Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар (Джалал ад-Дин Мухаммад Руми) онлайн бесплатно на Bookz (19-ая страница книги)
bannerbanner
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Оценить:
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

4

Полная версия:

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

639

Аллюзия на Коран: «И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения» [22: 64 (65)].

640

Аллюзия на Коран: «Аллах – тот, кто воздвиг небеса без опор» [13: 2]. Опора (اُستُن) – сокращенная для метра форма слова ستون (опора, столп); именно так в персидском переводе Корана переведено слово عَمَدٍ в указанном айате. Аллюзия на Коран: «…Земля вся в Его руке в День воскресения, и небеса скручены Его десницей» [39: 67]; (десница, по согласному мнению комментаторов, здесь символизирует могущество).

641

Аллюзия на Коран: «Разве Мы не сделали землю подстилкой и горы – опорами?» [78: 6–7]; «И Мы устроили на земле прочно стоящие, чтобы она не колебалась с ними. И устроили там расщелины дорогами, – может быть, они пойдут правым путем!» [21: 32 (31)]; «И бросил Он на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и реки, и пути, – может быть, вы пойдете по прямой дороге!» [16: 15]; «Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и рассеял там всяких животных, и низвели Мы с неба воду и взрастили на ней всякую благородную пару» [31: 9 (10)].

642

Сшить кошель (کیسه دوختن) – фразеологизм, означающий «горячо надеяться», приблизительно: «подставить руки», «раскрыть карман». Все узнали, что дарование чаемого – от Него – досл.: «дарованию необходимого от него научились» (دادن حاجت از او آموختند, дадан-и хаджат аз у амухтанд). Здесь, как и у Замани, понято: «Научились, что дарование необходимого – от Него». Грамматически возможно и прочтение, выбранное Николсоном: «давать необходимое [другим людям] от Него научились», но первое понимание больше соответствует толкованию имени Аллах в б. 1169, 1170 и смыслу б. 1183, где развивается смысл данного бейта.

643

Аллюзия на Коран: «Обратитесь за помощью к терпению и молитве» [2: 42 (45)].

644

Вкладывает щедрость в ладонь намерения – располагает человека к щедрости.

645

Карун – см. коммент. к б. 785.

646

Дары (в ориг. داد) – это и «даяние», и «справедливость»; возможно прочтение: «…возмечтав о справедливом [вознаграждении]».

647

Отдает в залог (بنهد گرو) – стихи становятся «залогом» награды.

648

Стихи лучше сотни тюков шелка – обыгрываются два прочтения омографа شعر [ш‛р]: ши‛р – «стихотворение» и ша‛р — «шелк».

649

Устремляется… всей душой – в ориг. букв. «кладет душу/жизнь на ладонь», в переносном значении: «не жалеет жизни».

650

Минбар – здесь: кафедра, трибуна. Смысл бейта: «Человек, избавленный от забот о хлебе насущном, заботится о том, чтобы поэты прославляли его самого и его дела и говорили повсюду о его достоинствах».

651

Людей (в ориг. خَلقِم, халк), букв. «народ» или «сотворенное». Замани указывает, что в некоторых рукописях слово дается с другой огласовкой: خُلق (хулк), т. е. «природа», «нрав». Аллюзия на хадис, часто цитируемый в суфийской литературе: ان الله خلق آدم علی صورته («Бог сотворил Адама по Своему подобию»).

652

Ищет славословия – в ориг. جوست حمد, хамд-джу-ст, что соотносится с одним из «прекрасных имен» Аллаха – حمید, т. е. «Достойный хвалы» (о «прекрасных именах Аллаха см. коммент. к б. 215).

653

В превосходстве быстр – ср. с б. 3205. По толкованию Замани, заслуженная хвала укрепляет похвальные качества человека.

654

Ложный (или лживый) ветер – речи, не соответствующие истине; ветер как метафора речей – ср. б. 135 и соотв. коммент.

655

Когда неверующие поэты упрекали Мухаммада в том, что он радуется обращенным к нему хвалебным стихам (мадхам), он сказал: ان ربک یحب مدح" " т. е. «Воистину, твой Господь любит восхваления» 4: 416); некоторые персидские комментаторы, также и Николсон, видят здесь намек на поэта Хассана Сабита (حَسّان بن ثابت, ум. до 661), мадхи которого были так приятны пророку Мухаммаду, что он устроил для него минбар в Мединской мечети. Известен хадис, согласно которому Пророк сказал: «Господь помогает Хассану посредством Духа Святого (Джабраила), когда он защищает пророка Божиего» ان الله یوید حسّان بروح القدس ما نافح عـن رسول الله)). Враги приписывали это человеческой слабости Мухаммада, не понимая, что восхваление наместника Божия на самом деле означает восхваление Самого Бога – единственного подлинного адресата любой хвалы.

656

Аллюзия на Коран: «Тому, кто предстанет [перед Аллахом] с добрым деянием, воздается десятикратно» [1995, 6: 160].

657

Уже покинул сей мир на Бураке величия – благородный вазир после смерти был со славой вознесен на небо; Бурак – см. коммент. к б. 552.

658

Я так его прижму – букв. «отягощу его тягостью», «измучаю его мучением».

659

Сурайя – созвездие Плеяд; от Сурайя до земли (از ثریّا تا ثَری, аз сурайа та сара‘) – вся Вселенная.

660

Ждущих подачки (اومیدلیس) – букв. «надеждо-лизов»; по словарям Му‛ина и Диххуда (где приводится только этот пример) это «тот, кто проводит свои дни в ожидании лучшей жизни; тот, кто приходит ко двору могущественных людей в надежде на вознаграждение (поэты, панегиристы, дервиши и пр.». Других случаев употребления этого слова не обнаружено.

661

Дей – см. коммент. к б. 1176.

662

Стал бы я тебе рабом – получив возможность на законном основании покинуть двор, поэт был бы рабски благодарен вазиру за «освобождение».

663

Дастур» – здесь: «министр» (персидское соответствие арабского «вазир»).

664

Умножал – مضاعف, букв. «удваивал»; комментаторы отмечают, что здесь подразумевается «удесятерял».

665

Все распоряжения благородного вазира умножали богатство его вельмож и располагали их к щедрости.

666

По мнению многих комментаторов, здесь подразумевается, что длинная борода – признак глупости, ср. приведенную в словаре Диххуда пословицу: «Длинная борода и маленькая голова – признак глупости» [Диххуда, сл. ст. ریش]. Николсон предполагает, что косматая борода – признак невежества и грубости. Возможно: «Длинная борода Хасана не была признаком учености и пр., а годилась только на веревки».

667

Отсылка к кораническому рассказу о Мусе и Фир‘ауне. Хаман— вазир Фир‘ауна, упоминается в Коране четыре раза: [28: 5 (6), 7 (8); 29: 38 (39); 40: 25 (24)] как единомышленник Фир‘ауна и исполнитель его приказов. Подробнее о Фир‘ауне и Хамане рассказывается ниже, в б. 2723 и далее.

668

Николсон отмечает, что Муса описывается здесь как носящий заплатанную дервишескую одежду (хирку). Ср. М3, б. 1167.

669

Стеклянный дом— с ним сравнивается нестойкое и порочное сердце Фир‘ауна.

670

Собеседник [Божий] ([الله]کلیم) – эпитет пророка Мусы.

671

Сравнение разума с вазиром имеется у ал-Газали: сравнивая тело человека с «некоей страной», он пишет, что сердце в ней «как падишах страны, а разум (عقل) – его вазир» [Газали 2002, с. 12].

672

Асаф – см. б. 904 в этом томе и соотв. коммент.

673

Цитаты из Корана: «…Свет на свете! Ведет Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи!» [24: 35]; «…Кому Аллах не устроил света, нет тому света!» [24: 40].

674

‘Абир – благовоние, состоящее из мускуса, гуляба (розовой воды), шафрана и сандала.

675

Незначительно измененная цитата из Корана: «…Или – как мрак над морской пучиной. Покрывает ее волна, над которой волна, над которой облако. Мрак – один поверх другого. Когда он вынет свою руку, почти не видит ее. Кому Аллах не устроил света, нет тому света!» [24: 40]. День Смотра (روز عرض) – день Последнего суда.

676

Если ты видел – передай им от меня привет – авторская ирония: имеется в виду, что такого на свете не бывает.

677

Ангельский разум – فرشتۀ عقل, букв. «ангел разума» – «разум, подобный ангелу», «ангел-разум». Ср. [Маснави 3, б. 3193], где говорится о том, что ангелы и разум имеют одинаковую природу (указание Николсона). Мысль об изначальной ангельской чистоте разума и последствиях его подчинения страстям иллюстрируется ссылкой на историю Харута и Марута, упоминаемых в Коране [2: 96 (100)]. Согласно околокораническим преданиям, эти ангелы, превозносившиеся перед людьми своей чистотой, отправились на землю, чтобы доказать свою стойкость к мирским соблазнам. Там они не устояли – поддались искушениям и влюбились в красавицу, которая ввела их во все возможные грехи. В наказание падшие ангелы были заточены до дня Последнего суда в Вавилоне в колодце, откуда стали обучать людей тайнам магии, в которые сами посвящены. См. также б. 535 в первом дафтаре и соотв. коммент.

678

Всеобщий разум (عقل کل) или Перворазум (عقل اول) – противопоставляется частичному (عقلِ جزوی) или житейскому разуму (عقل معاش) – несовершенному, интересующемуся только благами мира сего и нуждающемуся в научении от Всеобщего разума.

679

Да будет нос всякого, кто не различает ароматы, далек от нее (باد هر خُرطومِ اَخشَم دور از آن) – бад понимается как форма глагола будан – «да будет!»; так прочитывают и Николсон, и Замани. Последний указывает, что некоторые комментаторы понимают бад как существительное «ветер, дыхание», соединенное изафетом с последующей группой, и полустишие читается: бад-и хар хартум-и ахшам дур аз у, т. е., «дыхание из всякого носа, лишенного обоняния – подальше от нее!» Нос (в ориг. خرطوم) – также означает «хоботок» (насекомого).

680

Смысл бейта: частичного разума, пригодного для житейских дел, человеку недостаточно, необходим совет с иным разумом – всеобщим. По другому пониманию иной разум – это разум иного, т. е. совершенного, человека. О необходимости «советоваться с иным разумом» см. подробно в [М2, б. 19–23].

681

См. коммент. к б. 1151.

682

Была видна (دیده بود) – можно понять и как «видел»; дивовская суть – в ориг. دیوی سِرّ, букв. «бесовская тайна, бесовские тайники»; во внешней форме – صورت اندر. Перевод б. 1265–1266 согласуется с пониманием Замани: первые три полустишия содержат перечисление условий, в четвертом – вывод. Но синтаксическая конструкция допускает и другое толкование. Так, Николсон понимает дида буд как «видел он», сурат андар как «внутри облика», а весь бейт следующим образом: «[Это стало возможным потому, что еще прежде] видел он внешние действия Сулаймана [и научился подражать им]. ⁄ [Однако же] внутри облика он проявлял бесовский дух».

683

Что-то… нечисто – букв. «этот Сулайман не чист, лишен чистоты». В оригинале многозначное слово بی صفا, би-сафа. «Чистый» может означать и внешнее свойство (например, «прозрачный, беспримесный»), и внутреннее свойство («искренний, чистый сердцем»), а может нести значение «красивый, приятный».

684

Возможен перевод: «Этот – словно пробуждение, тот – словно погружение в сон». См. историю о поэте и двух вазирах (б. 1156–1239 этого дафтара).

685

Ахриман – здесь: «дух зла», «див». Опасаясь появления подлинного Сулаймана, див пытается заранее внушить людям недоверие к нему.

686

Стяжавшие царство (اهلِ دُوَل) – люди, достигшие духовного совершенства.

687

Превратно (بازگونه) – также «опрокинутым, перевернутым».

688

Ср. б. 34 и соотв. коммент. Нижайший из низких – аллюзия на Коран: «А потом вернем его в нижайшее из низких (состояний)» [95: 5].

689

Мороз (زَمْهَرِيرً) – слово из айата 13 суры 76, где говорится, что в раю нет ни солнца, ни мороза.

690

О понятии Божественной ревности (غیرت الاهی), не допускающей обращения к чему-либо, кроме Бога, см. б. 973 и коммент. к нему. В «Маснави» впервые встречается в первом дафтаре, см. [Маснави 2007, б. 1713 и в главе «Толкование слов Хакима…» (б. 1763 и далее) и к ней]. Подробнее об этом см. [Ибн ал-Араби 1995, с. 206 и с. 266, коммент. 282].

691

Смысл бейта: див может обмануть только несмышленых детей (к ним приравниваются и духовно непросвещенные люди), а люди духовно зрячие, о которых идет речь в предшествующих бейтах, не поддадутся на этот обман.

692

Все комментаторы поясняют, что речь идет о духовном уровне человека. Предел и действия (в ориг. حد и فعل) – здесь: термины калама (коммент. науч. ред.). Смысл бейта: Чтобы узнать внутреннюю суть человека, надо не доверяться внешним сведениям о нем, но понять, каков его духовный уровень и каков он на деле.

693

Молящиеся (в ориг. معتکفان) – отшельники; люди, постоянно пребывающие в мечети для поклонения и молитвы.

694

Имеется в виду внутренний двор мечети.

695

Скрижаль (لوح) – имеется в виду «Хранимая скрижаль» (لوحِ محفوظ), упоминаемая в Коране «Да, это – Коран славный в скрижали хранимой!» [85: 21–22]: Это – Небесная «Книга», где небесным «пером» записано все имеющее происходить в мире от его основания до Судного дня. Подробно см. [Маснави 2007, б. 1064 и соотв. коммент.].

696

Чувства (حس) – см. коммент. к б. 427.

697

Букв.: «Частичный разум – не разум извлекающий,/Он не что иное, как приемлющий умения и нуждающийся». Умение – здесь и далее в ориг. فن – также «искусство, мастерство, отрасль науки».

698

Внушение [свыше], или Божественное откровение (وحی), ниспосылаемое пророку или святому – это понятие подробно комментируется в [Маснави 2007, б. 225].

699

Отсылка к кораническому рассказу о сыновьях Адама: «Вот они оба принесли жертву; и была принята она от одного и не принята от другого. Он сказал: „Я непременно убью тебя!“ Тот сказал: „Ведь Аллах принимает только от богобоязненных. Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, Я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Я ведь боюсь Аллаха, Господа миров. Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это – воздаяние неправедным“. И душа его представила ему легким убийство брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток» [5: 27 (30)—33 (30)].

700

Кабил и Хабил – сыновья Адама (библ. Каин и Авель). Эти имена приводятся в околокоранических преданиях, в самом же Коране они отсутствуют.

701

См. [Коран 1995, 5: 31]: «Тогда Аллах послал ворона и [велел ему] разгребать землю, чтобы показать [Кабилу], как схоронить бренное тело своего брата. Он воскликнул: „Горе мне! Не в силах я, подобно этому ворону, схоронить тело брата моего“. И оказался он в числе раскаивающихся». По преданию, убив брата, Кабил не знал, что ему делать с трупом, и год носил его за спиной в мешке.

702

Цитата из Корана [53: 17]: «Не уклонилось его зрение». Ср. [М1, 3954; М2, 3752 и соотв. коммент.] Смысл бейта: истинный разум (универсальный, высший и пр.), устремлен к постижению сути вещей, а частичный, человеческий разум, нуждающийся в мире сем и подверженный страстям, мечется во все стороны.

703

В этом и последующем бейтах обыгрываются два значения слова زاغ: арабское «не уклоняется» и персидское «ворон, ворона»; таким образом, عقل ما زاغ – разум, [который] уклоняется можно прочитать и как «разум во́рона», или «разум-ворон», т. е. «разум, подобный ворону» (в отличие от разума ангела, ср. б. 1257 и соотв. коммент.). Ворон – в суфийском словаре символизирует Всеобщее Тело (جسم کلی), в иерархии мироздания наиболее удаленное от света и мира Божественной истины.

704

Животная душа (в ориг. نفس, нафс) – в общем значении это «душа», «внутренний мир человека»; в суфийском контексте нафс, как правило, означает низменные страсти человека, его низшее «я», которое, согласно Корану, «побуждает ко злу» [Коран 12: 53]. В таком значении переводится также как «животный дух», «эго». Ср. также б. 235.

705

Сравнение сердца человека с мечетью – местом, созданным для поклонения Всевышнему, здесь дополняется двумя другими: с птицей ‘Анка (см. коммент. к б. 42) и с горой Каф, на которой ‘Анка обитает (см. б. 838 и [Маснави 2007, б. 1388 и соотв. коммент.]).

706

Страстей – (в ориг. слово سودا, не имеющее точного русского аналога) – это «размышления, печальные раздумья, страсть к ч.-л.», «тщетное, напрасное»; есть также значение «средоточие сердца» (میانه ٔ دل) [Диххуда, сл. ст. سودا и سوداء]. Смысл б. 1314–1318: мистик должен тщательно исследовать все мысли и впечатления, возникающие в его сердце, и не отбрасывать с ходу те, которые ему кажутся недостойными, а постараться понять, чем (или кем) они инспирируются.

707

Досл.: «Для каждой земли толмач – ее растение». Под землей здесь подразумевается человеческое сердце: как по свойствам растения можно понять свойства земли, его произрастившей, так и по свойствам душевных проявлений человека можно понять, откуда они – от Истины или от Лжи.

708

Смысл бейта: внутренние свойства слушающего «вытягивают» на себя соответствующие им по духу слова говорящего. Притягивающий слова – в ориг. سخن کش, сухун-каш – букв. «тянущий слово». По Николсону, это тот, кто «вытягивает» у собеседника слова, притягивает их к себе. См. также коммент. к след. бейту.

709

В этом и предыдущем бейтах противопоставляются два понятия, передаваемые одинаковым написанием (سخن کش, с-х-н-к-ш), но имеющие разные огласовки: в б. 1319 сухун-каш – «притягивающий слова», т. е. тот, кто выслушивает человека с готовностью и пониманием (وفور تمام), вдохновляя его; в б. 1929 сухун-куш, т. е. «убивающий слова». По шарху Насари (CD-версия), сухун-каш – это тот, кто слушает слова, чтобы чему-то научиться, или тот, кто понимает смысл слов, а сухун-куш – тот, кто слушает, чтобы спорить. Проблема адекватного слушателя, способного понять внутренний смысл слов, – одна из ключевых в суфийской поэзии, ср., например, б. 4. Сводник – زن به مزد, букв. «[продающий] женщин за плату», в общем значении – мерзавец.

710

Букв.: «Движение каждого – к притягивающему». Противопоставляются поступки «животной души», вызванные духовными побуждениями, и поступки, направленные на ублажение «животной души» – нафса.

711

Дом обмана (داراُلغِرار) (вариант перевода: «обитель прельщения») – аллюзия на Коран [57: 20], где земная жизнь характеризуется как وَمَا مَتَاعُ الْغُرُورِ: «пользование обманчивое» или «обольщение благами преходящими» [Коран 1995]. Ср. б. 1366.

712

Гебр – см. коммент. к б. 72; собака символизирует животную душу, не облагороженную и не «окультуренную» духом. Возможно, здесь намек и на почитание собаки гебрами-зороастрийцами.

713

Содомит (حیز) – возможно и «гермафродит»; в суфийской литературе – символ «немужественности», раздвоенности, нестойкости в вере. Замани отмечает, что некоторые комментаторы читают первое полустишие так: «Разве он пошел бы за ней?! Словно содомит…»

714

Беспечность – غفلت, также «невнимательность», «забвение»; ср. [Маснави 2007, б. 2066]. [Земное счастье] – в ориг. دولت – также «владычество, богатство».

715

Слово دولت, даулат (см. предыд. коммент.) может формально быть представлено как соединение двух слов: дав – «бег» и лат – «побои» или «убыток, ущерб». На этом основывается словесная игра: давлат, т. е. «земное счастье», начинается с дав — беготня, погоня за богатством и властью, а за этим следует лат – побои, что символизирует наказание, неизбежно ожидающее тех, кто жил в этом мире, беспечно предаваясь погоне за мирскими благами и забывая о вечности. Ср. [Маснави 2007, б. 2066–2067]. Руины (ویرانه) – символизируют «этот мир», смерть осла – смерть людей мира сего. Николсон: люди мира сего никогда не попадут в «соляные шахты», где очищаются и преображаются низменные свойства (ср. [Маснави 2007, б. 2003–2005]; [Маснави 2009, б. 1344]).

716

Ущербность – в ориг. б. 1332–1335 и 1349–1354 слово عیب, что также означает «порок, недостаток, изъян».

717

Коран [43: 37 (38)]: «…и когда придет он к Нам, скажет: “О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока. Скверный ты товарищ!”».

718

Положение дел (حال) – Николсон трактует как «душевное состояние, состояние ума» (state of mind).

719

Предопределение (قضا) – этот вариант перевода (ср. [Смирнов 1998, с. 425]) представляется более соответствующим контексту бейта; в [Маснави 2007] переводится по всему тексту как «непреложный Приговор».

720

Когда же Предопределение сделает свой приговор явленным (چون قضا آورد حکمِ خود پدید) – говоря языком ашаритской теологии, «когда божественный Приговор явит свое определяющее воздействие» – Примеч. ред.

721

Станет сожаление твоею пищей – Сабзавари указывает на два возможных значения: «сожаление станет твоей пищей и питьем» и «ты уничтожишь сожаление». Общий смысл бейта (Замани): ты только и делаешь, что сожалеешь о своих неприглядных делах, а когда узнаешь о вреде этих сожалений, станешь жалеть еще больше (ср. [Маснави 2007, б. 2205]). Джа‘фари уточняет: «Если у тебя так и войдет в привычку постоянно делать дурные дела, а потом сожалеть об этом, то когда-нибудь тебе придется пожалеть, что ты предавался такому бесплодному сожалению» [Маснави, CD-версия].

722

Рассеянность (پریشانی) – по [Шахиди], здесь синонимично غفلت (см. б. 1330 и соотв. коммент.).

723

Смысл бейта: раскаявшись в своих дурных делах, перестань думать о них; раскаяние должно состоять в изменении своих дел и образа жизни к лучшему, а не в бесплодном самокопании и сожалениях.

724

Смысл бейта: раскаяние и сожаление имеет смысл только тогда, когда человек мог бы «иметь лучшее дело», т. е. ясно представлять себе, что именно он «потерял», отказавшись от добра и обратившись ко злу. Как уточняет Николсон, не знающий и не творящий добра, не знает и что такое зло.

725

Смысл бейта по Замани: раз человек не волен в своих поступках и не способен своей волей отбросить недолжные мысли, то и грех он тоже совершает не по своей воле, а по предопределению. Сабзавари понимает эту мысль (این فکر) как «покаянные мысли» (فکر پشیمانی), Джа‘фари – как «мысль о грехе».

726

Букв.: «Исследуй бессилие, от чьего оно движения?» Смысл бейта: если тебе не дана была сила удержаться от совершения греха и ты был не волен от него отказаться, то тебе не в чем раскаиваться, ведь он был предопределен. Комментаторы указывают на два вида Предопределения: одно совершается независимо от действия человека, другое зависит от его действия и намерения.

bannerbanner