banner banner banner
Сквозь призму языкового сексизма
Сквозь призму языкового сексизма
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сквозь призму языкового сексизма

скачать книгу бесплатно

Сквозь призму языкового сексизма
Роман Романов

Эта книга посвящена одной из острых проблем современности – феминитивам. Рассматривая вопрос употребления наименований лиц женского пола с феминистской точки зрения, автор подробно отвечает на вопросы, связанные с ними. Большую часть книги занимает словарь с толкованиями. Кроме того, в публикации приводятся примеры употребления феминитивов: как в прошлом столетии, так и сейчас.Книга будет полезна тем, кто интересуется внедрением феминитивов-неологизмов в нашу речь.

Сквозь призму языкового сексизма

Роман Романов

Дизайнер обложки Д. Н. Ерослаева

© Роман Романов, 2023

© Д. Н. Ерослаева, дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-4490-8852-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

О чём, для кого и зачем эта книга?

Безусловно, русский язык можно назвать одним из самых богатых языков мира. Его аспекты закреплены не только в учебниках по русскому языку, но и в справочниках, словарях, отдельных статьях. Русский язык богат различными языковыми единицами: существительными, глаголами, прилагательными и др. Нас интересуют существительные, а именно существительные женского рода со значением лица.

Появление слов с так называемым оттенком «женскости» обусловлено исторически: они нашли свое отражение в религиозных текстах, книгах, журналах, газетах, интернет-ресурсах, а также в обиходной речи. Мы без труда употребляем термины, указывающие на близкородственные или дружеские отношения, на социальное или географическое положение. Но термины-неологизмы, указывающие на профессию, употреблять не можем. К последним относят новые слова, появившееся в результате феминизации русского языка, – неофеминитивы.

Как бы это странно ни звучало, носитель_нице языка иногда бывает трудно принять тот факт, что язык подстраивается под происходящие в мире изменения: появление новых видов деятельности, терминов и т. п.. А еще труднее понять, что в русском языке необходимо устранение языковой дискриминации – образование недостающих наименований лиц женского пола к наименованиям лиц мужского пола. Важно для каждого из них образовать «принудительную» пару, употреблять различные гендерные вариации при обращении к смешанной аудитории и др.

Интернет – источник всех новостей в мире. Если вы дружите с такой сложной системой, как интернет, то без труда сможете найти значения терминов феминитив, маскулинитив, гендергэп. Маловероятно однако, что вы найдете книги по этой теме, так как их не существует. Я решил устранить этот пробел, написав книгу, как нетрудно догадаться, об аспектах феминизации русского языка.

В книге поднимаются проблемы словообразования и его результатов: употребление феминитивов, корректность их использования. Более того, мы рассмотрим примеры употребления феминитивов как в научной литературе, так и в художественной.

При написании этой работы возникали проблемы с подачей материала: как сделать так, чтобы прежде всего читательница понимала, о чём идет речь. Конечно, книга будет полезной и для читателей, так как они тоже могут принимать активное участие в продвижении феминитивов. Проблемы были с поиском статей о феминитивах, о их употреблении в разных мировых языках: русском, английском, французском и др. Но мне удавалось находить нужные статьи – интересующий вас список можно посмотреть в конце, в «Списке литературы».

Слушая и читая, как окружающие критиковали элементарное слово «авторка», я всё больше и быстрее стремился написать эту книгу. И вот, она готова. Вы можете заглянуть в «Содержание», чтобы составить первое впечатление о книге. Я не обижусь, если Вы, уважаем_ая читатель_ница, не будете употреблять феминитивы, указывающих на профессию или род занятий. Ведь главное – это не столько результат работы, сколько полезность проделанного труда.

Феминитивы и символ подчёркивания

В современном русском языке почти всё строится на андроцентризме – практике, размещающей мужчину и мужскую точку зрения в центре взгляда на мир. Ситуация, при которой исходная форма какого-либо слова имеет женский род, крайне редка. Так, большинство неологизмов со значением лица будет иметь изначально мужской род: абьюзер, блогер, пиарщик, экстрасенс, ютубер и мн. др. Такие слова называются маскулинитивами. Слов женского рода, созданных без опоры на «мужскую основу», очень мало: в большинстве случаев это термины родства. Такие слова называются феминитивами, или феминативами, или наименованиями лиц женского пола, или существительными женского рода со значением лица, или словами с оттенком «женскости». Отмечу, что феминитивами называются не только привычные нам обращения к женщине, но и новые, созданные по аналогии с устоявшимися.

История возникновения феминитивов тесно связана с идеями феминизма и гендерного равенства. Можно выделить основные причины их появления:

– Необходимость назвать женщину, «традиционно» занятую предписанным для неё трудом: гувернантка, кухарка, няня, экономка и др.

– Уравнение в экономических, социальных и политических правах мужчин и женщин: адвокатесса, врачиха, большевичка, губернаторша, редакторша, политичка и мн. др.

– Совершение женщинами каких-либо важных открытий или их вклад в некие значимые события. Например, поскольку женщины принимали непосредственное участие в военных событиях 1941—1945 гг., их стали называть ветеранками.

Многие неофеминитивы носитель_ницами языка воспринимаются как шутливые, странные, непонятные, а порой и оскорбительные. Поэтому редки случаи, когда употребление простейшего феминитива «авторка» не вызывало негативные ассоциации.

Употребление феминитивов обширно практикуется в феминистских и про-феминистских сообществах, созданных в целях предотвращения андроцентризма в лингвистике и языкового сексизма в целом.

Подчёркивание

Поскольку книга направлена на предотвращение языкового сексизма, вы не встретите слов мужского рода в качестве обобщенных. Чтобы этого не происходило, между основной частью слова и маскулинным/феминным окончанием я ставлю так называемое подчёркивание – гендергэп, или гендерный пробел, или гендерный разрыв (… носитель_нице языка иногда бывает трудно принять тот факт, что…).

История возникновения. Использование

Подчёркивание впервые было использовано Стеффеном Китти Херманом (нем. Steffen Kitty Herrmann) в журнале «Arranca» в 2003 г. (Gendermigrant_innen). Слово «гендергэп» не является немецким словом, оно заимствовано из английского языка (gender gap). До появления этого термина символ назывался подчёркиванием (нем. Unter_schtrichen). Вместо устоявшегося «_» некоторые активист_ки стали использовать в качестве гендерного разделения символ астериска («*») – гендерную звёздочку (нем. Gender*Star).

В 2009 г. между редактор_ками различных изданий произошел диссонанс по поводу того, какое будущее ждёт эту тенденцию. Одни утверждали, что это слишком большая путаница, другие, – что эффективнее использовать звёздочку, третьи, – что «*» и «_» – «нарушители», которые только и делают, что раздражают. Под влиянием феминистского движения и квир-сообщества было решено использовать символ подчёркивания: так легче воспринимать текст. Активист_ки заявили, что носитель_ницы языка могут использовать и обе формы, если их не устраивает подчёркивание. Астериск стал использоваться только в квир-среде и только в отношении транс*персон.

Гендерный пробел принял на себя две функции: обращение к смешанной аудитории и неопределенность гендера собеседни_цы, например: «Ты действительно уверен_а в своём выборе?».

Считается, что именно немецкий язык распространил тенденцию использования подчёркивания в качестве предотвращения гендерной дискриминации. В испанском языке его аналогом является «собачка»: amigo@s (друзья и/или подруги), в русском – символ подчёркивания: кинокритик_есса (кинокритик и/или кинокритикесса).

И в русском, и в немецком языках гендергэп строится по одной модели: подчёркивание ставится между основной частью слова и суффиксом «женскости»: ?rzt_innen (доктор_ки); адвокат_ессы, писатель_ницы. Важно отметить, что постановка подчёркивания и его аналогов характерна не только для имён существительных, но и для прилагательных, глаголов, числительных и других частей речи: замечательн_ая, интересн_ая, прекрасн_ая (также и для причастий: обучающ_аяся, стремящ_аяся); понял_а, сделал_а (и в настоящем времени для небинарных, использующих множественное число: сдела_ют (сделает/сделают)); од_на, дв_е; е_ё, кажд_ая, он_а. Употребить слово с символом (например, активист_ки) равносильно тому, что написать обе вариации мн. ч. (активисты и активистки). В обиходной речи рекомендуется употреблять обе формы мн. ч., однако можно делать так называемую гортанную смычку – паузу между основой слова и окончанием. В некоторых случаях практикуется употребление субстантивированных частей речи, например: обучающиеся, рабочие и др.

Постановка феминного окончания после «_» не всегда является обязательным. Это делается для того, чтобы указать, что в смешанной аудитории есть представитель_ницы разных гендеров. После основной части может ставиться и маскулинное окончание: обучающ_ийся, учени_к. Если окончания нет, то оно будет «нулевым»: супруг_, человек_[1 - В феминистской среде распространён феминитив «человека».].

На некоторых сайтах, посвященных феминизму, гендерному насилию и самовыражению, встречается употребление подчёркивания. Например, на одном из украинских ресурсов наблюдаем: «У мужчин меньше шансов столкнуться с насилием со стороны партнёр_ки». В других случаях возможно и употребление форм вида «активный/ая», например: «Страх не найти новую/ого партнёрку/а сдерживает трансгендерных людей от ухода из насильственных отношений». Таким образом, мы наблюдаем постепенное внедрение прочих языковых средств для предотвращения языкового сексизма.

Феминизация русского языка: от Киевской Руси до XXI в.

Феминизация русского языка – это активное внедрение феминитивов в русский язык путем их употребления в письменной и обиходной речи.

В этой главе вы ознакомитесь с историей наименований лиц женского пола. Преимущественно будут записаны переведенные феминитивы, однако могут быть и исторические формы.

Средневековье

С появлением письменности на Руси возникла необходимость назвать деятельность лица правильно. Преимущественно образовывались только наименования лиц мужского пола, но и женщины не были вне зоны видимости. Первые феминитивы, являющиеся непроизводными, обозначали родственные отношения: баба, жена, невеста, свояченица, сестра, сноха, вдова, тёща и др. Из языка восточных славян пришли: грешница, наложница, раба, родительница и др. Большинство непроизводных феминитивов относилось к стилистически нейтральной лексике, некоторые можно отнести к книжному, высокому стилю (дева) или к просторечию (баба). Появлялись и первые производные наименования лиц женского пола, например: раб – раба (то же, что и рабыня). Большая часть феминитивов в ту эпоху – это термины родства, отражающие положение женщины в семье: детородительница (родившая ребёнка), веденица (законная жена), мужатая (замужняя женщина), сложница (участница ложа), сожительница и мн. др.

С принятием христианства на Руси появилось немалое количество феминитивов, обозначающих связь женщины с религией, с церковью: бодима (обманщица), грешница, зеленица (колдунья). Встречались также наименования христианских подвижниц: диаконисса, служебница (служительница церкви), сострадальница.

Незначительным было количество наименований лиц женского пола, характеризующих женщину по роду деятельности или положению в обществе. Чаще всего они были связаны с ремеслом или торговлей: княгиня, королица (королева), металька (гадалка), плясица (плясунья), поварница (поварка), правительница (управляющая кораблём), работница, ткалья (женщина, ткавшая полотно), торговка. (И говорят они: «Госпожа княгиня Феврония! Весь город и бояре просят у тебя: дай нам, кого мы у тебя попросим!» – Е. Еразм, «Повесть о Петре и Февронии Муромских»).

Большинство старославянских феминитивов было образовано при помощи суффиксов «-иц-» (посадник – посадница, поручник – поручница, служебник – служебница) и «-ниц-» (жизнородитель – жизнородительница, братарь – братарьница, светородитель – светородительница).

В древнерусский период наблюдается незначительное образование феминитивов. Это можно объяснить тем, что ведущая роль в обществе была за мужчиной – управление государством, служба в армии, изготовление орудий – тогда как женщины занимались «женскими» делами: уборка избы, готовка, уход за детьми и за мужем. Именно поэтому так мало существовало феминитивов, именующих женщину по роду деятельности и положению в обществе. Роль женщины, прежде всего, отражалась в наименованиях родства, а также по её отношению к церкви.

Петровская эпоха, дворцовые перевороты и эпоха просвещения

Появились первые школы и первый театр, была создана Российская академия наук, основателем которой был литературовед М. В. Ломоносов. Но спроса на женский труд по-прежнему не было.

В XVIII в. появлялись первые салоны, предположительно являющиеся основой для возникновения будущих женских движений. Яркой представительницей подобных движений можно считать княгиню Е. Р. Дашкову, однако ее должность по-прежнему называлась директором РАН. Возникла потребность в новых наименованиях лиц женского пола, например: баронесса, дворянка, мадемуазель; архитекторша (жена архитектора), асессорша (жена асессора), маляриха (малярша, малярица) и др.

Потребность в наименовании женщины «правильно» была обусловлена как изменениями в общественной жизни, так и развитием международных контактов России. К концу XVIII в. появились феминитивы, имеющие коррелятивные пары с именами мужского рода: актёр – актриса (Все актёры и актрисы, окружа бюст Волтеров, увенчивали его лавровыми венками. – Д. И. Фонвизин, «К П. И. Панину»), башмачник – башмачница (Вот едет торговка из рыбного ряда с своею соседкою башмачницей! – Н. М. Карамзин, «Письма русского путешественника»), барабанщик – барабанщица, танцор – танцорка, оперист – оперистка, и не имеющие коррелятивных пар: веночница (женщина, плетущая венки), молочница (женщина, поставляющая молоко на продажу) (В последней ролю девки-молочницы играла та актриса, которая в «Дон-Карлосе» представляла королеву: какое превращение! – Н. М. Карамзин, «Письма русского путешественника») и др. Также встречались и наименования по деятельности мужа с помощью суффиксов «-ш-» (адмиральша, генеральша, адвокатша, аптекарша, министрша) и «-ниц-» (полковница).

М. В. Ломоносов, проведя лингвистический анализ, отметил, что феминитивы со значением лица делятся на следующие группы:

– Женские, от мужских происходящие, по большей части кончаются на ка, ха, ца, ша, ня: пастушка, щеголиха, генеральша, мастерица, княгиня.

– Имена, значащие чины Российские, в женском кончаются на ца: императрица,полковница, порутчица (поручица), постельница, советница, царица, черница. Не входят: воеводша, княгиня, королева, крестьянка, управительша.

– Иностранные имена, чины значащие, кончаются в женском на ша: бригадирша, генеральша, гофмейстерша, капитанша, капральша, фельдмаршальша. Не входят: дьяконица, игуменья, пономарица, попадья, протопопица, солдатка,

– Мастеровых людей имена в женском роде, когда и мастерство им приписывается, кончаются на ца: калашница, колачница, мастерица, перевозчица, хлебница, шапочница. Ежели ж просто значат жену мастерового человека, кончаются по большой части на иха: кузнечиха, сапожничиха, однако могут употребляться и на ца.

XIX в.

Широко распространенными были группы феминитивов, выделяемые по следующим критериям: по возрасту (девица, девушка, молодица, молодуха, старуха и др.); по социальному положению (баронесса, виконтесса, герцогиня, графиня, крестьянка, маркиза и др.); по религиозному признаку (баптистка, еретичка, католичка, лютеранка, язычница и др.); по брачным отношениям (безмужняя, вдовица, любовница, невеста, сожительница и др.) – к этой группе относятся и производные формы на «-ш-» и «-иц-» (аптекарша, генеральша, дьяконица, майорша и др.); по родственным отношениям (бабушка, дочь, племянница, мать, свекровь, сноха и др.); по национальному признаку (англичанка, американка, итальянка, калмычка, немка и др.); по коммуникабельности (благожелательница, заступница, землячка, соперница, соседка и др.); по внутренним качествам (авантюристка, болтунья, завистника, кокетка, лгунья и др.); по месту жительства (горожанка, жилица, селянка, чужеземка и др.); по профессии и роду занятий (акушерка, белошвейка, букетчица, блинница, горничная, гувернатка, директорша, докторша, домохозяйка, жнея, заводчица, ключница, огородница, повариха, прачка, прядильщица, торговка, швея, экономка и др.) – в конце XVIII в. у многих слов развивалось другое значение – наименование лица по профессии, например, директорша: 1) жена директора, 2) «женщина-директор»; по отношению к высшей власти (ближняя барышня, государыня, статс-дама, императрица, монархиня, принцесса крови, фрейлина и др.)

Как мы видим, происходило обогащение русского языка неофеминитивами, которые, как правило, указывали на род занятий, «традиционно» присущий представительнице женского пола, например: модистка – торговка, продающая модные товары; кофейница – та, кто гадает по кофе. Последний неофеминитив был отражен в произведении российского журналиста и писателя Н. И. Новикова «Живописец»: Он пошел к кофейнице и приказал отгадывать о честности своей жены.

Выбор форм обращения зависел от социального положения, степени родства и эмоциональной настроенности участни_ц разговора. Поэтому, с одной стороны, мы встречаем такие формы, как милостивая государыня, ваше сиятельство, а с другой – свет мой, мой ангел, душа моя.

Не исключено и пересечение групп. Например, слово «баба» одновременно указывает на принадлежность лица к женскому полу, называет замужнюю женщину низшего сословия и именует женщину по родственным (в значении бабушка) и брачным (в значении жена) отношениям. Таких форм достаточно много: жена, графиня, герцогиня, дворянка, библиотекарша и др.

Пополнялась просторечная лексика: бабка, болтушка, женишца (униж. жена), красотка, старушонка и др. (Того ради смотреть, ежели где такие непотребные женки и девки, тех высечь кошками и из тех домов их выбить вон… ? Указ Сената от 6 мая 1736 г.; Неужели ты меня мотовкой называешь, батюшка? Опомнись. ? Д. И. Фонвизин, «Бригадир»).

Количество наименований лиц женского пола, указывающих на профессиональную деятельность, стало активно увеличиваться с середины XIX в. Неофеминитивами из этой группы стали: ассистентка, булавочница, вязальщица, гардеробщица, гравировальщица, дантистка, закройщица, зеленщица, зубная лекарка, кандидатка, кассирша, кастелянша, конфетчица, лекарка, наборщица, настройщица, обувщица, оценщица, переводчица, перевозчица, перчаточница, специалистка, стенографистка, телеграфистка, фельдшерица, художница, чиновница («Зачем шлюпка? ? сказал я, ? вот перевозчицы: сядем», ? И. А. Гончаров, «Фрегат „Паллада“»; «Главное дело, что Домна Платонова была художница – увлекалась своими произведениями», – Н. С. Лесков, «Воительница»).

Появлялись и наименования женщин, связанные с искусством и театральной деятельность: бенефициантка, виолончелистка, живописица, композиторша, портретистка, поэтесса (Тогда был наездом в Москве с славной живописцей госпожой Lebrun, по-французски, sonbonami, а по-русски, любовник Riviere, который мастерски играл комедию, ? «Повесть о рождении моём», И. М. Долгоруков; В Петербург приезжала англичанка, известная портретистка, ? П. А. Вяземский, «Старая записная книжка»).

Женщины начинали примыкать к различным мировоззрениям и учениям: бонапартистка, дарвинистка, демократка, идеалистка, либералка, масонка, непротивленка, нигилистка, славянофилка, роялистка, толстовка, феминистка (А разве масонками могут быть только жёны масонов? ? А. Ф. Писемский, «Масоны»; Он еще не встречал феминистки с таким обликом, манерами. ? П. Д. Боборыкин, «Исповедники»).

Наиболее продуктивным среди аффиксальных основ оказался суффикс «-ш-», обозначавший чаще всего наименование жены по деятельности мужа (президентша, министерша). Не стоит забывать и о суффиксах «-к-» (аферистка, баптистка) и «-иц-» (зеленщица, злоумышленница, художница). В XIX в. некоторые лексемы, образованные с помощью суффикса «-ш-», начинали обозначать не только жену по мужу, но и род деятельности, например: фермерша – «жена фермера» или «хозяйка фермы» (Она с одинаковым искусством изображает такие противоположные типы, как энергичная, бойкая, работящая фермерша миссис Пойзер, и слабая, несчастная, плаксивая миссис Тюлливер; такую бездушную, ограниченную эгоистку, как Розамунда (жена Лейдгэта в «Мидцлмарче»), и такую женщину, как Доротея, которая вся полна любви к людям и стремлений к самопожертвованию. – Л. К. Туган-Барановская, «Джордж Элиот. Её жизнь и литературная деятельность»). В конце девятнадцатого столетия в русском языке своё место заняли неофеминитивы, образованные с помощью этого суффикса, которые стали иметь только второе значение: авторша, инициаторша, корректорша (Кстати, желательно было бы знать, как понимает Милля и Бокля сама авторша этой маленькой громовой выходки. – К. Н. Леонтьев, «Несколько воспоминаний и мыслей о покойном Ап. Григорьеве»). Увеличилось и количество устойчивых сочетаний, именующих женщину по роду деятельности: классная дама, институтская дама (Наши классные дамы были только институтские дамы, а не воспитательницы. – С. Д. Хвощинская, «Воспоминания институтской жизни»). В официальной речи (чаще всего в юридических документах) начинали появляться составные наименования с добавлением слова «женщина»: женщина-врач, женщина-доктор, женщина-дипломат и т. п. (Какая была награда женщине-дипломату за все труды и пожертвования её? – И. И. Лажечников, «Последний Новик»). Появлялись также и феминитивы, являющиеся не существительными, а субстантивированными прилагательными, например: больная, заведующая, портная, рабочая. Выделялись и другие словообразования подобного типа в связи с отсутствием мужской формы – наименования лиц женского пола по роду деятельности, по родственным отношениям: горничная, замужняя (Горничная в смятении отвечает, что сын его ушел в свою комнату. – Н. Мамышев, «Злосчастны»).

Увеличение количества феминитивов происходило не только благодаря добавлению аффиксов к мужской основе, но и через заимствование иностранных слов: кокетка (франц.), статс-дама, фрау (нем.), балерина (итал.), гейша (япон.), сеньора (испан.), леди, мисс, миссис (англ.) (Ещё утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афиша с очень крупными буквами: шла в первый раз «Гейша». – А. П. Чехов, «Дама с собачкой»).

В некоторых произведениях употреблялись мужские формы в отношении женщины в том случае, если не было подходящего феминитива, если речь шла о «мужской» профессии или если была необходимость указать на престижность деятельности (Старшая была музыкантша, средняя была замечательный живописец. – Ф. М. Достоевский, «Идиот»).

XX в.

В данный период времени наблюдался интенсивный рост количества феминитивов. Появление неологизмов было связано с женскими движениями и более активным участием женщин в общественно-политической жизни. Они стали работать наравне с мужчинами, что привело к возникновению «принудительных» составных и аффиксально-производных наименований лиц женского пола.

В XX в. появилось еще большее количество феминитивов, некоторые из них были изменены в соответствии с современными правилами словообразования женских форм. Ср.: филологичка ? филологиня. Русский язык стал пополняться немалым количеством производных феминитивов, что свидетельствует о его мощном словообразовательном потенциале: адвокатесса, большевичка, журналистка, заместительница, конторщица, манифестантка, ораторша, представительница, тюремщица, филологичка, шашистка, эсерка и др.

Именно в этот период многие маскулинитивы стали употребляться как слова общего рода. Например, такие слова как «врач», «хирург» или «кандидат» употреблялись в отношении мужчин и женщин, поскольку для квалифицированных и общественно-полезных профессий утверждался именно мужской род, когда как в другое время слова женского рода употреблялись в просторечии: «врачиха», «хирургичка»/«хирургиня», «кандидатка» – они несли сниженную оценку (Одна молодая хирургичка – Анжелина, точно это говорила, но её самое подозревали, что она добивается Льва для себя. – А. И. Солженицын, «Раковый корпус»).

После революции 1917 г. положение женщины в обществе значительно менялось. В первой Советской конституции 1918 г. существовал акт, предоставляющий женщинам и мужчинам равные права – это способствовало появлению большого количества феминитивов, относящихся к общественно-политической лексике: агентка, женорганизаторша, контролёрша, кустарка, мылоделочница, националка, организаторша, провокаторша, пропагандистка, связистка, селькорка, скотоводка, слесариха, стипендиантка, токариха, радиослушательница, трактористка, ярлычница и др.

Для 1920-х гг. характерно появление феминитивов по профессиональной деятельности, образованных суффиксальным способом, например: комбедовка, комиссарка, ленточница, машинистка, председательница, талонщица, чашечница, челночница. Феминитивов стало настолько много, что в некоторых местах можно было встретить употребление разных форм: буржуазка – буржуйка, контролёрка – контролёрша, кустарка – кустарница, санитарка – санитарница (Оглянувшись, я снова целую её. И тут меня выгоняет санитарка. Как много мы с Галкой сказали друг другу за эти несколько минут! – В. Аксенов, «Юность»).

В период Великой Отечественной войны появился ряд новых наименований женщин: автоматчица, зенитчица, радистка, танкистка, шифровальщица (Работали все – включая больных, телефонисток и радисток – безупречно. — В. В. Вишневский, «Дневники военных лет»). По окончании войны возник неофеминитив «ветеранка», обозначающий женщину, полностью прошедшую войну, а также опытную воительницу.

Наряду с тенденцией назвать женщину отдельным словом для отражения реалий, использовалась и старая «тенденция» – именовать лицо женского пола словом мужского рода (в качестве общего рода). К таким словам относились высококвалифицированные профессии. Особенно часто подобный тип наименований использовался для обозначения женщины за рубежом (В Идаго (Сев. Амер.) в парламенте только один депутат женщина. – «Женский вестник», 1906 г.). Во многом это объяснялось различиями в возможностях женщин и мужчин (существовали виды деятельности, в которых женщины не принимали участие и, следовательно, не происходило образование коррелятивных пар: мясник, кузнец, кучер и др.), а также затруднительным словообразованием от многих наименований лиц мужского пола: борец, гравер, милиционер и др. Зачастую прибегали к использованию продуктивных суффиксов – «-к (а)» и «-ш (а)», причём второй носит пренебрежительный характер из-за устаревшей функции: показать жену по деятельности мужа (губернаторша, министрша, президентша). Подобного рода практика привела к тому, что слова мужского рода начали употребляться и тогда, когда были коррелятивные пары. Чаще всего со словами-связками «девушка», «женщина», «работница» (Автомобиль отважной спортсменки, первой русской женщины-шофера, был засыпан цветами. – «Русское слово», 1910 г.). В дальнейшем слова мужского рода употреблялись без подобного сопровождения (За 6 дней, которые я была народным заседателем, я много увидела и услышала. – «Женский журнал», 1928 г.). Важным следствием распространения данной тенденции было то, что прилагательные, причастия и глаголы в женском роде стали употребляться вместе с наименованиями мужского рода (Директор ФИПИ приняла участие во всероссийском совещании с руководителями РЦОИ. – «ФИПИ», 2017 г.). Эта практика прочно вошла в русский язык еще с 60-х годов.

В 80-е годы вновь возникла потребность наименования деятельности женщины, связанная с реалиями и событиями того времени. Появлялись новые феминитивы: авиаугонщица (женщина, угнавшая самолет), сталинистка (приверженка идеологии И. В. Сталина), правозащитница, демагогша (И опять-таки ? кто мог предположить, что приятельница Руси, бывшая эсерка, превратилась за эти годы в правоверную сталинистку. ? Л. Р. Кабо, «Ровесники Октября»). Женщину, занятую драматургией, назвали экзотическим «драматургессой», раджа-йогой – «йогиней», а очерками – «очеркессой» (или «очеркисткой»).

В последние годы прошлого века появилось большое количество феминитивов, употребляемых чаще всего в разговорной речи или СМИ: айтишница, дилерша, уфологша, букерша, фотомодель (Он был всё-таки старого покроя и не представлял: как можно любить, к примеру, фотомодель, брокершу, дилершу, феминистку, – всю эту путану-мутану – если бы даже удалось до них возвыситься?! – В. Г. Распутин, «Новая профессия»).

Современность

С появлением интернета возникли новые наименования профессиональной деятельности для отражения реалий настоящего времени. Большинство феминитивов употреблялось преимущественно в разговорной речи и в СМИ. К таким словам относят: айтишница, анимешница, блогерша, мультипликаторша, ютуберша и др. (Отца ютуберши Брук Петерсон (Brooke Peterson), снявшей обзор на iPhone X за неделю до его выхода, уволили из компании Apple. – «Жизнь Ютуб», 2017), а также феминитивы, не имеющие аналогичных маскулинитивов[2 - Причём они относятся к словам общего рода.], например: супермодель, фотомодель (Известную на Балканах фотомодель Слободанку Тошич обвиняют в связях с организованной преступностью. – «Огонёк», 2015).

Среди суффиксов наиболее продуктивными оказались «-ш (а)» и «-их-», например: парикмахерша, регистраторша, редакторша, секретарша; врачиха, дворничиха, сторожиха (Та самая редакторша с детскими глазами поведала об автомобильной аварии, в которой погиб ребёнок, потом о предстоящем наводнении. – А. В. Кирилин, «С собой не возьму»; А врачиха всё держала на лице широкую улыбку. – Д. И. Рубина, «Медная шкатулка»).

Несмотря на большой потенциал русского языка – образовывать необходимые феминитивы, – многие из них употребляются преимущественно в разговорной лексике. Употреблению в широкой аудитории им мешает, во-первых, стилистически сниженная окраска и, во-вторых, тенденция использовать мужской род для обозначения женщины в профессиональной речи. В официальных украинских изданиях наблюдается употребление неофеминитивов, не прижившихся в русском языке. К ним относят: авторка, филологиня и др. (Соня Атлантова, авторка книги «Мишi». – «BBC Укра?на», 2017). Однако нельзя говорить о том, что все феминитивы, связанные с профессиональной деятельностью, не употребляются. К примеру, в «Википедии», где присутствует научный стиль и не допускается употребление разговорной лексики, можно встретить следующие номинации: журналистка, общественная деятельница, основательница, переводчица, писательница, учёная (А?нна Андре?евна Ахма?това… – русская поэтесса Серебряного века, переводчица и литературовед, одна из наиболее значимых фигур русской литературы XX века).

Современный русский язык пополняется множеством заимствованных неологизмов, в основном, из английского языка: барби, бьюти (напр., бьюти-блогерша), гёрлскаут, гёрлфренд, супермодель, тамблер-гёрл, топ-модель, шоувумен (Одно из них было бойфренд – то ли просто приятель, то ли любовник; а другое – герлфренд, тоже – то ли просто подруга, то ли любовница. – В. Голяховский, «Русский доктор в Америке») и др.

Возросло употребление феминитивов, имеющих сексистские корни, а именно: баба (и его производные), тёлка. Последний, к слову, вообще не рекомендуется употреблять – это унижение и оскорбление женщины.

Пожалуй, важным нововведением в русскоязычном сообществе стало употребление подчёркивания. Вы уже знакомились с ним не раз: к примеру, в вводной статье про феминитивы. Его употребление можно встретить в феминистских и про-феминистских сообществах.

Главный итог

Казалось бы, устоявшихся феминитивов в русском языке не так много, но они имеют обширную историю развития. На протяжении определенного времени употреблению подобных слов препятствовало, в основном, общественном мнение, в основу которого легло понимание женщин как второстепенных участниц в общественной жизни. Времена меняются, а значит, меняются и устоявшиеся нормы.

В следующей статье мы рассмотрим ситуацию с феминитивами в иностранных языках.

Феминитивы в разных языках

Русский язык

Поскольку книга именно о феминизации русского языка, то в этой статье я выделю только основные аспекты. В других статьях такого не будет.

Использование слов мужского рода в качестве слов общего рода. Наименования профессий, которые раньше считались полезными для общества и были доступны только мужчинам, исторически приобрели только форму мужского рода: врач, хирург. Слова женского рода будут являться не только просторечными, но и иметь негативные коннотации. Ср.: врачиха сообщила, что 25-го нужно приехать – врач сообщил, что 25-го нужно приехать. Разница есть, даже сильная.

Многие феминитивы обычно направлены на обозначение труда, являющегося низкостатусным, обслуживающим.

Как известно, местоимение кто является гендерно-нейтральным, однако в большинстве случаев этому слову предписывается «ярлык» слова мужского рода. Например, вряд ли кто-то скажет: «Кто сделала домашнюю работу?» вместо привычной фразы «Кто сделал домашнюю работу?»

Неиспользование феминитивов по назначению. Некоторые феминитивы, широко распространенные в молодежном жаргоне, стали использоваться для унижения персоны. Например, слабого, робкого мужчину называют сексистким «баба», а нервного – «истеричка».

Консенсус в принятии определенной формы. Некоторые современные феминитивы до сих пор не имеют единой формы употребления. С устоявшимися понятно: для «ученика» есть «ученица», для «студента» – «студентка». Здесь не нужно придумывать новые формы вроде «ученичка» или «студентесса». Для других феминитивов, например, «авторка»/«авторесса»/«авторица», единого консенсуса в использовании определенный формы нет. Слово «авторка» является широкоупотребительным в феминистской среде, а «авторесса» – указывает на престижность.

Омонимичность. Омонимия характерна не только для слов «кисть», «свет» и «мир», но и для наименований лиц женского пола. Например, для маскулинитива «матрос» сложно подобрать феминитив, так как «матроска» – одежда (однако если обратиться к историческому анализу, то мы видим, что данное слово является именно феминитивом), а в слове «матросша» отсутствует созвучность слагаемых. В некоторых случаях приходится прибегать к омонимии.

Украинский язык

Процесс внедрения феминитивов – феминизацию – называют по-разному. Доктор филологических наук А. Н. Нелюба результат феминизации называет «женским словообразованием», избегая употребления термина «феминитив». Аргументирует тем, что термин связан с феминистской критикой языка, или феминистской лингвистикой. (Феминистская критика языка – направление в языкознании, главная цель которого состоит в разоблачении и преодолении отраженного в языке мужского доминирования в общественной и культурной жизни.)

Украинский язык так же, как и русский, принадлежит к одной языковой группе – индоевропейские языки. При этом употребление феминитивов в нём является повседневной вещью, в отличие от близкородственного языка, но так было не всегда. В различные периоды времени приостанавливалась феминизация украинского языка. У лингвисто_к есть этому объяснение. Нелюба считает, что причинами «доминирования» маскулинитивов являются неактуальность феминитивов и «давление норм» украинского языка. Я. Пузыренко высказывает иное мнение: препятствием к возникновению феминитивов были гендерные стереотипы. Однако, появление неологизмов с оттенком «женскости» не имеет ничего общего с устранением языкового сексизма и, как следствие, языковой дискриминации в целом.

Наименования лиц женского пола всегда подвергались жесткой критике со стороны языка. Вследствие влияния русского языка в период СССР была практика отказа от феминитивов. «Сдерживание» феминизации уменьшило количество феминитивов с основной на «-ш-». Однако позднее, обращаясь к собственным суффиксальным средствам, украинское словообразование вышло из «диктата» русского языка, и стали образовываться новые феминитивы. Таким образом, происходило противостояние «элитного» русского языка и «сельского» украинского.

Считается, что женские корреляты возникают не от слов мужского рода, а от действий, признаков, предметов, характерных для них. Если проводить лингвистический анализ, можно сказать, что многие феминитивы являются коррелятами к словам мужского рода, что противоречит этому предположению. Например, приверженок партии «Наша Украiна» называют «принудительным» словом нашоукраiнка к маскулинитиву нашоукраiнець. Некоторые корреляты, например, гьолфрендка, маринiстка и др., уже зафиксированы современным орфографическим словарем украинского языка.

При образовании новых феминитивов возникают проблемы, к которым относятся омонимия (гiмнастерка – 1) одежда; 2) тренерка в спортивной гимназии) и нагромождения на фономорфологическом шве (електоратка, кiнокритичка). Язык методом «проб и ошибок» старается подыскать удобную вариацию феминитива. До сих пор существуют продуктивные формы, у которых нет единого варианта употребления, например: професорка, професориня, професориса, професореса или професориця.