
Полная версия:
Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2
Стихотворение переводили также Ю. Ерусалимский, В. Новожилов, С. Сапожников, С. Степанов и В. Топоров.
105
Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Л. Павлонский, С. Сапожников, В. Топоров и И. Фрадкин.
106
Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Г. Кружков, С. Сапожников и И. Фрадкин.
107
Стихотворение написано на основе перевода М. Михайлова.
108
Стихотворение переводили также В. Д-цкой (В. Костомаров), Д. Минаев (вариация), Д. Михаловский, О [льга] П. ([О. Мартынова], «Русское слово», 1860, VII, с. 163—165) и Я. Фельдман (вариация).
109
Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), В. Светлосанов, В. Топоров и И. Фрадкин.
110
Стихотворение переводила также Т. Гутина (Стамова).
111
Сонет переводили также К. Азадовский, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Боткин (прозаический), В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, И. Гриневская, О. Демченко, Д. Дорогавцев, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Межевич (подражание), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Новожилов, А. Олеар, М. Островский (вариация), И. Оськин (вариация), В. Пальчиков (Элистинский), Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, Ю. Шрейдер (вариация), А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
112
Данный отрывок из поэмы переводили также Г. Адамович*, П. Козлов, Д. Минаев, В. Фишер и Г. Шенгели.
113
Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:
Первый вариант
В россыпи звезд, под ширь небес
Дайте мне лечь в могилу здесь;
Радостно жил я, умру – не весь;
Вот наказ единственный мой…
Второй вариант
Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,
Пусть мне земля покроет грудь:
Радостно жил я, легко умру;
Вот наказ единственный мой…
114
Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.
115
Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:
Под бездну звезд и ширь ночей
Заройте прах судьбы моей.
Я на земле был счастлив ей —
И хочу быть счастлив под землей.
[Здесь будут ветры, дуя, выть,
Здесь будут тучи плыть и плыть,
Здесь мне всегда в покое быть,
И душе навеки здесь покой.]
Пускай гранит слова хранит:
Здесь быть желал, и здесь зарыт;
Путь моряка домой лежит
И охотник с гор пришел домой.
116
Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский и В. Рогов.
117
Стихотворение переводил также Э. Шустер совместно с Д. Смирновым [-Садовским].
118
Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, В. Новожилов, Л. Павлонский, В. Светлосанов, С. Сухарев и А. Шведчиков.
119
Стихотворение переводили также Г. Бен, Т. Левит, М. Литвинова (прозаический) и В. Новожилов (отрывок).
120
Нард – ароматическое вещество, добываемое из травянистых растений семейства валериановых.
121
Стихотворение переводили также В. Рогов и Г. Кружков (вторую и третью строфы).
122
Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).
123
Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).
124
Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).
125
Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).
126
Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, сайт www.litmir.me) и В. [Зуккау-] Невский.
127
Я человек – достаточный повод для скорби (греч.).
128
Король Генри Шестой – основатель колледжа (Прим. Т. Грея).
129
Виндзорский замок – королевский дворец – находится на противоположной от Итона стороне Темзы.
130
Ода написана в 1742 году. Ближайший друг Грея, Ричард Уэст (Richard West), недавно скончался; с другим близким однокашником по Итону, Хорэсом Уолполом (Horace Walpole), Грей незадолго до этого серьезно поссорился; еще один товарищ Грея по колледжу – Томас Эштон (Thomas Ashton) – уже отдалился.
131
And bees their honey redolent of spring [И пчелы мед свой, пахнущий весной]. Драйден. Сюжет из пифагорейской философии (Прим. Т. Грея).
132
Играя в крикет.
133
В этой строке Грей вначале использовал слово «hoop» (обод, обруч), но затем, сочтя его слишком низким для поэзии, заменил на «speed» (скорость).
134
Заучивая наизусть задания своих наставников.
135
Первоначально строка из Менандра была использована Греем для объяснения этой фразы, но затем вынесена эпиграфом ко всей Оде.
136
– Madness laughing in his ireful mood [Безумье, в диком хохоте зайдясь]. Драйден. Сюжет из Палемона и Арситы(Прим. Т. Грея).
137
Оду переводил также П. Голенищев-Кутузов.
138
Начальный отрывок из поэмы переводили также М. Абрамов, А. Бордесар, А. Покидов, Т. Рыжова, Е. Фельдман (перевел всю поэму) и Я. Фельдман (вариация).
139
Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводила В. Потапова) не включены в антологию.
140
Стихотворный отрывок переводили также Т. Гнедич и М. Каченовский (прозаический).
141
Сокращенный вариант, приведенный к наиболее часто печатаемому в английских антологиях тексту.
142
Изречения переводили также В. Ананьин, Р. Бадыгов, В. Исакович (совм. с Д. Куниной и В. Павловым – первая строфа), А. Матвеев (первая строфа), В. Микушевич, Д. Смирнов [-Садовский], О. Стельмак (первая строфа), Г. Токарева, В. Топоров и В. Чухно.
143
Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.
144
Вариант произношения «Уолтер де ла Мар».
145
Стихотворение переводили также С. Мар и В. Севриновский.
146
Сонет переводили также Р. Дубровкин, А. Парин, М. Серебринский и С. Степанов.
147
Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
148
Summer is y-comen in – современный английский.
149
«Песня кукушки» датируется серединой XIII века.
150
Пукать (грубо, непристойно).
151
Песню переводила также Т. Сикорская.
152
Песню переводила также Н. Дубовик.
153
Ни поэма, ни ее переводы (поэму переводили А. Лукьянов и А. Прокопьев) не включены в антологию.
154
Стихотворение переводили также Г. Иванов, В. Лебедев, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Д. Мин и А. Парин.
155
74 «… хорош не по намеренью, а потому что усовершенствовал свой нрав и не только могу поступать как дóлжно, но и не могу поступать иначе». Адаптация (выделена полужирным) фразы Луция Аннея Сенеки из его сочинения «Нравственные письма к Луцилию». Письмо CXX, 10. (М.: Наука, 1977. С. 309).
156
75 См. Милтон, «Потерянный рай» (книга девятая): Так Бог велел, и заповедь сия Единственною дочерью была Божественного Голоса… (Перевод А. Штейнберга из книги Д. Милтона «Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения». М.: Наука, 2006. С. 258).
157
«… поработить достоинство мужчины… пустыми и чванными наставлениями». (Из Посвящения парламенту Англии, предваряющего трактат Д. Милтона «Доктрина и порядок развода» [The Doctrine and Discipline of Divorse] [Complete Prose Works of John Milton. Vol. II: 1643—1648. – New Haven: Yale UP; Lnd: Oxford UP, 1959. P. 228]).
158
Строфа, встречающаяся только в издании 1807 года.
159
Блейк, Роберт (август 1599 – 7 августа 1657) – адмирал, один из самых прославленных моряков в английской истории, командующий флотом Английской республики при Оливере Кромвеле.
160
Нельсон, Горацио (29 сентября 1758 – 21 октября 1805) – вице-адмирал, выдающийся английский флотоводец, потерявший правый глаз в бою под Кальви (о. Корсика) в 1794 году и прославившийся победой над франко-испанским флотом в Трафальгарском (близ мыса Трафальгар в Гибралтарском проливе) сражении, в котором был смертельно ранен.
161
Стихотворение переводили также М. Зенкевич, Л. Павлонский и Е. Фельдман.
162
Песню переводили также И. Аксенов и Л. Павлонский.
163
Стихотворение переводили также С. Бобров, В. Зайцев, А. Матвеев, Л. Павлонский, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
164
Стихотворение переводили также М. Бородицкая и С. Степанов.
165
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый и третий катрены перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
166
Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), А. Архангельский, Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Л. Иотковская, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Москвина, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Червинский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
167
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: Кипарис мне печальный раскрыт. Возможный вариант: Кипарисовый гроб мне раскрыт.
168
Перевод варианта из фолио 1623 года – « [Ть] фу, уйди, [ть] фу, уйди» или «Прочь уйди, прочь уйди».
169
Отсутствие рифмы, как мне кажется, компенсируется точной передачей смысла.
170
Ветви тиса – знак траура.
171
Менее точный ритмически, но более точный текстуально вариант: В мой белый саван тис вонзен.
172
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Печальный тис на саван мне,
О, примерьте!
Никто б не смог сыграть честней
Со смертью!
173
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: В черный гроб не кладите в слезах.
174
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Ни цветка, ни цветка в гроб,
В черный гроб не кладите в слезах.
Даже друг, даже друг чтоб
Не вздохнул о несчастных костях.
175
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
Сберечь чтоб вздохов миллион,
Скройте, [о], втайне,
Чтоб не мучил, кто, как [был и] я влюблен,
Рыданьем.
176
Возможный вариант: И меня в кипарис уложи. Альтернативный, более распространенный песенный вариант: И в кипарисный гроб уложи.
177
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Мне саван мой, где тис вонзён, —
О, примерьте!
Вернее всех я обручён —
Со смертью.
178
Альтернативный, более распространенный песенный вариант: Не смейте в черный мой гроб кидать.
179
Возможный вариант: К моей рыдать не приходил/ Напрасно. Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
Сберечь чтоб вздохов миллион,
Скройте тайно,
Не рыдал чтоб, кто, как [был и] я влюблен,
Печально.
180
Песню переводили также П. Антокольский, П. Гнедич, И. Евса (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Д. Самойлов, А. Соколовский, В. Шершеневич (вариация) и Г. Шохман (вариация).
181
Стихотворение переводили также Г. Бен, Б. Кушнер и Э. Соловкова, первую строфу – Т. Олейник.
182
Отрывок из монодрамы переводили также О. Седакова (последние 8 строк) и А. Федоров (перевел монодраму целиком под заглавием «Магдалина»).
183
Стихотворение переводили также Н. Кончаловская, Л. Павлонский и Е. Фельдман.
184
Сонет (без соблюдения канона) переводили также Л. Гаврилова, Ю. Ключников (вариация) и Я. Фельдман.
185
Этот отрывок из поэмы переводили также П. Козлов, Д. Мин, Д. Минаев, А. Ротчев, А. Соколовский (прозаический перевод) и Г. Шенгели.
186
Стихотворение переводили также С. Дуров, Л. Гаврилова (вариация), Н. Греков, В. И. Иванов, И. Ивановский, Н. Минский, А. Плотников и В. Розенталь.
187
Стихотворение переводили также В. Бабенко, М. Вербицкий, Д. Коновальчик, А. Кротков, О. Ламонова, Ю. Лифшиц, Д. Манин, С. Махов, А. Москотельников, В. Орел, Н. Старилов, И. Трудолюбова, В. и Л. Успенские, А. Флоря, А. Щербаков и Л. Яхнин.
188
Стихотворение переводили также А. Коломиец, В. Кондраков, С. Сапожников и Е. Фельдман.
189
Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил В. Орел) не включены в антологию.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов