banner banner banner
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

скачать книгу бесплатно

[Всякую] душу, которая летит вслед воронам,

Ворон доставит на кладбище.

Берегись! Не мчись вслед за животной душой, подобной ворону[704 - Животная душа (в ориг. ???, нафс) – в общем значении это «душа», «внутренний мир человека»; в суфийском контексте нафс, как правило, означает низменные страсти человека, его низшее «я», которое, согласно Корану, «побуждает ко злу» [Коран 12: 53]. В таком значении переводится также как «животный дух», «эго». Ср. также б. 235.],

Ибо она приведет на кладбище, [а] не в сад.

Если ты идешь, иди вслед [птицы] ‘Анка сердца,

К [горе] Каф и Отдаленнейшей мечети сердца[705 - Сравнение сердца человека с мечетью – местом, созданным для поклонения Всевышнему, здесь дополняется двумя другими: с птицей ‘Анка (см. коммент. к б. 42) и с горой Каф, на которой ‘Анка обитает (см. б. 838 и [Маснави 2007, б. 1388 и соотв. коммент.]).].

Каждый миг из твоих страстей новое растение

Вырастает в твоей Отдаленнейшей мечети[706 - Страстей – (в ориг. слово ????, не имеющее точного русского аналога) – это «размышления, печальные раздумья, страсть к ч.-л.», «тщетное, напрасное»; есть также значение «средоточие сердца» (????? ? ??) [Диххуда, сл. ст. ???? и ?????]. Смысл б. 1314–1318: мистик должен тщательно исследовать все мысли и впечатления, возникающие в его сердце, и не отбрасывать с ходу те, которые ему кажутся недостойными, а постараться понять, чем (или кем) они инспирируются.].

1315 Ты, так же как и Сулайман, воздай ему должное,

Исследуй его и ногу отрицания на него не ставь,

Потому что о состоянии этой твердой земли

Расскажут тебе виды растений:

Сахарный ли тростник в земле, простой ли тростник —

О каждого рода земли растолкует [выросшее из нее] растение[707 - Досл.: «Для каждой земли толмач – ее растение». Под землей здесь подразумевается человеческое сердце: как по свойствам растения можно понять свойства земли, его произрастившей, так и по свойствам душевных проявлений человека можно понять, откуда они – от Истины или от Лжи.].

Так обстоит и с землей сердца, для которой растения – это помыслы,

Помыслами обнаруживаются тайны сердца.

Если я встречу в собрании [кого-то] притягивающего слова[708 - Смысл бейта: внутренние свойства слушающего «вытягивают» на себя соответствующие им по духу слова говорящего. Притягивающий слова – в ориг. ??? ??, сухун-каш – букв. «тянущий слово». По Николсону, это тот, кто «вытягивает» у собеседника слова, притягивает их к себе. См. также коммент. к след. бейту.],

Сто тысяч роз произращу я, словно цветник.

1320 А если я встречу убивающего слово, сводника,

Разбегутся из [моего] сердца тонкие мысли, словно воры[709 - В этом и предыдущем бейтах противопоставляются два понятия, передаваемые одинаковым написанием (??? ??, с-х-н-к-ш), но имеющие разные огласовки: в б. 1319 сухун-каш – «притягивающий слова», т. е. тот, кто выслушивает человека с готовностью и пониманием (???? ????), вдохновляя его; в б. 1929 сухун-куш, т. е. «убивающий слова». По шарху Насари (CD-версия), сухун-каш – это тот, кто слушает слова, чтобы чему-то научиться, или тот, кто понимает смысл слов, а сухун-куш – тот, кто слушает, чтобы спорить. Проблема адекватного слушателя, способного понять внутренний смысл слов, – одна из ключевых в суфийской поэзии, ср., например, б. 4. Сводник – ?? ?? ???, букв. «[продающий] женщин за плату», в общем значении – мерзавец.].

Каждый движется по направлению к тому, кто его тянет [к себе],

Притягивание искреннее – не то, что притягивание лживое[710 - Букв.: «Движение каждого – к притягивающему». Противопоставляются поступки «животной души», вызванные духовными побуждениями, и поступки, направленные на ублажение «животной души» – нафса.].

Иногда ты идешь ложным путем, иногда – истинным,

Ни веревка не видна, ни Тот, кто тянет за веревку.

Ты – слепой верблюд, твой повод передан в залог,

Ты думай о притягивающей силе, не думай о поводе.

Если бы Тянущий и повод были доступны восприятию,

Не был бы этот мир домом обмана[711 - Дом обмана (???????????) (вариант перевода: «обитель прельщения») – аллюзия на Коран [57: 20], где земная жизнь характеризуется как ????? ??????? ??????????: «пользование обманчивое» или «обольщение благами преходящими» [Коран 1995]. Ср. б. 1366.].

1325 Видел бы гебр, что он следует за собакой,

Становится посмешищем мерзкого дива[712 - Гебр – см. коммент. к б. 72; собака символизирует животную душу, не облагороженную и не «окультуренную» духом. Возможно, здесь намек и на почитание собаки гебрами-зороастрийцами.],

Разве он бы пошел за ней, словно содомит?!

Отвратился бы от нее и гебр![713 - Содомит (???) – возможно и «гермафродит»; в суфийской литературе – символ «немужественности», раздвоенности, нестойкости в вере. Замани отмечает, что некоторые комментаторы читают первое полустишие так: «Разве он пошел бы за ней?! Словно содомит…»]

Если бы корова распознала мясников,

Разве пошла бы за ними в лавку?

Разве ела бы она из их рук похлебку?

Разве давала бы им с угодливостью молоко?

А если бы и ела, разве трава шла бы ей впрок,

Если бы она знала о цели кормления?

1330 Так что этот мир держится на беспечности [людей].

Что такое [земное] счастье?! Ведь вся эта беготня – с побоями:[714 - Беспечность – ????, также «невнимательность», «забвение»; ср. [Маснави 2007, б. 2066]. [Земное счастье] – в ориг. ???? – также «владычество, богатство».]

Бежишь, бежишь, а в конце получаешь побои,

Смерть осла не случится нигде, кроме как в этих руинах[715 - Слово ????, даулат (см. предыд. коммент.) может формально быть представлено как соединение двух слов: дав – «бег» и лат – «побои» или «убыток, ущерб». На этом основывается словесная игра: давлат, т. е. «земное счастье», начинается с дав — беготня, погоня за богатством и властью, а за этим следует лат – побои, что символизирует наказание, неизбежно ожидающее тех, кто жил в этом мире, беспечно предаваясь погоне за мирскими благами и забывая о вечности. Ср. [Маснави 2007, б. 2066–2067]. Руины (??????) – символизируют «этот мир», смерть осла – смерть людей мира сего. Николсон: люди мира сего никогда не попадут в «соляные шахты», где очищаются и преображаются низменные свойства (ср. [Маснави 2007, б. 2003–2005]; [Маснави 2009, б. 1344]).].

Ты с усердием берешься за какое-то дело,

Но его ущербность в тот миг скрыта от тебя[716 - Ущербность – в ориг. б. 1332–1335 и 1349–1354 слово ???, что также означает «порок, недостаток, изъян».].

Ты лишь потому можешь предаваться этому делу,

Что Создатель скрыл от тебя его ущербность.

Точно так же всякая мысль, к которой ты горяч, —

Ее ущербность от тебя скрыта.

1335 Если бы тебе открылись ее ущербность и безобразие,

Твоя душа умчалась бы от него на расстояние от востока до запада[717 - Коран [43: 37 (38)]: «…и когда придет он к Нам, скажет: “О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока. Скверный ты товарищ!”».].

То положение дел, которое в конце заставит тебя сожалеть —

Будь оно таким сначала, разве ты разбежался бы так [на то злое дело]?![718 - Положение дел (???) – Николсон трактует как «душевное состояние, состояние ума» (state of mind).]

Так что Он сначала скрывает [истинное положение дел] от нашей души,

Чтобы в соответствии с Предопределением мы сделали это дело[719 - Предопределение (???) – этот вариант перевода (ср. [Смирнов 1998, с. 425]) представляется более соответствующим контексту бейта; в [Маснави 2007] переводится по всему тексту как «непреложный Приговор».].

Когда же Предопределение сделает свой приговор явленным,

Глаза откроются, чтобы пришло сожаление[720 - Когда же Предопределение сделает свой приговор явленным (??? ??? ???? ???? ??? ????) – говоря языком ашаритской теологии, «когда божественный Приговор явит свое определяющее воздействие» – Примеч. ред.].

Это сожаление тоже было предопределено,

Покончи же с этим сожалением и поклоняйся Истинному!

1340 А если ты привыкнешь, станет сожаление твоею пищей,

Об этом сожалении ты еще больше пожалеешь[721 - Станет сожаление твоею пищей – Сабзавари указывает на два возможных значения: «сожаление станет твоей пищей и питьем» и «ты уничтожишь сожаление». Общий смысл бейта (Замани): ты только и делаешь, что сожалеешь о своих неприглядных делах, а когда узнаешь о вреде этих сожалений, станешь жалеть еще больше (ср. [Маснави 2007, б. 2205]). Джа‘фари уточняет: «Если у тебя так и войдет в привычку постоянно делать дурные дела, а потом сожалеть об этом, то когда-нибудь тебе придется пожалеть, что ты предавался такому бесплодному сожалению» [Маснави, CD-версия].].

Половина твоей жизни пройдет в рассеянности,

Другая половина пройдет в сожалениях[722 - Рассеянность (???????) – по [Шахиди], здесь синонимично ???? (см. б. 1330 и соотв. коммент.).].

Брось эти мысли и эти сожаления,

Ищи лучшее состояние, [лучшего] друга и [лучшее] дело[723 - Смысл бейта: раскаявшись в своих дурных делах, перестань думать о них; раскаяние должно состоять в изменении своих дел и образа жизни к лучшему, а не в бесплодном самокопании и сожалениях.].

А если у тебя нет лучшего дела,

То о потере чего тебе жалеть?[724 - Смысл бейта: раскаяние и сожаление имеет смысл только тогда, когда человек мог бы «иметь лучшее дело», т. е. ясно представлять себе, что именно он «потерял», отказавшись от добра и обратившись ко злу. Как уточняет Николсон, не знающий и не творящий добра, не знает и что такое зло.]

Если ты знаешь благой путь, служи [ему],

А если не знаешь, поймешь ли, что этот [теперешний] плох?

1345 Плохого не знаешь, пока не знаешь хорошего,

Противоположное познается противоположным, о юноша!

Если ты бессилен оставить эту мысль,

Ты бессилен и [воздержаться] от греха[725 - Смысл бейта по Замани: раз человек не волен в своих поступках и не способен своей волей отбросить недолжные мысли, то и грех он тоже совершает не по своей воле, а по предопределению. Сабзавари понимает эту мысль (??? ???) как «покаянные мысли» (??? ???????), Джа‘фари – как «мысль о грехе».].

Если ты бессилен, то о чем сожалеть?!

Исследуй – кто причина твоего бессилия?[726 - Букв.: «Исследуй бессилие, от чьего оно движения?» Смысл бейта: если тебе не дана была сила удержаться от совершения греха и ты был не волен от него отказаться, то тебе не в чем раскаиваться, ведь он был предопределен. Комментаторы указывают на два вида Предопределения: одно совершается независимо от действия человека, другое зависит от его действия и намерения.]

Слабость без сильного в этом мире

Никто не видывал и не увидит, знай![727 - Слабость без сильного (в ориг. ????? ?? ?????.) – Замани присоединяется к толкованию: в этом мире чья бы то ни было слабость всегда подразумевает наличие кого-то сильного; при этом он указывает, что некоторые комментаторы понимают ????? как абстрактное существительное «сила», а полустишие – «никто в мире не видел и не увидит слабого человека, у которого не было бы силы». По Николсону (б. 1348–1352), сила и бессилие – соотносимые понятия, так же как добро и зло: ни одно из этих свойств не может проявляться без другого. Божественное всемогущество, которым созданы и предопределены действия всех людей, создает в Человеке и силу выбирать, как он будет действовать, хотя реализация этой силы обусловлена предвечным знанием Бога о его судьбе. В любом случае смысл всего пассажа – бессилие человека к воздержанию от греха обусловлено некоей силой.]

Точно так же всякое желание, которым ты тешишься, –

Его изъян скрыт от тебя завесой[728 - Изъян (здесь и ниже в ориг. ???) – см. коммент к б. 1332.].

1350 А если бы изъян того желания был явлен,

Душа твоя сама убежала бы от этого искания.

Если бы Он явил тебе изъян этого дела,

Никто тебя и волоком не утащил бы в ту сторону[729 - В ту сторону – в сторону неправильного дела.].

А [если ты и] отвращаешься от какого-то другого дела,

То [лишь] потому, что его изъян стал [для тебя] явным.

О Господь Знающий тайное, прекрасноговорящий!

Изъян дурного дела не сокрой от нас!

[А] ущербность доброго дела не показывай нам,

Чтобы не охладели и не стали небрежными к прохождению [пути]…

1355 [Итак,] по тому обыкновению великий Сулайман[730 - По тому обыкновению – см. б. 1287 и далее.]

Шел в мечеть при свете [утра].

По своему ежедневному правилу царь осматривал [мечеть],

Чтобы увидеть в мечети новое растение.

Сердце глазами избранника видит таинственным образом

Те растения, что скрыты от [глаз] толпы[731 - Глаза избранника (???? ???) – толкуется как «внутреннее зрение» или «чистые глаза»; толпа (в ориг. ????) – букв. «общий»; в обычном значении – это простецы, простолюдины, в суфийском понимании – люди недуховные, не причастные к «миру тайн», ограничивающиеся лишь внешним знанием и исполнением религиозного закона [Садджади, сл. ст. ????].].

Рассказ о том, как некий суфий, посреди цветника склонив голову к коленям, предавался сосредоточению, а друзья сказали ему: «Подними голову, порадуйся цветнику, зелени, птицам и знакам милости Бога (превознесен Он!)»

Некий суфий в саду, ища раскрытия,

Склонил по обычаю суфиев голову к коленям[732 - Раскрытие или открытие (????): синоним араб. ???. – см. б. 539 и коммент. к нему, также [Маснави 2007, б. 1441 и коммент. 17]. Склонил… голову к коленям – классическая поза медитирующего суфия.]

И затем всецело погрузился в себя.

Один назойливый пустомеля не стерпел этой кажущейся дремоты:

1360 «Что ты все спишь? Да взгляни же на виноградные лозы,