
Полная версия:
О проповеди креста

Гумберт Романский
О проповеди креста
DE PREDICATIONE CRUCIS
(пространная редакция)
Комментированный перевод на русский язык
Издание подготовлено В. Л. Портных;
перевод исправлен и доработан И. А. Реморовым
Книга опубликована при финансовой поддержке гранта РНФ, проект. № 14-28-00045
Рецензенты:
доктор исторических наук В. А. Есипова (Научная библиотека Томского государственного университета) кандидат филологических наук Т. Г. Мякин (Новосибирский государственный университет)
Вступительное слово
«Классические» крестовые походы, направлением которых был Ближний Восток, охватывают почти два столетия, с 1095 по 1291 гг. В 1095 г. на соборе в Клермоне папа Урбан II провозгласил первый крестовый поход, который закончился образованием латинских государств в Палестине. Эти территории методично пытались расширить, однако несколько позднее, с ухудшением положения, речь уже шла о том, чтобы хотя бы удержать имеющиеся земли. Закончилась эпопея в 1291 г., когда пал последний оплот крестоносцев – крепость Акра, однако еще не одно десятилетие по Европе циркулировали многочисленные трактаты, в которых выдвигалась идея реванша.
Трактат «О проповеди креста» (“De predications crucis”), который предложен вниманию читателя в виде этой книги, – это, пожалуй, самый подробный источник о том, какие аргументы побуждали паству выступать в крестовый поход. Говоря просто, речь идет о «книжке политрука»: предполагалось, что агитатор должен ознакомиться с ней, чтобы грамотно составить на ее основе свою проповедь. Создатель трактата, должно быть, писал его со знанием дела, будучи доминиканцем – представителем ордена, который был в значительной степени вовлечен в пропаганду крестовых походов.
По странному стечению обстоятельств столь важный документ пока ни разу не издавали ни у нас, ни за границей и не переводили на современные языки. В ходе работы я обнаружил, что текст, оказывается, имеет две различные редакции – краткую и пространную – с двумя самостоятельными рукописными традициями. Поскольку краткая редакция заслуживает отдельной публикации и комментария, в этой книге издается только пространная.
Латинский текст данного трактата будет опубликован отдельно, по всей вероятности, за границей. В этой же книге вниманию читателя предлагается комментированный русский перевод трактата.
В своей основе издание базируется на моей кандидатской диссертации, защищенной в 2011 г. В связи с этим в первую очередь я хотел бы выразить благодарность Николь Берну (Nicole Beriou), профессору Лионского университета и в 2011–2014 гг. директору Исследовательского института по истории текстов (Institut de recherche et d’histoire des textes) в Париже. Именно она курировала мою работу: вначале в рамках магистерской программы в 2006–2007 гг., а затем в рамках аспирантуры в 2008–2011 гг. Мадам Берну была не просто заботливым руководителем в строго академических вопросах, но и «протектором» в административном и финансовом плане: неоднократно делала для меня рекомендательные письма для различных заявок и помогала мне раздобыть финансирование на поездки с целью участия в конференциях и для работы с источниками, а также для оплаты копий манускриптов.
Огромная благодарность Ивану Александровичу Реморову, кандидату филологических наук, доценту кафедры древних языков Новосибирского государственного университета, который согласился разделить мой труд и существенно доработал сделанный мной русский перевод источника.
Кроме того, я хотел бы отметить заметную помощь в ходе моего труда со стороны профессора Карла Борхардта (Karl Borchardt) из института Monumenta Germaniae Historica (Мюнхен), любезно вычитавшего подготовленный мной латинский текст источника, а также давшего мне несколько консультаций по различным вопросам. Не меньшую помощь оказал мне и профессор Доминик Пуарель (Dominique Poirel) из Исследовательского института по истории текстов (Париж), научивший меня реконструировать генеалогическую схему манускриптов в ходе семинара в Париже в январе 2013 г. и предложивший значимые корректировки в мои рассуждения относительно стеммы.
Разумеется, моя большая благодарность моим первым учителям, Геннадию Геннадиевичу Пикову и Тимофею Геннадьевичу Мякину, с которых началось мое познание истории средних веков и латинского языка.
Я бы хотел также выразить благодарность Валерии Анатольевне Есиповой, заведующей сектором изучения редких книг и рукописей библиотеки ТГУ (Томск) за ряд ценных советов в ходе подготовки книги.
Наконец, я бы хотел поблагодарить те организации, без финансовой поддержки которых на разных этапах моего труда написание этой книги не было бы возможным: Российский научный фонд, Российский гуманитарный научный фонд, Министерство образования и науки РФ, администрацию Новосибирского государственного университета, Музей и библиотеку манукриптов Хилл (Hill Museum and Manuscript Library), Франко-российский центр общественных и гуманитарных наук, а также Институт Monumenta Germaniae Historica (Мюнхен).
В. Л. Портных,
10 декабря 2015 г.
Предисловие
Обзор сведений об авторе трактата
Автором трактата «О проповеди креста» (“De predications crucis”), является пятый генеральный магистр ордена доминиканцев по имени Гумберт Романский. Известно, что Гумберт родился в конце XII в. в Романе (Romans), небольшом городке к северу от Баланса, ныне одном из городов региона Рона-Альпы во Франции. Год его рождения неизвестен, но так или иначе все точки зрения сходятся на последнем десятилетии XII столетия[1]. Гумберт закончил Парижский университет, где получил звание магистра искусств, после чего занимался изучением теологии и канонического права. В середине 20-х гг. он вступил в доминиканский орден. В период послушничества он оставался в Париже, но после посвящения в орден, он был отправлен в Лион. В 1237 г. он стал приором лионского монастыря доминиканцев.
Примерно в 1240 г. Гумберт стал главой Римской провинции доминиканского ордена. Имеются сведения о том, что в свое время его даже предлагали избрать папой[2]. В ноябре 1244 г. Гумберт возглавил французскую провинцию ордена, а 31 мая 1254 г. на генеральном капитуле был избран пятым по счету великим магистром. 30 мая 1263 г. Гумберт уходит в отставку и удаляется в доминиканский монастырь в Лионе. Именно в этот период, «на пенсии», Гумберт пишет большую часть своих сочинений[3]. В том числе речь идет и о его «учебнике» по проповеди крестового похода. Он отказывается от предложения возглавить иерусалимский патриархат и остается в Лионе[4]. Умер Гумберт Романский 14 июля 1277 г. в Балансе (Valence).
Долгое время бытовало мнение о том, что Гумберт в свое время лично посетил Латинский Восток[5]. В одном из своих трудов, “Opusculum tripartitum”, он написал: «Эти нечистые сарацины не только храм Господа, но и гроб Господень, и все святые места в этом регионе, и бесчисленные святые церкви, отданные почитанию Бога живого и Господа нашего Иисуса Христа, на всех землях, которые они захватили, загрязнили и осквернили. И я видел собственными глазами святую часовню, из которой возвращались сарацины, которые шли к господину Фридриху, и тогда говорили с уверенностью, что они провели там ночь с женщинами прямо впереди распятия и совершали нечестивые поступки»[6].
Однако Бретт правомерно утверждает, что в других документах какие-либо сведения о пребывании Гумберта на Святой земле отсутствуют. Ничего не говорится и в трактате О проповеди креста. Приведённый отрывок вовсе не обязательно сообщает о пребывании Гумберта на Ближнем Востоке. Вследствие этого Бретт заключает, что, вероятно, Гумберт сам на Востоке не был[7]. Впрочем, это не умаляет ценности его труда для понимания мировоззрения той эпохи: он все равно остается современником крестовых походов, пусть даже и не их очевидцем.
Этапы и направления изучения трактата
Первая попытка специального изучения трактата «О проповеди креста» была сделана в 1890 г. Альбертом Лекуа де ля Маршем в статье «Проповедь крестового похода в тринадцатом веке»[8]. Эта статья впервые привлекла внимание историков к трактату. В ней предлагалась его возможная датировка, был идентифицирован ряд источников, частично описан исторический контекст написания. Однако практически все двадцатое столетие никто не обращался к рукописной традиции памятника: это было впервые сделано лишь П. Коль в 1991 г. До этого историки использовали лишь первое издание текста, подготовленное в 1495 г. в Нюрнберге[9]. Критическое же издание так и не было подготовлено ни разу, равно как и перевод на какой-либо из современных языков.
Проблема датировки трактатаПервым, как было сказано, датировку трактата предложил А. Лекуа де ля Марш. Основываясь на анализе содержания трактата, он пришел к выводу о том, что это приблизительно 1266–1267 гг.: Гумберт Романский упоминает взятие крепости Сафед (1266 г.), но ничего не говорит о взятии Антиохии, которое в статье датируется 1267 г.[10] (в современной историографии принято считать датой взятия крепости май 1268 г.[11]). Лекуа де ля Марш также отмечает, что Людовик IX назван в трактате “rex Francis”, и это означает, что на момент написания трактата он был еще жив.
Несколько десятилетий спустя вопрос о датировке затронул также Ф. Хейнтке[12]. Он принял точку зрения Лекуа де ля Марша, подчеркивая важность упоминания взятия Сафеда. Он также развил его рассуждения относительно упоминаний Людовика IX: в “De predications crucis” он назван исключительно “rex Franciae”, в отличие от “Opusculum tripartitum” («Трехчастного труда»), другого труда Гумберта, подготовленного для Лионского собора 1274 г., где король упомянут с эпитетом bonae memoriae. Действительно, если мы внимательно посмотрим на текст “Opusculum tripartitum», написанный в районе 1272 г., т. е. однозначно после смерти Людовика (в 17-й главе первой книги идет речь о его кончине), мы увидим там такие выражения, как “foelicis memoriae rex Ludovicus” и “bonae memoriae rex Ludovivus”[13].
Далее, В. Крамер, посвятивший трактату «О проповеди креста» обширную статью, в основном пересказывающую содержание трактата[14], также соглашается с Лекуа де ля Маршем, обращая внимание на упоминание взятия Сафеда и отсутствие упоминаний о взятии Антиохии. Если мы допустим, что Гумберт должен был упомянуть про Антиохию, датировка написания трактата не может быть позднее лета 1268 г.: если крепость пала в мае, то несколько месяцев были необходимы, чтобы новость о взятии дошла до Европы[15]. За неименением других сведений и ориентиров, на данный момент такая датировка остается самой точной.
Ко всем хронологическим ориентирам, упомянутым у предшественников, я бы хотел добавить еще один: трактат трижды упоминается в “Opusculum tripartitum”. В девятой главе первой части труда Гумберт пишет, перечисляя семь мотивов, которые должны способствовать принятию креста: «О них обо всех всеобъемлюще написано в труде о проповеди креста против сарацинов, глава 11 и шесть, следующих непосредственно за ней»[16]. Таким образом, автор нарочно не раскрывает проблематики мотиваций к принятию креста, поскольку это уже описано в трактате, которым не может быть ничто иное, как трактат «О проповеди креста». Отсылка на трактат дана абсолютно правильно, речь действительно идет об 11 и шести последующих главах. В той же главе “Opusculum tripartitum” дается перечень препятствий к принятию креста, который взят из того же трактата «О проповеди креста». Сам перечень приведен верно и в том же порядке, как в первоисточнике. Однако ссылка на главу дана неверно: «Все средства против этого находятся в том же труде, глава четырнадцатая и семь, непосредственно следующих за ней. Смотреть там»[17], На самом деле, главы о препятствиях к принятию креста начинаются с 18-й главы. Однако, вероятно, перед нами ошибка переписчика: если начало серии глав про мотивацию к принятию креста – 11-я глава и автор в курсе того, что шесть следующих глав посвящены тем же вопросам, то перечень препятствий не может начинаться с 14-й. Вполне возможно, что в недошедших до нас манускриптах сноска дана правильно. Еще одна ссылка на трактат «О проповеди креста» имеется в 7-й главе той же первой части того же труда: «И нужно отметить, что среди всего, что папа Урбан включил в проповедь, которую он сделал возле Клермона во время первого принятия креста, которая вставлена в конец книжки о проповеди креста против сарацинов…»[18]. Действительно, как мы еще увидим, в ряде манускриптов в конце трактата приводится текст клермонской речи папы в версии Бальдрика Дольского.
Таким образом, именно наш трактат упомянут в другом, более позднем, труде Гумберта, что может также дать некоторые ориентиры в датировке, которые, в свою очередь, подтверждают уже полученные результаты.
Идентификация источниковУже Лекуа де ля Марш смог идентифицировать некоторые из многочисленных источников, цитируемых в трактате. Например, он установил связь между историей о короле Артуре, поэмой «Отмщение за Рагиделя» и коллекцией exempla Этьена де Бурбона[19]. Кроме того, он идентифицировал и другие источники, опираясь на отсылки, проставленные самим Гумбертом. Впрочем, “Historia Antiochena”, упоминаемая в тексте, является не «Антиохийской песней», как предполагает Лекуа де ля Марш[20], а хроникой первого крестового похода, написанной Фульхерием Шартрским. Указание на это имеется в ряде манускриптов, но Лекуа де ля Марш не мог этого знать, ибо использовал лишь первое издание текста 1495 г., в котором его нет. Аналогичным же образом этого не мог знать Бретт, ошибочно идентифицирующий источник как «Антиохийскую историю» Готье Канцлера[21].
Большой заслугой В. Крамера является идентификация некоторых других источников. Именно он смог идентифицировать источник истории о французском короле Филиппе II Августе, приведенной в 25-й главе трактата: история была заимствована из “L’estoire de Eracles empereur et la conqueste de la Terre d’outre mer” [22]. Он же предположил, что рассказ о Иустине и Киприане, упомянутый в трактате аж дважды, в 4-й и 34-й главах, был взят у Гонория Августодонского[23]. В отличие от Лекуа де ля Марша Крамер правильно распознал в «Антиохийской истории» хронику Фульхерия Шартрского[24]. Крамер верно указывает на заимствование легенды о святом Мартине (гл. 41) у Сульпиция Севера[25]. Кроме того, он прав, говоря о заимствовании легенды о святой Марии из Уагни (гл. 41) у Жака де Витри[26].
В 1988 г. вышла статья Д. Троттера[27] с детальными комментариями относительно истории о короле Артуре из 4-й главы, которая уже привлекала в свое время интерес Лекуа де ля Марша. Ссылаясь на него, он снова говорит о сходствах упомянутой истории с «Отмщением за Рагиделя» и коллекцией Этьена де Бурбона. Кроме того, он указывает на сходство и с «Первым продолжением Персеваля».
Статья Дж. Брандаджа, вышедшая несколько лет спустя, была сконцентрирована уже не на прямых, а на косвенных источниках трактата: дело в том, что текст трактата показывает глубокие знания Гумберта в области канонического права, что, как считает автор статьи, позволило ему хорошо обосновать легитимность крестового похода, основываясь на теории справедливой войны[28].
Тем не менее многие источники еще предстояло идентифицировать. Большую их часть удалось распознать, однако несколько так и остались неидентифицированными.
Рукописная традицияКак уже было сказано, рукописная традиция впервые была описана П. Коль. В 1991 г. она опубликовала общую работу по истории проповеди крестовых походов в Святую землю[29] и среди прочего описала трактат «О проповеди креста», цитируя его по наиболее древнему манускрипту, хранящемуся в Ватикане (Val. Lat. 3847)[30]. Затем она также опубликовала статью, посвященную сравнению манускриптов, содержащих трактат, и обнаружила некую «краткую редакцию» (Wien, Nat. Bibl. 4239, f. 169r-187r)[31]. Забегая вперед, можно сказать, что этот манускрипт, как оказалось, содержит пусть и сокращенную, но «обычную» версию текста, которая вполне вписывается в генеалогическую схему единственной известной доселе версии, тогда как существование действительно сокращенной версии с самостоятельной рукописной традицией П. Коль не заметила. Реконструкцией же изначального текста трактата так никто и не занимался.
Различные редакции текста
Практически все манускрипты являются намного более поздними, чем сам трактат. На данный момент в нашем распоряжении имеется 23 рукописи и одно издание, напечатанное в Нюрнберге в 1495 г. Среди них имеются датированные и недатированные манускрипты, которые все же можно датировать по внешним признакам.
Все редакции текста можно разделить на следующие категории: 1) наиболее полная «классическая» пространная редакция; 2) пространная редакция, которая обрывается посреди 27-й главы, но представлена при этом как завершенный труд; 3) сокращенная редакция, которая тем не менее вписывается в рукописную традицию пространной; 4) обособленная краткая редакция.
Распределение манускриптов по четырем редакциям можно увидеть в списке ниже. Датировки для недатированных манускриптов даны на основании информации каталогов и анализа почерка[32]. Таким образом, все манускрипты, за исключением двух (Ватикан и Мадрид), являются поздними и относятся к XV веку.
«Классическая» пространная редакцияBasel Univ. Bibl. A IX 15 (B1), f. 1r–74v (1455). Die Handschriften der Öffentlichen Bibliothek der Universität Basel. Erste Abteilung. Die deutschen Handschriften. Erster Band. Basel, 1907. P. 131–132.
Basel Univ. Bibl. E III 17 (B2), f. 76r–91v (1480). Steinmann M. Unpublizierte Beschreibung zu E III 17, ca. 1986.
Cambridge Massachusetts, Harvard Coll. Libr., Riant 80 (CM), f. 200v–227v (XV). Census of Medieval and Renaissance MSS in United States and Canada, by S. de Ricci with the assistance of W. J. Wilson. New-York, 1935. P. 1007–1008.
Frankfurt am Main, Stadt-. u. Univ. Bibl., Praed. 29 (F), f. 1r–30r (XV). Die Handschriften des Dominikanerklosters und des Leonhardstifts in Frankfurt am Main. Band II (I). Beschrieben von G. Powitz. Frankfurt am Main, 1968. P. 68–69.
Klosterneuburg, Stiftsbibliothek 933 (K1), f. 24r–76r (XV). Catalog of manuscripts in Stift Klosterneuburg, Austria = Katalog der Handschriften im Stift Klosteneuburg. Vol. 5: Codices 831–999. S. l., s. a. P. 367–396.
Madrid, Bibl. Nac. 19423 (M), f. 87r–126v (XIV). Manuel de Castro, OFM. Manuscritos Franciscanos de la Biblioteca Nacional de Madrid. Valencia, 1973. P. 702.
Melk, Stiftsbibliothek 1799 (Mk), f. 84r–153v (XV).
München, Staatsbibl., Clm 449 (M1), f. 149r–186v (1454–1455). Catalogus codicum latinorum Bibliothecae regiae Monacensis. Tomus 1. Pars 1. Codices num. 1-2329 complectens. Monachii, 1867. P. 124.
München, Staatsbibl., Clm 3780 (M2), f. 152r–196r (XV). Catalogus codicum manu scriptorum Bibliothecae Monacensis. Tomus III. Series nova. Pars 3,2. Codices latinos 3680–3830 bibliothecarum augustanarum continens. Neu beschrieben von H. Hauke und A. Freckmann. Monachii, 1894. P. 134.
München, Staatsbibl., Clm 26810 (M4), f. 177r–226v (XV). Catalogus codicum latinorum Bibliothecae regiae Monacensis. Tomus II. Pars IV. Codices num. 21406–27268. Composuerunt C. Halm et G. Meyer. Monachii, 1969. Р. 215.
Nürnberg, Stadtbibl., Cent. II, 17 (N), f. 1r–26v (1431). Schneider K. Die Handschriften der Stadtbibliothek Nürnberg. Band II. Die lateinischen mittelalterlichen Handschriften. Teil 1. Theologische Handschriften. Nürnberg, 1967. P. 146–148.
Seitenstetten, Stiftsbibliothek 225 (St), f. 1–51v (XV). Inventar der Mittelalterlichen Handschriften des Benediktinerstiftes Seintenstetten nach dem handschriftlichen Katalog bearbeitet von Christine Glassner. Wien, 2005 (URL: http://www.ksbm.oeaw.ac.at/seit/inv/).
Vat. lat. 3847 (V), 1r–26r (XIII)[33].
Wien, Dominikanerkl. 37/38 (Wd), f. 2r–77v (XV). Czeike F. Verzeichnis der Handscriften des Dominikanerkonventes in Wien bis zum Ende des 16. Jahrhunderts. Wien, 1952. P. 37.
Incunabulum (Inc), Nürnberg (1495) [De predicatione sancte crucis]. Hsgg. von P. Wagner.
Пространная редакция, которая обрывается посреди 27-й главыMünchen, Staatsbibl., Clm 18383 (M3), f. 320r–353r (1472). Catalogus codicum latinorum Bibliothecae regiae Monacensis. Tomus II. Pars III. Codices latinos (Clm) 15121–21313 complectens. Composuerunt C. Halm, F. Keinz, G. Meyer, G. Thomas. Monachii, 1969. P. 158.
München, Univ. Bibl. 2° 50 (MU), f. 415r–434v (XV). Die Handschriften der Universitätbibliotek München. Die Handschriften aus der Folioreihe. Erste Hälfte. Beschreiben von N. Daniel, G. Kornrumpf, G. Schott. München, 1974. P. 65–67.
Salzburg, St. Peter b. VIII. 29 (S), f. 368v–400v (XV). Catalog of Manuscrits in Stift St. Peter. Salzburg, Austria. Beschreibung der Handschriften des Stiftes St. Peter in Salzburg. Reprod. University Microfilms. Ann Arbor, Michigan, USA. s.l., s.m. Vol. 4. b. V – b. VIII.
Wien, Nat. Bibl. 4239 (W2), f. 169r–187r (XV). Tabulae codicum manu scriptorum praeter graecos et orientales in Bibliotheca Palatina Vindobonensi asservatorum. Vol. III–IV. Cod. 3501–6500. Graz, 1965. P. 214.
Сокращенная редакцияWien, Nat. Bibl. 4239 (W2), f. 169r–187r (XV). Tabulae codicum manu scriptorum praeter graecos et orientales in Bibliotheca Palatina Vindobonensi asservatorum. Vol. III–IV. Cod. 3501–6500. Graz, 1965. P. 214.
Краткая редакцияKlosterneuburg, Stiftsbibliothek 382 (K2), f. 337r–353r (XV).
Sankt-Florian, Augustiner Chorherrenstift, XI, 106 (SF1), f. 229v–245v (XV). Czerny A. Die Handschriften der Stiftsbibliothek St. Florian. Linz, 1871. P. 48–49.
Sankt-Florian, Augustiner Chorherrenstift, XI, 108 (SF2), f. 345r–356r (XV). Czerny A. Die Handschriften der Stiftsbibliothek St. Florian. Linz, 1871. P. 49–51.
Schlägl, Stiftsbibliothek 122 (Pl), f. 138r–149r (XV). Vielhaber G. Catalogus Codicum Plagensium (Cpl.) manuscriptorum. Schlägl, 1918. P. 211–217.
Wien, Nat. Bibl. 4663 (W2), f. 1r–29r (XV). Tabulae codicum manu scriptorum praeter graecos et orientales in Bibliotheca Palatina Vindobonensi asservatorum. Vol. III–IV. Cod. 3501–6500. Graz, 1965. P. 340.
Практически все эти манускрипты присутствуют в каталоге рукописей с сочинениями доминиканцев, составленном Т. Каппели[34]. Впрочем, хотя этот каталог, как и имеющаяся историография, не выделяют краткой редакции, обнаруженной мной, Каппели находится в курсе существования двух манускриптов с этой редакцией (К2 и W2), но при этом не делает различия между ними и остальными рукописями. В дополнение к манускриптам, присутствующим в каталоге Каппели, можно добавить еще два манускрипта из Санкт-Флориана и манускрипт из Шлэгла, содержащие краткую редакцию, и манускрипт из Зайтенштеттена, содержащий пространную редакцию[35].
Помимо этого, стоит упомянуть еще два манускрипта:
– небольшой фрагмент, содержащийся в манускрипте из австрийского Цветтла Codex Zwettlensis 128 (189v— 191 v). Согласно существующему описанию, этот кодекс датируется XV – началом XVI в.[36] Он содержит часть второй главы с пропусками, размещенную на трех фолио (листах);
– еще один манускрипт из Мюнхенского университета был утерян (сведения инвентаризации 1949 г.[37]) и, согласно информации, полученной мной от хранителей местного древнего фонда, так и не был найден.
«Классическая» пространная редакцияВ своей пространной редакции трактат насчитывает 44 главы. Впрочем, нужно заметить, что в манускриптах Bl, CM, F, N, Ml, М2, М4, а также в издании 1495 г. две составные части глав рассматриваются как две самостоятельные главы – “De visione Turpini episcopi super animus defunctorum” (является составной частью извлечений из хроники псевдо-Турпина, 36-я глава в нашем издании) и “De verbis Urbani раре” (составная часть хроники Фульхерия Шартрского, 38-я глава в нашем издании), и, таким образом, глав в них становится 46.
Что же касается содержания текста на уровне глав, то сверка рукописей показала, что, грубо говоря, речь идет о том же самом тексте, в 18 манускриптах пространной редакции и ее печатном тексте, изданном в 1495 г. Разумеется, существует достаточно много точечных разночтений, характерных для отдельных манускриптов или их групп, однако они не меняют смысл и общее содержание глав.