скачать книгу бесплатно
Многим неофеминитивам приписано значение слов разговорного стиля. Тем не менее они постепенно проникают в другие стили: официально-деловой и даже научный, в котором обычно не допускается употребление «ненормативных» слов: «Фiлософеса Г. Горак розглядае духовнiсть через поняття духу, як сукупнiсть смислових та iдейних надбань людства в процесi його iсторичного розвитку»[3 - «Философиня Г. Горак рассматривает духовность через понятие духа как совокупность смысловых и идейных достижений человечества в процессе его исторического развития.»], – Райдер, 2010.
Белорусский язык
Наименования лиц женского пола в большинстве случаев являются производными от соответствующих лиц мужского пола. К ним относят феминитивы, не только указывающие на профессиональную деятельность, но и на родственные отношения. К первой группе относятся лексемы, образованные с помощью высокопродуктивного суффикса «-к-», например: артыстка (артистка), дырэкторка (директорка), поэтка (поэтесса), салдатка (солдатка), суседка (соседка) и др. Ко второй – образованные с помощью суффиксов «-iх-»/«-ых-» и «-оyн-»/«-?yн-», например: кавалiха (жена кузнеца), сталярыха (жена столяра); леснiкоyна (дочь лесника), кавал?yна (дочь кузнеца). Также выделяют феминитивы – наименования жительниц, образованные с помощью слова «жыхарка», например: жыхарка поyдня (жительница юга), жыхарка поyначы (жительница севера).
Последователь_ницами определенного культа могут быть как мужчины, так и женщины, однако отправител_ями – только мужчины, вследствие чего у слова «свяшчэннiк» не существует «женского» аналога, так как оно имеет отношение к христианству. В других языческих культах отправитель_ницами могут быть и мужчины, и женщины: жрыца (жрица).
Белорусский язык, в отличие от русского, во множественном числе использует две формы, обращаясь к смешанной аудитории: читатели и читательницы. При неопределенной гендерной принадлежности допустимо использование и одной формы (например, читатель), но с последующим применением различных местоимений: «Часам чытач можа здзiвiцца i ягонае/ейнае yяyленне пра твор…»[4 - «Иногда читатель может удивиться и его/её представление о произведении… (меняется).»]
Английский язык
Английский язык стремится не к созданию номинативных пар, а к нейтрализации языка. Очень ярко эта практика отслеживается при обращении к молодой незамужней женщине: вместо традиционных форм «Miss»/«Mrs» употребляется «Ms». На устранение языкового сексизма направлены новые лексемы, заменяющие традиционные формы: police officer(офицер_ка полиции) вместо policeman(полицейск_ая) – данные формы используются только в том случае, если гендер персоны не уточнен. Если же гендер известен, то могут использоваться следующие слова для указания гендерной принадлежности не только для профессий, но и вещей: male (например, male murse (мужская сумка)) и female (например, female judge («женщина-судья»)). Также по принципу нейтрализации образованы и наименования человеческой сущности: обобщенные people (люди_ни), human (человек_а) вместо mankind.
Обычно, чтобы обозначить принадлежность по полу, используются вспомогательные слова: lady-professor («леди-профессор»), medicine women («женщина-медик») или she-doctor («врач-она»). Принадлежность по полу можно указывать и с помощью других слов: man/woman, male/female, boy/girl. Некоторые наименования лиц по профессии, образованные с помощью феминитивного суффикса «-ess», изменяют свой род: actor – actress (актёр – актриса), weiter – waitress (официант – официантка). Несмотря на присутствие соответствующего феминитива, «actor» – слово не мужского, а общего рода. Встречаются и редкие случаи, когда феминитив, образованный с помощью суффикса «-ess», может иметь совсем другое значение, например: steward (управляющий (хозяйством, имением и т. п.)) – stewatdess (бортпроводница, стюардесса). В русском языке обе формы переводятся как «бортпроводни_ца». В словообразовании участвуют и другие суффиксы: «-ette» (usher – usherette (билетёр – билетёрка)) и «-ine» (hero – heroine (герой – героиня)).
Немецкий язык
Все существительные немецкого языка, кроме тех, которые употребляются только в форме множественного числа, делятся на три грамматических рода: мужской, женский и средний. Словообразование происходит разными путями: аффиксальным (с помощью приставок и суффиксов) и историческим чередованием гласных в корне. Существуют три группы суффиксов, каждый из которых присваивает слову определенный грамматический род. Слова женского рода образованы с помощью суффиксов «-in», «-heit», «-ung», «-schaft» и имеют артикль «die», например: die Lehrerin (учительница), die Sch?nheit (красота/красавица), die Bildung (образование), die Freundschaft (дружба). Так как нас интересуют именно слова женского рода, то примеры слов мужского и среднего рода приводиться не будут. Мовирование для этого языка является естественным. Оно происходит по той же, как и во многих языках, словообразовательной модели: мужская основа + феминитивный суффикс, или «суффикс женскости» (нем. Femininsuffix). Кроме того, немецкий язык «подстраивается» под современность. Например, для наименования «женщины-канцлера» в связи с назначением на этот пост Ангелы Меркель появился неофеминитив: kanzlerin(канцлерка).
Высокопродуктивным «суффиксом женскости» является суффикс «-in»: der Lehrer – die Lehrerin. Среди других словообразовательных средств выделяют малопродуктивные и непродуктивные суффиксы «-ess»/«-e?» и «-in»: der Baron – die Baronesse (барон – баронесса), der Heroe – die Heroine(герой – героиня), а также «составной» суффикс «-ess-in»/«-iss-in»: der Prinz – die Prinzess-in (принц – принцесса), der Abt – die ?btiss-in (игумен – игуменья).
Концепт «жена» отражен и в этом языке. Исторически «die Frau» – это не отдельная личность, а существительное-связка для указания семейного положения женщины. Например, говорить о женщине, что она «Frau Arzt», – значит указывать на то, что она замужем: в нашем случае, за Arzt (доктора) – докторша. Но в настоящее время слово отражает женщину как личность, вследствие чего приобрело другое значение: госпожа.
В плане «производства» феминитивов немецкий отличается от других языков прежде всего тем, что в нём можно с легкостью образовать новый феминитив при обращении к собственным лексическим средствам[5 - Действительно. В русском, украинском и белорусском языках используется около десятка суффиксов, впоследствии чего, как я отмечал ранее, могут появляться разные варианты употребления.].
Французский язык
По мнению большинства лингвисто_к, занимающихся вопросами гендера, французский язык не является бинарным – он обладает широкими возможностями для выражения гендерных различий. Французскому языку присущ языковой сексизм, что было доказано исследованием. Респондент_кам предлагалось, не раздумывая, высказать первые устоявшиеся ассоциации к словам officier (офицер), professeur (профессор) и т. д. В 80% ответов имели место упоминания именно представителей мужского пола. Это доказывает, что данные наименования не являются нейтральными. И даже слова, считающиеся нейтральными (personne (персона), humain (человек), individu (индивид)), ассоциируются с лицами мужского пола. Следовательно, можно констатировать факт, что французскому языку действительно присуще сексистское отношение к лицам женского пола. Он отражает положение, в котором «женские» функции сводятся к семейным ролям: mademoiselle (незамужняя женщина), еpouse (жена), m?re (мать).
В 1984 г. по требованию феминистского сообщества по Франции была создана Комиссия по феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий (фр. La Commission de la fеminisation des noms de mеtiers, fonctions, grades ou titres). Цель феминизации заключалось в том, чтобы наконец сделать «видимыми» все виды деятельности, которыми занимаются современные женщины, в особенности связанные с властью, со стремлением женщины занимать высокие посты, а также способствовать вхождению в язык форм, выражающих более уважительное отношение к женщине. В июне 1993 г. Комиссией было опубликовано постановление о правилах образования женских форм слов. Изначально некоторые формы (например, слово magistrate(магистратесса) образовано по модели avocate (адвокатесса), еchevine (советница) – по модели laborantine (лаборантка)) вызывали улыбку или насмешку у носитель_ниц языка. Употребление неофеминитивов сначала популяризировали средства массовой информации, затем они стали активно использоваться в обиходной речи. Французская языковая политика поддерживают феминизацию, несмотря на пассивность со стороны Французской академии наук в этом вопросе.
Для указания половой принадлежности обычно используется la: la Ministre (министресса), la chercheuse (исследовательница). Дословно: министр женского пола, исследователь женского пола.
Феминизация во французском языке происходит согласно распространенной словообразовательной модели, где основой слова является маскулинная часть и добавляемым к ней суффиксом или окончанием. Наибольшую продуктивность имеет суффикс «-esse», например: une mairesse (губеранторка), une poеtesse (поэтесса). Без внимания не остаются и другие: «-i?re» (une caissi?re (кассирка), une prеf?te (директриса гимназии)), «-euse» (une annonceuse (дикторка), une chercheuse (исследовательница), une programmeuse (программистка)) и «-trice» (une aviatrice (авиастрисса), une conductrice (кондукторка), une autrice (актриса)).
Под давлением феминистских организаций 21 февраля 2012 г. правительство Франции приняло постановление об ограничении употребления слова «mademoiselle». Активистки движения «За гендерное равенство» эту традиционную форму обращения к незамужней женщине воспринимают как унижающую, сексистскую и дискриминационную (обращение «мадемуазель» восходит к лексеме «oiselle», что означает «простушка, дурочка»). Вместо неё предлагается использовать альтернативную форму – madame, – которая является аналогом к слову «monsieur», то есть обращения к мужчине, независимо от его семейного положения. В настоящее время во Франции считается, что это слово – даже комплимент, так как подразумевает, что женщина молода и, вероятно, свободна.
Спустя пятнадцать лет после возникновения специальных справочников по феминизации, образование феминитивов вызывает немалый интерес среди франкоговорящих, при этом появляются как противни_цы, так и сторонни_цы феминизации французского языка.
Чешский язык
Чешский язык – один из трех старославянских языков. В нём, так же как и в русском языке, есть свои тонкости со словообразованием.
Образование новых слов по признаку пола, а именно женского – мовирование, – происходит естественным путем. Предполагается, что указание гендера персоны женского пола связано, прежде всего, с участием женщины в различных профессиях и деятельностях. Но это не было доказано исследовательски. Другие попытки феминизации чешского языка (чеш. Prechylovаn?, moce) (нейтрализация и создание коррелятивных пар) происходили, очевидно, под влиянием идей феминистской лингвистики и под давлением феминистски ориентированных лингвисток (Я. Валдрова, П. Палчикова и др.).
Современный чешский язык идет по принципу системного феминного словообразования. Феминизация не имеет жестких ограничений, как это происходит в России (к примеру, слово «автор» по-прежнему считается словом общего рода), и феминитивы здесь «не привязаны», то есть их могут и употреблять, и не употреблять. Употребление характерно не только для непринужденной речи, но и для литературного узуса (общепринятого правила употребления языковых единиц).
Продуктивными суффиксами являются «-?k-» и «-kyn-», например: ucitel – ucitelka, ucitelkyne (учитель – учительница); spisovatel – spisovatelka, spisovatelkyne или autorka (писатель – писательница/авторка). В чешском языке, в отличие от русского и украинского языка, словообразовательная модель для основ на «-ик» относительно продуктивна: cholerik —cholericka, diabetik —diabeticka. Причем такие формы, как: agnostik, astrofyzik, dramatik (драматург) и др., остаются неизменными.
Стоит отметить, что некоторые феминитивы с выразительно «мужским» характером профессии являются неупотребляемыми, например: kowka (металлургиня), hodinka (часовщица).
Если сравнивать языки, чешский и украинский язык тесно связаны тем, что феминитивы образуются активно от наименований лиц мужского рода, например: brokerka (от англ. broker – посредник), postmodernistka (от англ. postmodernist – постмодернист), feministka (от англ. feminist – феминистка) и др. Образовавшиеся неологизмы словари фиксируют. К примеру, в 2004 г. в «Nov slova v etin ІІ» (досл. Неологизмы в языке II) было зафиксировано 798 новых маскулинитивов по роду деятельности, профессии, социальному статусу и т. д., 173 из которых имеют женские корреляты.
Не обходит стороной и явление омонимии. Толковый академический словарь к маскулинитиву «strce» фиксирует два производных феминитива: strkyn и strce, последний из которых оказывается маскулинитивом. Первый допустимый феминитив является коррелятом к иному значению слова «strce» – смотритель, в то время как допустимый феминитив «strnice» обозначает помещение, в котором находятся полицейские. «Strkyn» и «strnice» – два разных слова, употребляемые в СМИ параллельно.
Иногда бывает так, что создание нового феминитива является проблемным ввиду произношения (ср. гинекологша – простор.). В чешском языке такого рода препятствия не являются проблемой – проблемой, скорее, будет недостаточная адаптация иноязычного слова к языковой системе данного языка, например: kardiochirurg – kardiochirurka (кардиохирургиня). Если воспроизвести транслитерацию, выйдет: кардиохирурка. Не звучит, не правда ли? В остальных случаях группы согласных на морфемном «шве» принимаются.
Большое количество неологизмов-феминитивов, или неофеминитивов, может иметь различные формы, как это бывает в русском языке. Поэтому не всегда удается выделить наиболее приемлемый вариант. Ср.: феминитивы к слову «хирург» – chirurgyn/chirurhicka/chirurka (хирургиня/хирургика/хирурка). Заметьте, что в чешском языке так же, как в украинском и русском, используется суффикс «-ин-». Или же, феминитивы к слову «педиатр» – pediatrika/pediatra (педиатрка/педиатра).
Если прибегать к сравнению чешского языка с другими, отмечу, что в нём так же были суффиксы со значением «чьей-то жены»: -ov, -k-, например: kowka (kowov) – manzelka kowe» (металлургиня – «жена металлурга»). Некоторые суффиксы сохранили лишь оттенок архаичности: «-ov». При этом его можно поставить в «ранг» непродуктивных суффиксов, но, если женщина работает в традиционно «мужской» сфере деятельности, этот суффикс будет являться продуктивным, например: «slаdkov» («пивоварка») – не только «slаdkov manzelka («жена пивовара»), но и «ena pracujc jako slаdek» («специалистка по пивоварению»).
Как я упоминал ранее, образование новых феминитивов в данном языке является естественным процессом. Феминитивы появляются автоматически – то есть можно говорить о том, что для чешского языка характерно наличие «обязательной пары»: феминитив – маскулинитив. Отклонение от такой нормы могут даже отталкивать от письма адресат_ку.
Продуктивные наименования лиц женского пола, указывающие на профессию, высокий статус, тоже являются естественными (в отличие от русского, в котором для показания высокого статуса принят «общий» мужской род): akademicka (академичка), profesorka (профессорка), prezidentka (президентка) и пр.
Таким образом, в чешском языке с регулярном, автоматическим мовированием вряд ли можно встретить проявление языковой дискриминации. Маскулинитивы употребляются только в отношении представителей мужского пола, феминитивы – женского. Намеренное употребление наименований лиц мужского пола в отношении женщины будет считаться оскорбительным для нее. Причём сами женщины могут выбирать, в каком роде называть их профессиональную деятельность.
Польский язык
XX в. – век не только научного и технического прогресса, но и эмансипации, борьбы женщин за равноправие, когда они начинали осваивать новые виды профессий и социальные роли. Разумеется, язык, как непостоянная система, будет реагировать на эти изменения, вследствие чего будут появляться новые лексемы. Женщины получили доступ к образованию – появился феминитив (польск. feminatywa) studentka (студентка).
Предполагалось, что феминизация польского языка будет прогрессировать, то есть по мере освоения женщинами новых профессий будут появляться новые слова, например: magisterka (магистриса), adwokatka (адвокатесса). Однако эти ожидания не оправдались – польский язык не пошел по пути регулярного образования производных феминитивов.
Препятствием для феминизации являлись две причины: социального и языкового характера. К первой группе относилось господствующее мнение, что для обозначения профессии, титула или звания достаточно слова одного рода, т. н. «общего». Женщины насильно хотели называть свою деятельность словом мужского рода, используя слово-связку pani(персона женского пола) (ср.: pani asystent («женщина-ассистент») вместо asystentka (ассистентка)). От многих маскулинитивов – minister (министр), premier (премьер), rector (ректор), senator (сенатор) – женских наименований так и не возникло.
С середины XX в. наблюдалось появление уже существующих производных феминитивов: adwokatka, prezeska (председательница) или redaktorka (редакторка). В настоящее время употребление данных форм слов корректно только в контексте, а не в обращении к женщине прямо. Современный польский речевой этикет предусматривает употребление слов мужского рода со значением лица со словом pani: pani director («женщина-директор»), pani prizes («женщина-председатель»), pani redactor («женщина-редактор»). Тенденция употреблять мужские наименования профессий, должностей и званий по отношению к женщинам стало всё более распространенным, а позже – повсеместным, что негативно оценивалось многими лингвист_ками, поскольку нарушались правила родового согласования: «Nasza redaktor naczelna powiedziala…» (Наш главный редактор сказала…). Э. Павловский писал, что такие мужские формы представляются скорее проявлением небрежности и старшим поколением воспринимаются как ненормативные.
Часто происходит процесс сужения значения феминитива, например: dyrektorka – не любая «женщина-директор», а только директриса школы; profesorka – не «женщина-профессор», а школьная учительница.
Широко распространены феминитивы, указывающие на «традиционные» – «женские» – социальные роли. К ним относят производные формы – ekspedientka, kasjerka – и, разумеется, непроизводные – praczka (прачка), dojarka (доярка). Особую группу составляют феминитивы, указывающие на творческую деятельность: aktorka (актриса), dizajnerka (дизайнерка), poetka (поэтесса), fotografka (фотографиня), wokalistka (вокалистка) и т. п.
В начале XXI в. в конце первого десятилетия ситуация с феминитивами начала меняться: всё чаще на страницах прессы появляются специализированные слова женского рода: analityczka (аналитица), ekspertka (экспертка), organizatorka (организаторка), polityczka (политикесса), mentorka (наставница), socjolozka (социологиня), supervizorka (руководительница), web developerka (веб-разработчица) и др. И параллельно тема феминитивов появлялась в лингвистической прессе, в справочниках по культуре речи, а носитель_ницы языка стали задавать всё больше вопросов на интернет-ресурсах.
19 марта 2012 г. был отражен результат эмансипации – на сайте Совета польского языка (польск.: Rada Jezyka Polskiego) публикуется документ «Позиция Совета по польскому языку в правительстве Польской Республики относительно женских форм наименований профессий и званий» (польск.: Stanowisko Rady Jezyka Polskiego w sprawie zenskich form nazw zawod?w i tytul?w). В СМИ публикуется обращение министра по вопросам соблюдения равноправия личности, в котором говорится, что пришло время, чтобы все названия профессий получили свои женские словообразования. Достичь гендерного равноправия можно, не уравнивая мужчин и женщин в правах, а предоставляя женщине её «собственное имя».
Через год феминизация польского языка снова, как это было несколько десятилетий назад, подверглась критике. Одни лингвист_ки придерживались позиции «неологизм, – может, и привыкнем», другие считали, что феминитивы обладают преимуществом: они облегчают коммуникацию.
Образование коррелятивных пар к некоторым феминитивам было затруднительным. Например, для posel (депутат) предлагались такие формы, как: poselka, poslina, poslica, poselkini, poslanka, kobieta-posel (депутатка). В последнее время «побеждает» форма poselka, хотя в адресатной функции должна употребляться именно форма pani posel («женщина-депутат»).
Проблемы употребления феминитивов остаются до сих пор. Одни языки стремятся к нейтрализации, другие – к созданию так называемых принудительных пар. Но остается вопрос: стоит ли для каждого официального обращения придумывать женскую форму? Может, можно обойтись «обобщающими» словами? Ответы на эти и другие вопросы вы получите, читая следующую статью.
Важно ли употреблять феминитивы?
Языковая среда значительно влияет на нашу жизнь, и, честно сказать, она строится по принципу андроцентризма. Посмотрите на окружающий вас мир: в школе преподают учителя и учатся ученики, паспорта получают граждане, работают специалисты и сотрудники, пенсию получают пенсионеры. И всё это время представительницы женского пола остаются вне языковой репрезентации, а следовательно, невидимыми. Конечно, было бы абсурдным говорить, что женщин не существует. Они так же, как и мужчины, посещают образовательные учреждения, получают паспорта, устраиваются на работу, получают пенсию. Более того, женщины занимают практически все сферы общественной, политической, экономической и духовной жизни: в науке, образовании, медицине, экономике, политике, космонавтике, фермерстве и т. д. – они есть везде. Правда, подходящих слов для них нет. И отсюда – самое важное – вытекает вопрос: важно ли употреблять феминитивы?
Нельзя говорить о том, что феминитивы полностью исключены из русского языка и доминирует исключительно мужской род. К сожалению, в большинстве случаев они обозначают или низкостатусный обслуживающий труд (акушерка, гувернантка, домработница, няня, официантка, секретарша, уборщица, экономка), или подчинённое положение (работница, студентка, ученица), или показывают женщину в негативном ключе (бездельница, дурочка, нахалка, паникёрша, плутовка, сердцеедка, трусиха, хамка, чертовка, а также сексистские выражения). Но существует и другой ряд феминитивов, например, указывающие на театральную деятельность: актриса, артистка, балерина, певица, танцовщица. В русский язык прочно вошли наименования лиц женского пола, относящиеся к игре на музыкальных инструментах: арфистка, виолончелистка, пианистка, скрипачка и мн. др. и к спорту: спортсменка, баскетболистка, волейболистка, гандболистка, теннисистка и др.
Назвать женщину «актёром» или «певцом» – непривычно, тем более вас сразу же исправят на корректную форму. Однако этого не происходит, если сказать «автор», «блогер», «режиссёр» или «физик», потому что нет подходящего, официально закрепленного феминитива (широкоупотребительного и записанного в орфографические словари), когда как маскулинитивов в русском языке множество: административные и должностные названия, обозначения учёных степеней, названия лиц по военным специальностям и слова на -ор, -тор, -ер, -вед, -лог, -граф, -фил, – говорит нам справочно-информационный портал «ГРАМОТА.РУ». Сниженные лексемы – авторша, блогерша, физичка – не используются в высоком литературном языке, а являются разговорными, шутливыми, имеют иное значение (физичка – преподавательница физики, а не учёная, занимающаяся этой дисциплиной).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: