигилист чистых кровей, мой дорогой! (фр.)
127
Это другое дело! (фр.)
128
Никаких нездоровых теорий! останемся на практической почве! (фр.)
129
И вы оказываетесь в тысяче верстах от вашего дома, ваших привычек, ваших друзей, от цивилизации… мало ли еще от чего! (фр.)
130
Верх изысканности! (фр.)
131
Так сказать (фр.).
132
Это слишком напрашивается на каламбур (фр.).
133
Каждому по его потребностям (фр.).
134
«Прекрасная Елена» (фр.).
135
Подобно Петру Великому (фр.).
136
Ну, целая система! (фр.)
137
«Гром победы раздавайся».
138
Недоразумение (фр.).
139
Повод к войне (фр.).
140
Но как вы этого не понимаете? (фр.)
141
Для нашего брата это достаточно хорошо! (фр.)
142
Извозчиков (фр.).
143
Шансонетка (фр.).
144
Главный лакей кафе Риш (фр.).
145
Ах! ножка у меня шевелится (фр.).
146
Рюмки (фр.).
147
Политический сыщик (фр.).
148
Маленьких фельетонов (фр.).
149
Но это прекрасно! (фр.)
150
О! что касается этого (фр.).
151
Разумеется (фр.).
152
Ваше превосходительство! (фр.)
153
А я-то, с риском и опасностью, тратил свою слюну! Какая насмешка! (фр.)
154
Выколачивание недоимок, род телесного наказания, применяемого в России, особенно в тех случаях, когда крестьянину из-за плохого урожая нечем заплатить подати (фр.).
155
О, моя бедная мать! о, сестра моя, молодость которой проходит в тщетном ожидании мужа!.. (фр.)
156
О, моя мать! о, моя бедная, любимая сестра! (фр.)
157
О, моя прекрасная Франция! (фр.)
158
Слышите: никогда! А теперь, когда вы об этом предупреждены, продолжим разговор (фр.).
159
О, как я понимаю это, ваша светлость! (фр.)
160
Вы меня понимаете? (фр.)
161
Черт возьми! (фр.)
162
Черт возьми! (нем.)
163
И того и этого… (фр.)
164
Закон! какой вздор! у нас пятнадцать томов законов, дорогой мой! (фр.)
165
Французские ругательства (фр.).
166
Толкуйте мне об этом (фр.) (равнозначно нашему «вздор»).
167
Это наш способ давать им на чай! (фр.)
168
Известная в то время актриса французского театра в Петербурге. – Примеч. авт.
169
Интимных вечерах (фр.).
170
Вечерком у заставы (фр.).
171
Очевидно, это ошибка: муниципальных советников никогда в России не бывало. – Примеч. авт.
172
Вы увидите меня за работой! (фр.)
173
О, моя возлюбленная Франция! О, мать моя! (фр.)
174
Вельможа (фр.).
175
Законы Франции, ваше превосходительство! Умирать, умирать, всегда умирать! О, моя Франция! О, мать моя! (фр.)
176
Подозревают, что под псевдонимом «Беспристрастный наблюдатель» скрывается один знаменитый московский археолог и чревовещатель. Но так как подобное предположение ничем не доказано, то и этого автора я нашелся вынужденным поместить в число знатных иностранцев. – Примеч. авт.
177
Какой странный воспитатель для молодого иомудского принца! – может заметить читатель. Совершенно согласен с справедливостью этого замечания, но изменить ничего не могу. – Примеч. авт.