banner banner banner
Полумрак
Полумрак
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Полумрак

скачать книгу бесплатно


Lind wie ein Ruf aus himmlischen Bezirken.

Und heimlich ?ber fl?stervollen Birken

sah ich die Nacht die ersten Sterne wirken

ins blasse Blau.

Пантера

Мельканье прутьев утомило взгляд,

Их тысячи, мелькают и мелькают;

Ей кажется, что прутья сплошь стоят,

А есть ли мир за их стеной, не знает.

Упруг и мягок шаг могучих ног,

По кругу ходит, словно на приколе;

То танец мощи по кольцу дорог,

Где в центре обессилевшая воля.

Лишь иногда, сорвав завесу с глаз,

Мир проникает внутрь из – за предела,

Но пропадает в сердце, и тотчас

Тишь безразличия охватывает тело.

Der Panter

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be

So m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.

Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be

Und hinter tausend St;ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schriebt der Vorhang der Pupille

Sich lautlos auf – dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille –

und h;rt im Herzen auf zu sein.

6.11.1902, Paris

Ночное небо, звездопад

Громадно небо, есть и тьмя, и свет,

К границам мира нам не прикоснуться.

Мы слишком далеки, чтоб знать предмет,

И слишком близкие, чтоб отвернуться.

Там падает звезда!  Желание одно:

Узнать про то, что с ней произошло:

Что началось? А что уже прошло?

Что в долг дано?  Что будет прощено?

Вольный перевод

Небесный купол над землёй прогнулся,

Избыток света  не даёт нам спать.

Он высоко, никто не дотянулся,

Но близок так, что хочется мечтать.

Звезда летит! За ней стремится взгляд

Торопимся за краткий миг понять:

Чего нам ждать, чего не нужно ждать?

Кто виноват? А кто не виноват?

Nachthimmel und Sternenfall.

Der Himmel, gross, voll herrlicher Verhaltung,

ein Vorrat Raum, ein Uebermass von Welt.

Und wir, zu ferne fuer die Angestaltung,

zu nahe fuer die Abkehr hingestellt.

Da faellt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn,

bestuerzten Aufblicks, dringend angeschlossen:

Was ist begonnen, und was ist verflossen?

Was ist verschuldet? Und was ist verziehn?

Вечер

Всё ближе вечер, луг зелёный

В венце из золотых лучей,

Как руки, тысячи теней

За красной тянутся короной

В звезду влюблённый, он бесстрашен;

Себя, считая великаном,

Взирает сверху на  Градчаны,

И серые колонны башен.

Abend

Der Abend naht. – Die klare Zone

der Stirne schm;ckt ein goldner Reifen,

und tausend Schattenh;nde greifen

verstohlen nach der roten Krone.

Die ersten, blassen Sterne liebeln

ihm zu; er steht hoch am Hradschine

und schaut mit ernster Tr;umermiene

die T;rme und die grauen Giebeln.

Конец осени

Смотрю, как  время убегает,

Как всё меняется кругом,

Оно приходит к нам  врагом -

И без пощады убивает.

Иные мы через мгновенье,

Сад был с зелёною листвой,

А стал багряно – золотой;

За поколеньем поколенье

Так увядает.

Никто не выпросит пощаду,

Пустеют рощи и леса,

До моря  нет преграды взгляду;

Смотрю, как тонут туч громады,

Их отвергают небеса.

Вариант

Я вижу, как день убывает,

Как жизнь изменилась кругом;

Владея и злом, и добром

Жалеет и убивает.

Часы и минуты спешат,

Сады всё быстрее светлеют,

С деревьев вдоль жёлтой аллеи

Опавшие листья летят: