Читать книгу Парижский роман (Ruth Reichl) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
Парижский роман
Парижский роман
Оценить:

4

Полная версия:

Парижский роман

Все ее чувства сейчас сосредоточились во рту, зубы снова и снова что-то ломали, хрустели косточки, брызгал сок. Она почувствовала хруст черепа и новый вкус – очевидно, мозг. Горячо, грубо, первозданно. Это было захватывающе.

Когда птичка закончилась, Стелла поняла, что ей немного грустно и хочется еще. Сняв с головы салфетку, она обнаружила, что Жюль смотрит на нее озабоченно.

– Есть овсянок – это, конечно… – он пошевелил пальцами, подыскивая слово, – варварство.

– Я бы выбрала другое слово – поразительно. – Стелла устала восхищаться, но была воодушевлена. Отпив вина, она в деталях описала все, что чувствовала, когда ела птичку.

Жюль смотрел на нее с нескрываемым восторгом. Он кивнул на бокал:

– Расскажите о вине. Что сейчас чувствуете?

Она сделала глоток.

– Зелень. Весна. Сад… – Стелла не подыскивала слова, они сами вспыхивали в голове. – Вода, сверкающая в солнечном свете.

Лицо Жюля озарила лучистая улыбка.

– Дорогая моя, у вас настоящий талант, вы одаренный едок. Не могу поверить, что никто никогда этого не замечал.

Кто мог бы это заметить? Селия? Но сейчас Стелле было не до воспоминаний: у нее голова шла кругом от сделанного открытия – оказывается, еда может быть не менее интересной, чем слова и искусство. Она нетерпеливо ждала очередного блюда, новых вкусов.

– Что у нас дальше? – спросила она.

– Я надеялся на жареную курицу, но после овсянок это неправильно. Будь я азартным игроком, я поставил бы на улиток.

– Я никогда не пробовала улиток. – Стелла постаралась, чтобы голос звучал бодро, но на самом деле была разочарована: такое прозаическое блюдо после волшебной, потрясающей птички.

– На кухне Антуана скромные существа превращаются в нечто величественное, эпичное. Кто-то – не припомню кто – назвал улиток Антуана самой благородной едой Франции.

Он прочитал ее мысли?

– Но дело не только в мастерстве повара. Когда моему сыну Жану-Мари было восемь (самый подходящий возраст для предпринимательства), он решил заняться улиточным бизнесом. Однажды в выходные он сходил в лес около нашего загородного дома и набрал несколько сотен моллюсков. Садовник соорудил прочный деревянный ящик, чтобы он смог отнести их Антуану.

– И шеф их купил?

– Антуан всегда покупает улиток только у своего фермера.

– Не бывает фермеров, разводящих улиток!

Какая же все-таки странная страна эта Франция.

– В этом вы ошибаетесь. Разведение улиток – древняя и уважаемая профессия.

Стелле не верилось.

– О да. Улиток выращивают специально, и они требуют внимательного отношения. В дикой природе они могут есть что попало, из-за этого становятся горькими, а то и ядовитыми. Лучшие фермеры, выращивающие улиток, держат их на особой диете, которую хранят в строгом секрете.

– И чем же таким они их кормят? – Стелла все еще не была уверена, что ему стоит верить.

– Я не фермер, выращивающий улиток. Но! Антуан предложил Жану-Мари принести его улиток на кухню. Очевидно, он уже не впервые сталкивался с молодым предпринимателем, потому что расхвалил товар и сказал, что готов их купить, если Жан-Мари выполнит его условия: сначала две недели кормить их виноградными листьями, яблоками, орехами и овсом. После этого он должен был вычистить их и удалить раковины. Когда Антуан показал, как это делается, Жан-Мари опрометью прибежал из кухни и сообщил нам, что скорее согласится есть улиток, чем продавать их.

Возможно, подумала она, Селия ошибалась насчет людей. Не нужно забрасывать их вопросами. Если не торопиться, они сами все расскажут.

– Сколько лет Жану-Мари сейчас?

– Больше, чем вы думаете. Ему под сорок. После того как тот проект провалился, он забыл про бизнес. Я надеялся, что он, подобно мне, полюбит изобразительное искусство, но его интересы лежат в другой области.

– Чем же он занимается?

– Преподает литературу. В основном поэзию, она всегда его завораживала. Это ему передалось от матери – они вдвоем могли декламировать стихи часами напролет.

– Он по-прежнему проводит лето в вашем поместье?

– Я никогда не говорил, что это поместье.

Машина, шофер, садовник. Конечно, это могло быть только поместье.

– Где это не-поместье?

– В Бургундии. В местечке под названием Везле.

Стелла обрадовалась совпадению.

– В прошлом году я редактировала роман – детектив, действие которого происходит в аббатстве Везле. Я целыми днями рассматривала фотографии и изучала карты, чтобы убедиться, что все детали верны. Это мой любимый тип работы. – У нее раскраснелись щеки. Она понимала, что слишком возбуждена и ведет себя экзальтированно – как те, кто утомляет окружающих подробностями своей болезни, – но, странное дело, не могла остановиться. – Кажется, я смогла бы назвать каждую статую в местном соборе.

– Тогда вы просто обязаны туда отправиться и увидеть его своими глазами! Это недалеко, меньше трех часов езды. Мне нужно съездить туда в ближайшее время: скончался мой друг. Он завещал свои картины городу – меня попросили с этим помочь. Можно поехать хоть завтра! Там есть замечательный ресторан…

– «Надежда»? – перебила взволнованная Стелла. – Он тоже есть в книге! Убийца отвозил туда своих жертв, прежде чем расправиться с ними. В романе даже шеф появляется.

– В самом деле? В таком случае мы должны подарить экземпляр шефу Мено. Он будет в восторге!

Есть ли хоть кто-нибудь, кого Жюль не знал бы?

– Книга не переведена. Не такая уж она великая.

– Мено отлично говорит по-английски. – Жюль отмахнулся от такой мелочи. – Да это настоящее приключение! Не заехать ли нам завтра утром в «Шекспир и компания», чтобы поискать вашу книгу? Если в Париже есть хоть один экземпляр, он найдется именно у Джорджа Уитмена.

Заметив ее непонимающее лицо, он объяснил, что владелец книжного магазина питает тайную страсть к детективам.

– Если мы найдем книгу, Поль отвезет нас в Везле.

Селия, подумала Стелла, была бы рада узнать, что ее дочь ездит в элегантном автомобиле с водителем. Эта мысль заставила ее насторожиться.

– Мы можем даже остаться там на ночь.

В голове зазвучал тревожный сигнал. Этого хватило, чтобы разумная Стелла вернулась и уставилась на бокал в своей руке. Потом подняла взгляд – она сидела за столиком с незнакомцем. Жюль вдруг напомнил ей о Мортимере. Она почувствовала дурноту.

Сейчас, резко протрезвев, она поняла, что не имеет никакой возможности проверить, правда ли хоть что-нибудь из того, что он наговорил ей. Все эти истории о Пикассо и Кокто, о жене, вдохновлявшей Сен-Лорана, о сыне – любителе поэзии. Как она могла быть такой наивной! Машина, правда, вполне реальная, но это ничего не значит, ее можно было взять напрокат и даже украсть. Да и с этим «шофером» определенно что-то не так. А имя – откуда ей знать, что старик назвал ей настоящее имя?

– Monsieur Jules? – вернулся официант. – Vos escargots![24]

И он широким жестом поставил на стол тарелки. На них, благоухая чесноком и травами, шкварчали гигантские улитки. Еще несколько минут назад Стелла наслаждалась бы ароматом, но сейчас от восторгов не осталось и следа. Наоборот, желудок сжался, а запах вызвал тошноту.

Официант наполнил бокалы. Когда он отошел, девушка проследила за ним взглядом, по-новому осмыслив своеобразие этого маленького бистро. Ей вспомнилась пустынная улица – где они? И эта нелепая сцена с кормлением мальчишек. Какая же она дура: идеальная жертва. Сама доложила ему, едва успев познакомиться, что у нее нет ни друзей, ни родителей, ни гроша в кармане. То есть практически предложила попользоваться ею.

– Конечно, – говорил между тем француз, – если вам не захочется обедать в «Надежде», наш повар сам все приготовит. В это время года у нас в саду чудесно.

Да уж, не сомневаюсь, желчно думала она, глядя на улиток. Что они вообще за твари? Насекомые? Рептилии? Вытащив одну из панциря, Стелла с отвращением посмотрела на серый комок. Почему они такие громадные? Она положила улитку в рот. Та показалась огромной, упругой и неприятно резиновой; Стелла с трудом преодолела желание выплюнуть мерзкое существо. Эта гадость встала колом у нее в горле, и она не смогла ее проглотить. Как можно незаметнее она поднесла ко рту салфетку.

– Кажется, улитки слишком сытные, – сказала она, надежно закатывая эту пакость в льняную ткань. На тарелке оставалось еще пять.

– Вижу, escargots не пришлись вам по вкусу. – Хотя она понимала, что на самом деле ему все равно, старик довольно искусно симулировал разочарование. Он поднял бокал. – Согласитесь, по крайней мере, что вино превосходное.

Стелла поднесла к губам бокал и притворилась, что пьет. Теперь она будет умнее.

– В Везле у нас неплохой винный подвал, – он покрутил бокал. – Мой отец закупил так много отличного вина тысяча девятисотого года – а его называли урожаем века, – что мне его никогда не выпить. А время вина уходит. Что касается двадцать восьмого и двадцать девятого годов – тоже превосходные урожаи, – то их придется заканчивать уже Жану-Мари. Я был бы очень рад поделиться с вами парой-тройкой бутылок.

Представив себе зловещий, сырой подвал, Стелла в отчаянии извлекла из раковины еще одну жуткую тварь. Как она могла довериться ему? Ведь всю свою жизнь она посвятила тому, чтобы никто не смог застигнуть ее врасплох, как Мортимер. Так что же она здесь делает? И почему согласилась ехать? Густой запах чеснока становился все более насыщенным, удушливым. С большим трудом ей удалось проглотить улитку.

– Вы рано встаете? – снова заговорил француз.

Давно следовало извиниться и уйти, но ей почему-то не удавалось подобрать слова.

– Мы с вами могли бы встретиться пораньше, выпить кофе, потом поискать вашу книгу. Если повезет и мы выедем, скажем, в половине одиннадцатого, то уже к обеду будем в Везле.

Стелла молча кивнула. Пусть так – безопаснее, если он будет считать, что их поездка и впрямь состоится. Пытаясь проглотить следующую улитку, она ощутила привычную ненависть к себе. Она ведь понятия не имеет, где находится. От тревоги ее лицо покраснело и покрылось испариной.

– С вами все в порядке? – Он поманил порхающего по залу официанта. – Анри, пожалуйста, избавь нас от этих улиток. Кажется, они с мадемуазель не нашли общий язык.

Какое облегчение, что противных тварей унесли!

Зато подали еще одну бутылку вина, его пробовали, обсуждали. Стелла пыталась сохранять хладнокровие. О чем он там болтает? Теперь в их сторону плыл огромный окорок, распространяя во все стороны мощный аромат, предшествовавший ему, как трубный глас. Стелла попыталась не обращать на него внимания, но настойчивый запах не желал быть незаметным. Вот только в теперешнем состоянии она не сможет проглотить ни кусочка.

– Ничего похожего на эту говядину вы пробовать не могли. Это шароле, в Соединенных Штатах нет такой породы. – Официант резал покрытое хрустящей корочкой мясо, и Стелла смотрела, как на блюдо падают сочащиеся кровью ломти. Это было ужасно. При мысли, что ей придется это есть, она почувствовала слабость. Ее замутило.

– Простите. – Стелла поднялась, ей было необходимо выйти. – Мне что-то нехорошо.

Старик встал, изображая беспокойство.

– Вы бледны, как привидение. Возможно, аллергическая реакция? Мне очень жаль. Я отвезу вас обратно в отель. Сомневаюсь, что Поль успел вернуться… – Он поднял руку, снова усаживая ее на стул. – Такси, – бросил он подбежавшему официанту.

– Сию минуту, месье.

Пробормотав что-то сочувственное, официант убрал со стола остатки ужина. Из кухни с встревоженной гримасой выскочил шеф.

– Пообещайте, – он склонился над Стеллой, – что вы вернетесь. Вы еще не пробовали мой картофель. И шоколадный мусс.

У Стеллы свело желудок. Она закрыла глаза, мечтая об одном – снова оказаться в своем маленьком гостиничном номере, в безопасности и одиночестве.

– Такси прибыло, – объявил наконец официант.

Старик поднялся и, обогнув стол, помог ей встать. От его прикосновения Стелла вздрогнула.

– Нет-нет, – сказала она, – не нужно меня провожать. Оставайтесь и закончите ужин.

– Об этом не может быть и речи. – Он вывел ее на улицу. – Я не могу бросить вас в таком состоянии.

Наклонившись к окну такси, он быстро сказал по-французски что-то, чего Стелла не поняла.

Нельзя садиться в это такси. Просто скажи нет! – убеждала она себя, одновременно отчаянно пытаясь придумать отговорку. Но в голове не было ни одной мысли, и она, ненавидя себя, покорно забралась в машину. Скользнув по сиденью, Стелла с несчастным видом прижалась к окну. Винить во всем произошедшем было некого, кроме себя.

Пока они ехали, она с тревогой вглядывалась в темные улицы. Местность казалась незнакомой. Сюда они ехали другим путем. Куда он ее везет? Сердце колотилось, она закрыла глаза, проклиная себя. Никто не заставлял ее садиться в такси. Почему она не отказалась? Жалкая трусиха!

Такси замедлило ход. Где они? Машина остановилась. Жюль вышел, и только когда он распахнул перед ней дверцу, Стелла, наконец, медленно открыла глаза.

Они были перед ее отелем.

От облегчения и смущения она задрожала. Какой дурой она себя выставила! Чего только не напридумывала.

– Если я сказал или сделал что-то, чем невольно встревожил вас, мне искренне жаль. – Жюль помог ей выйти из такси. – Я наслаждался вашей компанией, и сожалею, что это чувство не взаимно.

Не находя слов, Стелла прикусила ноготь. Этот человек – совсем не Мортимер. Он добрый. Щедрый. А она все испортила, позволив прошлому взять над собой верх.

– Извините, – выдавила она наконец, – сама не знаю, что на меня нашло.

Жюль только грустно улыбнулся.

– Не надо ничего объяснять. Надеюсь, ваше прекрасное платье доставит вам больше удовольствия в следующий раз. – На мгновение он заколебался. – Позволите дать вам небольшой совет?

Она кивнула.

– У вас уникальный талант.

– У меня?

– Я редко встречал человека, обладающего таким живым воображением и способностью ценить еду и искусство так, как вы. Было бы страшной ошибкой пренебречь этим даром. Он может принести вам много радости, если только вы ему позволите.

Жюль взял ее за руку и удивил, нежно поцеловав кончики пальцев. Потом он сел в такси, а Стелла смотрела вслед уезжающей машине.

глава 8

Бери, что нужно

Стелла проснулась от того, что у нее крутило живот. В комнате явственно ощущался запах скипидара. Во сне ей явился Мортимер, призывая: «Приходи, малышка, я жду тебя». Спотыкаясь, она добрела до крохотного туалета, ополоснула лицо холодной водой и взглянула на себя в неровное зеркало. Волосы свалялись, кожа желтая, как пергамент, глаза пустые.

Ее тошнило. Она нагнулась над унитазом, и тут в памяти всплыл образ маленькой храброй Олимпии. Стелла выпрямилась, схватила платье и направилась к выходу. Она удивлялась самой себе, но это казалось ей совершенно правильным.

Собачонка тявкнула, когда Стелла входила в лавку, а владелица посмотрела на нее с удивлением. При виде протянутого ей платья она изумленно вытаращила глаза.

– Вы не сделали, как я велела. – Это было обвинение.

– Сделала, – ответила Стелла. – Я пошла в Les Deux Magots, ела устриц и пила шабли.

– А потом?

– Пошла в Же-де-Пом. И вы были правы, я нашла то, что искала.

– Так в чем же дело? – Женщина казалась озадаченной. – Почему вы принесли платье обратно?

– Я отдала вам все свои деньги, а теперь они мне нужны. После Же-де-Пом я поняла, что должна провести в Париже больше времени.

Женщина прижала к себе платье, баюкая, как любимое дитя, затем бережно повесила его на плечики.

– Ваше платье будет ждать вас. – Подойдя к прилавку, она открыла ящичек и вынула дорожные чеки. Стелла ожидала гнева, разочарования, обвинений, но, как ни странно, женщина казалась довольной. – Au revoir,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Notes

1

Платья мечты (фр.). Здесь и далее примечания переводчика.

2

Звезда, знаменитость (фр.).

3

Сюда, ко мне! (фр.)

4

Сразу же, моментально (фр.).

5

Не всегда (фр.).

6

Прости, милая (фр.).

7

Гштаад – горнолыжный курорт в Швейцарских Альпах.

8

Сен-Барт – остров в Карибском море, элитный курорт.

9

Эвелин Шрифт (1901–1999) – президент «Вэнгард Пресс» в течение 36 лет, c 1952 по 1988 г., одна из первых женщин, возглавивших книжное издательство.

10

Колетт, полное имя Сидони́-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская актриса мюзик-холла, писательница, журналистка; одна из звезд Прекрасной эпохи.

11

Входите, входите, дорогая (фр.).

12

Алло? Ах, это вы. До свидания (фр.).

13

«Дë Маго» – знаменитое кафе на площади Сен-Жермен в Шестом округе Парижа.

14

Клубника со взбитыми сливками (фр.).

15

Национальная галерея Же-де-Пом.

16

Дешево (англ.).

17

Добрый вечер (фр.).

18

«Дружок Луи» (фр.).

19

Мне вас подождать, месье? (фр.)

20

Наконец-то, старина. Я уж думал, ты нас забыл (фр.).

21

За работу! (фр.)

22

Не так ли? (фр.)

23

Ortolan (фр.) – овсянка, птица отряда воробьинообразных.

24

Месье Жюль? Ваши улитки! (фр.)

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 9 форматов

1...345
bannerbanner