
Полная версия:
Николка Персик. Аня в Стране чудес
18
Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. P. 286.
19
«Жан-Кристоф» (опубл. 1904–1912), десятитомный роман Р. Роллана, названный Набоковым в «Лолите» (1955) посредственным.
20
Примите с покорностью(фр.). Жанна Д’Арк поведала своим судьям перед казнью, что слышала голоса святых, сказавших ей: «Prends tout en gré» («Принимай все как есть»).
21
Имеется в виду греческий миф о царе Мидасе, который был судьей на музыкальном состязании Аполлона с Паном и признал первого побежденным. За это Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами, которые царю приходилось прятать под фригийской шапкой. Цирюльник Мидаса, мучаясь тайной, которой ни с кем не мог поделиться, вырыл ямку в земле и шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» – и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник, который прошелестел о тайне всему свету.
22
В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов «чорт», «Мэдон», «Клямси» и др.); слова «стклянка», «шеколадный», «конфекты» приведены к современному написанию.
23
Хвала Господу!(лат.)
24
У Роллана (и в переводе Лозинского) Глоди (Glodie).
25
У Набокова здесь ошибочно «Вюврона» (в оригинале Beuvron).
26
Имеется в виду один из центров паломничества средневековой Европы аббатство Везле – аббатство св. Марии Магдалины в местечке Везле, Бургундия.
27
Бейан, или Вифлеем, – предместье Кламси (прим. Роллана:Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 23).
28
У Роллана – Мартина.
29
Горыня – сказочный богатырь и великан, который горами качает (Словарь Даля).
30
У Роллана Fiacre Bolacre (у Лозинского – Фиакр Болакр).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



