banner banner banner
Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

скачать книгу бесплатно

K?rk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 772 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.

K?rk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1)

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Али Сабахаттин

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

ISBN 978-5-0055-0785-3 (т. 1)

ISBN 978-5-0055-0786-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 772 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 1 772 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.

Об авторе

Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.

Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.

Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.

Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Gibi (как) her (каждый) m?racaat (раз) ettigim (когда я обращался) hayir sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alistigim (я привык) beylik (общими) s?zlerle (словами) beni ugurlamisti (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Комментарии автора перевода:

Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

Упражнение 1 (1 772 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

https://www.youtube.com/watch?v=C6g4OrbKK2Q (https://ridero.ru/link/4n1bxWn-ZsW0xB)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

K?rk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

Часть 3 (глава 1)

«Haydi (давайте), siz (вы) biraz (ненадолго) ?ikin (выйдите)!» Sesi (сказал он голосом) pek (очень) hafif (слабым) ve (и) kesikti (хриплым).

Mihriye hanim (Михрие-ханым) bize (на нас) isaret etti (указала).

Fakat (но) bunu (это) g?ren (увидев) hasta (больной), elini (руку) yataktan disari (из-под одеяла) ?ikararak (выпростав) bilegimden (меня за запястье) yakaladi (взял) ve (и):

«Sen (ты) gitme (не уходи)!» dedi (сказал он).

Kadinlar (женщины) biraz (слегка) sasirmislardi (опешили).

Necla (Неджла): «Babacigim (папочка), kolunu ?ikarmasana (только не раскрывайся)!.. " diye s?ylendi (сказала).

Raif efendi (Раиф-эфенди): «Biliyorum, biliyorum (знаю-знаю)!» demek (сказать) isteyen (желая) bir hareketle ?abuk ?abuk (быстрым) basini salladi (кивком головы) ve (и) onlara, ?ikmalari i?in(чтобы они вышли), tekrar isaret etti (жест сделал).

Iki kadin (обе женщины) da y?z?me (мне в лицо) sorgucu g?zlerle (вопрошающими глазами) bakarak(глядя) odayi (из комнаты) terk ettiler (вышли).

O zaman (тогда) Raif efendi (Раиф-эфенди), tamamen unutmus oldugum (про который я совсем забыл), elimdeki paketi (на свёрток в моих руках) g?sterdi (показал):

«Hepsini (всё) getirdin mi (ты принёс)?»

Evvela anlayamayarak (с непонимающим видом) y?z?ne (ему в лицо) baktim (я посмотрел).

Bu kadar merasim (вся эта церемония была) bunu sormak i?in miydi (для того, чтобы спросить об этом)?

Hasta (больной) h?l? (по-прежнему) y?z?me (мне в лицо) bakiyor (смотрел) ve (и) g?zleri (его глаза), b?y?k (большим) bir merak i?indeymis (нетерпением) gibi (казалось) parliyordu (светились).

Ilk defa (в первый раз) bu anda (в этот момент) mahut siyah kapli (о с чёрной обложкой) defteri (тетради) hatirladim (я вспомнил).

Onu (её) bir kere bile (даже ни разу) a?ip bakmamis (я не открывал, и не смотрел), i?inde (внутри) ne oldugunu (что есть) merak etmemistim (гадая).

Raif efendinin (у Раифа-эфенди) bu neviden (что-то вроде) bir defteri (такой тетради) olacagi(что может быть) aklima (в голову) bile (даже) gelmezdi (мне бы не пришло).

Paketi (свёрток) s?ratle (быстро) a?ip (открыв) i?indeki (оттуда) havlu (полотенце) vesaireyi (и всё прочее) kapinin arkasindaki (у двери) bir iskemlenin ?zerine (на стул) koydum (я положил).

Sonra (потом) defteri (тетрадь) elime (в руки) alarak (взяв) Raif efendiye (Раифу-эфенди) g?sterdim (показал):

«Bunu mu (это) istiyordunuz (вы хотели)?»

Basiyla (головой) «evet (да сказав) " diye isaret etti (он кивнул).

Yavas?a (медленно) defterin (тетради) yapraklarini (страницы) karistirdim (я пролистал).

I?imde (во мне) mukavemet edilmez (невыносимое) bir merakin (любопытство) gitgide (постепенно) b?y?d?g?n? (что нарастает) hissediyordum (я чувствовал). – Во мне нарастало непреодолимое любопытство.

Tek ?izgili sahifelerde (на разлинованных страницах), iri (крупные) ve (и) intizamsiz (разного размера) harfler (буквы), gayet acele (в спешке) yazildigi(написаны) belli (определённые) satirlar (строки) vardi (были).

Ilk sahifeye (на первую страницу) bir g?z (взгляд) attim (я бросил), serlevha filan (чего-то вроде заголовка) yoktu (там не было).

Sag tarafta (справа) 20 Haziran 1933 tarihi (была дата 20 июня 1933 года) ve (и) hemen (сразу) bunun altinda (ниже неё) su (эти) satirlar (строки) vardi (были):

«D?n (вчера) basimdan (со мной) garip (странная) bir hadise (история) ge?ti (произошла) ve (и) bana (меня) on sene (десятилетней давности) evvelki (предыдущие) baska (некоторые) birtakim (другие) hadiseleri (события) yeniden (заново) yasatti (заставила пережить)…»

Alt tarafini (то, что было ниже) okuyamadim (я не смог прочитать).

Raif efendi (Раиф-эфенди) tekrar (снова) kolunu (руку) ?ikarmis (протянул) ve (и) elimi (за руку меня) tutmustu (взял).

«Okuma (не читай)!» dedi (сказал он) ve (и) basiyla (головой) odanin karsi tarafini (на другую сторону комнаты) isaret ederek (кивнул) mirildandi (пробормотал):

«Onu (её) suraya (туда) at (брось)!..»

G?sterdigi (в которую он показывал) tarafa (в сторону) baktim (я посмотрел).

Mika levhalarin arkasinda (за листами слюды) parlayan kizil g?zleriyle (со сверкающими красными языками пламени) demir sobayi (железную печь) g?rd?m (я увидел).

«Sobaya mi (в печь)?»

«Evet (да)!»

Bu anda (в этот момент) merakim (моё любопытство) b?sb?t?n artti (ещё более возросло).