Читать книгу Загадка старого особняка (Бетти Рен Райт) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Загадка старого особняка
Загадка старого особняка
Оценить:
Загадка старого особняка

5

Полная версия:

Загадка старого особняка

Она обвела взглядом гостиную. Рэй уже не первую неделю постепенно переносил к ним свои вещи, так что стопка журналов Sports Illustrated на кофейном столике стала привычной – так же как потёртое кресло с откидывающейся спинкой, с которым, как сказал Рэй, он не в силах расстаться. Оно было старым, с вылинявшей обивкой и кофейными пятнами на подлокотниках, однако мама ни слова не сказала против.

Чарли плюхнулась в кресло и дёрнула поцарапанный деревянный рычаг, регулировавший наклон спинки. Вся конструкция заскрипела, и голоса на кухне притихли.

– Чарли, это ты, детка?

Чарли затаилась в ожидании, вдыхая густой запах старой кожи. Мама с Рэем показались на пороге кухни.

– Я думала, ты на той стороне улицы с Дэном, – сказала мама. – Почему ты сидишь здесь совсем одна?

– Просто так, – сказала Чарли. – Это кресло ужасно скрипит.

– Знаю, – виновато ответил Рэй. – Наверное, я привык, вот и не замечаю.

– И подлокотники все в пятнах.

– Чарли! – не выдержала мама. – Ради всего святого!

Кажется, она рассердилась, но Рэй засмеялся.

– Я и к этому привык, – сказал он. – Хорошо, что твоя мама уверена, что знает, как их вывести. Только не сегодня, конечно. Сейчас у нас другие планы – например, приготовиться к званому обеду.

Чарли подобрала ноги и поудобнее устроилась в кресле. Никто не удосужился предупредить её о званом обеде.

– Мы поедем на набережную Расина, – радостно сообщила мама. – Там есть ресторан с видом на озеро Мичиган. Правда, замечательно?

– Что, мы все вместе? – Чарли выпрямила ноги и поставила на пол.

– Да, конечно! Ты вместе с нами, – сказала мама.

– А тётя Лили знает? – спросила Чарли. – Она может решить, что близнецы и Микки слишком малы, чтобы обедать в ресторане.

– И будет совершенно права, – сказал Рэй. – Чарли, это только для нас. Для нас троих. Наш первый семейный обед.

Чарли так резко рванула рычаг, что старое кресло буквально катапультировало её на ноги. Мама с Рэем дружно расхохотались.

– Наш первый семейный обед… ей понравилось так же, как мне, – сказала мама. – Чарли, надень что-нибудь более нарядное, не шорты. Всё-таки это особенный вечер.

Чарли кивнула и побежала по коридору к себе в комнату. У неё горело лицо, а в животе тяжело ворочался праздничный торт, но ей было не до того. Из шкафа она вынула синие брюки и подходящий к ним топ. Потом кинулась в ванную, набрала в раковину холодной воды, опустила туда горящее лицо и замерла так, пока не стала задыхаться. Вытираясь полотенцем, она буквально слышала, как над ней смеётся Дэн.

«Подумаешь, событие! – сказал бы он. – Как будто раньше Рэй никогда не обедал с вами двумя».

И он был бы прав, но Чарли надела свои лучшие вещи, причесалась и наконец-то почувствовала облегчение. Ведь Рэй сказал именно так: «Наш первый семейный обед». Он нарочно напоминал, что теперь они семья. Она посмотрела на себя в зеркало и поправила очки.

Через распахнутое окно девочка слышала, как возится у машины Рэй, выгружая багаж и освобождая место для пассажиров. На цыпочках она пробралась по коридору мимо распахнутой двери в мамину спальню, назад в гостиную. На той стороне улицы в доме Грэндаллов царила тишина.

– Поехали! – окликнула она маму. – Поехали скорее.

– Ох, Чарли, – ответила мама. – Не волнуйся ты так. Ресторан от нас не убежит.

Пока Рэй подгонял машину к двери и мама забиралась в салон, Чарли не отрывала глаз от дома напротив. Этот момент могло испортить лишь одно событие – и оно не случилось. Никто из Грэндаллов не заметил их отъезда. Чарли это обрадовало. Она не хотела, чтобы дядя Уилл, тётя Лили или кто-то из кузенов узнали, что они не приглашены на семейный обед.

* * *

Тремя часами позже, как раз когда Чарли с родителями возвращались из ресторана, перед домом Грэндаллов затормозило такси.

– Ещё один ребёнок! – воскликнула Чарли.

В ошеломляющей обстановке ресторана с роскошным видом на озеро и скользившими по нему яхтами, с крахмальными салфетками размером со скатерть, с избытком вилок и жареных цыплят и вечной нехваткой креветок, и с бесподобным шоколадным тортом на десерт – она совершенно забыла про девочку, которая должна была приехать жить у Грэндаллов. И теперь Чарли с интересом разглядывала тёмную фигуру, вылезавшую из такси и тащившую за собой один большой чемодан и второй поменьше.

Девочка в нерешительности встала на дороге, а такси тем временем уехало. Наконец она направилась к дому, немного согнувшись под весом багажа.

– Бедный ребёнок, – заметила мама Чарли. – Лили не знала, когда она явится – сегодня или завтра. Она должна была позвонить, чтобы её забрали с автовокзала.

Рэй успел подрулить к дому, как раз когда входная дверь Грэндаллов распахнулась и на крыльцо вышла тётя Лили. Не успел Рэй заглушить мотор, как Чарли уже отстегнула ремень безопасности и выскочила наружу.

– Я на минутку, – в нетерпении сказала она. – Хочу на неё посмотреть.

– Ох, Чарли, – возразила её мама. – Уже совсем поздно. Неужели нельзя подождать до утра? Девочка наверняка устала, да и ты тоже устала …

– Нисколько я не устала, – выпалила Чарли.

Она уже была на полпути через улицу, когда её окликнул Рэй таким тоном, что Чарли замерла на месте.

– Эй! – Это было сказано таким тоном, что Чарли замерла на месте. – Чарли, попробуй представить себя на её месте: а что, если бы ты приехала одна в чужой дом, где никого не знаешь. Вряд ли её обрадует ещё одна незнакомка, которая пришла поглазеть, насколько она симпатичная и годится ли в подруги, – его голос смягчился. – Твоя мама права. Завтра будет вдоволь времени для знакомства.

У Чарли вспыхнули щёки. Он ею командует! И как, скажите на милость, ему удалось так точно угадать её мысли? Она неохотно поплелась назад, домой, следом за взрослыми. И сердито повторяла про себя, что просто хотела поздороваться. Что, для этого незнакомка тоже слишком устала?

Позже, уже лёжа в постели, она услышала в коридоре голоса Рэя и мамы.

– …не понимаю, почему Уилл и Лили взялись за это, – говорил Рэй. – Они и так не справляются с теми детьми, которые у них уже есть, без этой девочки.

– Ничего, справятся, – возразила мама. – Уилл иногда немного импульсивен, а Лили немного дезорганизована, но…

– Немного? – Рэй хмыкнул. – Ничего себе немного! Могу только пожалеть эту новенькую. Ей ко многому придётся привыкнуть.

Чарли взбила подушку и натянула простыню, стараясь закрыть уши. Всё было в точности, как она боялась: Рэй вообще не понимает Грэндаллов.

«А вот я ни капельки не жалею новую девочку!» – яростно думала она. Потому что все, кто живёт с дядей Уиллом и тётей Лили – счастливчики!

Глава 4

Дневник Софии

Сегодня, когда я сошла с автобуса в Мон Плизан, у меня было такое чувство, будто я ступила на Луну. Ты не поверишь, но я бы хотела остаться в автобусе навсегда.

– Тебе туда, – показал мне водитель на другую сторону улицы. – Здесь всего один таксист, и лучше тебе его поймать. А то он уже собрался домой.

И хотя у меня был нужный номер телефона, вместо того чтобы им воспользоваться, я поволокла свои чемоданы в такси. Я хотела как можно дольше оттянуть встречу с Лили Грэндалл. Едва я назвала пожилому водителю адрес, он ответил:

– Ага, Грэндаллы, – и ухмыльнулся.

Интересно, он что, знает адреса всех жителей этого городка?

Грэндаллы жили в старом доме с просторной открытой террасой, на которой хватало места и креслу, и качелям. На первый же стук в дверь мне открыла рослая блондинка в шортах и мужской рубашке.

– Ох, София, ради бога! – воскликнула она с таким видом, будто знала меня всю жизнь. – Что же ты не позвонила с вокзала? Мы должны были тебя забрать. Ну ладно, главное – ты теперь здесь. Меня зовут Лили Грэндалл, а это наш сын Дэн.

– Привет! – сказал парень.

Он был длинный и тощий, и кое- как развернулся в мою сторону на диване, где лежал, сунув под голову плюшевую гориллу. Лили скинула с кресла игрушки, чтобы я могла сесть.

Никогда ещё я не видела такой захламлённой комнаты. Здесь не то чтобы было грязно – просто царил жуткий беспорядок. Повсюду валялись игрушечные машинки, вагончики, фрагменты пазлов, рваные яркие книжки. На ковре были рассыпаны обломки цветных мелков.

Я завела было вежливое:

– Спасибо, что разрешили мне приехать.

Но Лили затараторила, как пулемёт:

– Мы приготовили тебе кровать наверху, в мансарде, София. Там пока не очень уютно, но мы наведём порядок, а потом ты устроишь всё по своему вкусу. Там раньше спал наш малыш Микки, но я переселила его к близнецам. Завтра ты их увидишь – когда как следует выспишься, конечно. – И она хмыкнула так, будто как следует выспаться было совершенно необходимо, чтобы благополучно познакомиться с близнецами. Я поспешила ответить, пока она не затараторила опять:

– Спасибо, что согласились меня принять. – Это прозвучало тупо и не к месту, но на что-то лучшее я была не способна.

– Конечно, мы согласились, – сказала Лили. – Когда я была маленькой, твой прапрадедушка был для меня самым дорогим человеком. Мне так его не хватает! Правда, я почти не знаю твою прапрабабушку, но очень рада, что она меня помнит.

Я сидела неподвижно, позволяя её словам струиться вокруг меня. Они согревали онемевшее место где-то у меня внутри.

– Давай я отнесу наверх твои вещи, – предложил Дэн.

Но не успел он двинуться с места, как появился высокий седой мужчина с коробкой, полной бумаг. При виде меня он поставил коробку на пол и помчался жать руки.

– Добро пожаловать на борт, Сюзи!

– Это не Сюзи! – вмешалась Лили. – Это София Уэйер, а это мой муж, Уилл. – Едва она это сказала, как гора бумаг в коробке закачалась и рухнула на пол, добавив хаоса в гостиной.

– Это моя система файлов, Сю… София, – сказал Уилл.

Он кое-как собрал рассыпавшиеся листки и сложил их поверх тех бумаг, что оставались в коробке. Когда он выпрямился, волосы его совсем растрепались, а очки в роговой оправе повисли на носу под каким-то немыслимым углом.

– Выше нос, София, – сказал он. – Лили и Дэн подтвердят: в этом доме не переживают из-за мелочей.

– Уилл преподает историю в нашей школе, – с гордостью сообщила Лили. – Может, осенью ты будешь у него учиться.

– Вряд ли, – сказал Уилл. – Тебе сколько лет, София?

– Четырнадцать, – сказала я.

– Ну вот, значит, нет, – ответил он. – Я преподаю в младших и старших классах, и к тому времени как ты подрастёшь…

Что он собирался сказать? Что к тому времени, как я подрасту, я уже не буду жить в Мон Плизан? Скорее всего. Но это уже не имело значения, потому что стоило мне увидеть этого человека, как я могла думать только о том, как убежать отсюда и никогда не возвращаться.

Уилл Грэндалл означал беду. И не спрашивайте меня, откуда я это узнала – я просто знала. Я знала это так же точно, как то, что он носит очки и нуждается в стрижке. Он был опасной личностью – не потому, что груб или жесток – но оттого опасный не меньше.

Первым моим порывом было предупредить кого-то, может, даже предупредить его самого, но, конечно, ничего такого я не сделала. Я просто стояла с тупым видом и думала о том, куда пойду, когда Грэндаллы поймут, какая я ненормальная. Куда ещё можно было податься?


Глава 5

Чарли

– Какая она? – нетерпеливо спросила Чарли.

Она наспех проглотила завтрак, чтобы успеть выскочить из-за стола, когда Дэн отправится на свою смену в кафе «Самый лучший Бургер». И теперь ей приходилось передвигаться вприпрыжку, чтобы поспевать за его длинными шагами. Судя по мрачной замкнутой гримасе, столь необычной для её кузена, Чарли решила, что новая девчонка – отстой.

– Ну же, – не утерпела она. – Я никому не расскажу. Я просто должна знать!

– Да нормальная она, – мрачно ответил Дэн и пошёл ещё быстрее. – Её зовут София Уэйер, она не очень-то разговорчивая. И почти сразу, как появилась, пошла спать. Это всё.

– Нет, не всё! – не отставала от брата Чарли. – Я же вижу, какое у тебя лицо. Что-то не так.

Они дошли до угла, и Дэн внезапно остановился.

– Верно, что-то не так, – признался он. – Ты сама скоро всё услышишь. Папа собирается к вам, как только позавтракает. И поверь мне, это не имеет никакого отношения к Софии Молчунье. – И он устремился дальше.

– Да в чём дело-то? – отчаянно воскликнула она, но Дэн не ответил.

На обратном пути Чарли догнала дядю Уилла и тётю Лили, поднимавшихся к ним на крыльцо. Девочка с удивлением отметила, что они явились без детей. Это было странно. Если Дэна не было дома, тетя Лили никогда не оставляла Микки и близнецов без присмотра. Похоже, София Уэйер сегодня работает нянькой. И Чарли поспешила домой: вряд ли Грэндаллы решились бросить малышню на практически чужую девчонку, если бы не собирались сообщить нечто важное.

– Чарли, ты как раз вовремя! – услышала она с кухни голос дяди Уилла, едва открыла входную дверь. – Помнишь, я вчера сказал, что до поры должен молчать про огромный сюрприз? Ну так вот, за ночь я окончательно всё обдумал и изложил на бумаге. И мы готовы начать. – Он улыбнулся тёте Лили, и та улыбнулась в ответ. – Я уже рассказал всё мальчикам за завтраком.

Чарли пододвинула высокий кухонный табурет к столу и взяла пончик.

– Я только что принял величайшее решение в своей жизни, – торжественно начал дядя Уилл. – В нашей жизни. Вы же знаете, что в следующем году около озёрной дороги будут строить новый аквапарк?

Чарли кивнула. Все жители Мон Плизан знали про этот новый аквапарк.

– Ну так вот, когда его откроют, сюда будут ездить на отдых множество людей, – продолжил дядя Уилл. – И им надо будет где-то остановиться. И тут мы вступаем в дело. Я захватил одно чудное местечко в городе, где мы устроим мини-отель, будем предлагать ночлег и завтрак. Оно очень красивое и расположено совсем рядом с будущим парком – будем грести деньги лопатой!

– Мини-отель? – растерянно переспросила мама Чарли. – Ты, Уилл, этим займёшься?

– Все мы! – Дядя Уилл широко взмахнул руками. – Я понимаю, что Лили слишком занята, чтобы ещё и работать экономкой, но она сможет хотя бы помогать нам время от времени, и мы всегда можем нанять в городе пару уборщиц. Я рассчитываю, Рона, – теперь он обратился уже к маме Чарли, – что ты станешь горничной и поваром. Вот увидишь, тебе понравится – больше никогда не торчать за прилавком. Я ведь прав? – И он с ликующим видом откинулся на спинку стула.

Все уставились на него в немом изумлении.

– А что это за «чудное местечко», Уилл? – наконец осторожно поинтересовался Рэй. – Я примерно представляю, где будет устроен новый парк, но не припомню ни одного дома поблизости, чтобы он годился для мини-отеля.

– А вот и нет! – нисколько не смутился дядя Уилл. – Ты его отлично знаешь! Да его же видно с нашего двора – примерно в двух кварталах напрямую.

– Я знаю, – сказала мама Чарли, не сводя глаз с Лили, – это место, которое зовут Замком.

Чарли тоже знала.

– Но там же привидения! – воскликнула она. – Все говорят, что там опасно!

– Опасно из-за крыс и термитов, – резко заметил Рэй. – Ты, наверное, шутишь, Уилл. Только не говори, что собрался купить эти руины.

– Ещё как собрался! – Дядя Уилл оставался непоколебим. – И вообще, это не руины, а красивый особняк. Его всего-то нужно немного подремонтировать… ну, вообще-то там много чего надо подремонтировать. И, Чарли, если даже там и водятся привидения – это только нам на руку! Ты не представляешь, сколько народу готово выложить кучу денег за то, чтобы переночевать в особняке с привидениями!

Рэй продолжал сыпать вопросами, но Чарли пропустила остаток разговора мимо ушей. Замок! Она сотни раз проходила мимо и всё время испытывала какой-то жутковатый восторг. Наверняка там что-то действительно есть! Однажды она даже подёргала ручку – конечно, оказалось заперто, да она никогда бы и не решилась войти туда одна. А вот теперь дядя Уилл собрался его купить и скорее всего будет проводить там всё свободное время – а значит, она может пойти туда когда угодно.

Мысленно Чарли уже представляла, что там можно увидеть. А вдруг она обнаружит настоящее привидение и про неё напишут в газетах? Тогда вся школа будет рваться в особняк, но для этого им придётся просить у неё разрешения. Ведь это будет дом её дяди – и она имеет полное право решать, кого туда можно пустить, а кого нет.

– А что ты думаешь об этом, Лили? – внезапно спросил Рэй. – Тебе-то это вовсе ни к чему, верно?

Тётя Лили сжала руку дяди Уилла.

– Я хочу того же, чего хочет Уилл, – заявила она. – И если он сказал, что у нас получится, значит, он прав.

– Рэй просто хотел сказать, что мы надеемся, что это верное решение, – решила смягчить его слова мама Чарли. – Было бы ужасно потратить ваши сбережения впустую.

– Но я ничего не потеряю! – с потрясающей уверенностью отрезал дядя Уилл. – Вот увидишь, Рона. Это станет самым правильным решением в моей жизни. Я знаю, что сейчас вид у этого места неважнецкий, но у меня есть целое лето, чтобы довести его до ума. Ты и оглянуться не успеешь, как желающие вложить в него деньги выстроятся в очередь. И тогда нам хватит средств на стильную обстановку. – Он обратился к Чарли: – Ну а вы что думаете, девушка?

– Я думаю, это круто, – Чарли старательно избегала взгляда Рэя. – И я помогу тебе разобраться с привидениями. Обожаю истории про призраков!

Все дружно расхохотались – кроме Рэя.

– Я не откажусь от твоей помощи, Чарли, – заверил дядя Уилл. – Сначала плата будет невысокой, однако я всё возмещу, когда пойдёт прибыль.

– Ох, но ты вовсе не обязан мне платить, – заверила Чарли. – Может, и эта новая девочка поучаствует.

– Новая девочка… – Дядя Уилл, похоже, успел совсем позабыть о прибавлении в семействе. – Ах, да, София. Наверняка она будет только рада подзаработать. Я с ней поговорю.

– Я хотела зайти к вам вчера вечером, – Чарли издала нарочито жалобный вздох, – но… не сложилось. Собиралась поздороваться, она ведь, наверное, испугалась, пока добиралась в незнакомое место совсем одна. Думала её подбодрить.

Мама Чарли со стоном возразила:

– Хватит устраивать здесь трагедию! Рэй был прав, и ты это знаешь.

– Милая, у Софии всё хорошо, – заверила тётя Лили. – Вчера она сильно устала и сразу отправилась спать, но у вас ещё полно времени, чтобы познакомиться. Приходи, когда хочешь.

Чарли сердито покосилась на Рэя. Вот так делаются дела в нашей семье, хотелось ей сказать. Мы ходим через улицу, когда захотим. Но Рэй просто не обращал на неё внимания. Он откинулся на стуле и смотрел на дядю Уилла, и при этом так сжал губы, словно с большим трудом удерживается от суровой отповеди.


Глава 6

Дневник Софии

Что может быть хуже сразу двух торнадо? Нет, не пытайся угадать, в чём заключается соль этой шутки, потому что я не шучу. Ответ такой: два четырёхлетних близнеца. Я много чего успела повидать на своём веку и потому имею право сказать: Джин и Терри Грэндаллы – это нечто особенное. Или по крайней мере так кажется после тишины дома моей прапрабабушки.

Меня разбудило чьё-то хихиканье, и я не сразу сообразила, где нахожусь. Но потом увидела свои чемоданы и мигом вспомнила вчерашние события. И пока я над ними размышляла, дверь медленно приоткрылась, и появилась сперва одна белобрысая голова, а за нею вторая. Наверное, они толкали друг друга – судя по тому, как в итоге ввалились в комнату. Стоило мне сесть и сказать «привет», как они подскочили и рванули назад, по-прежнему хихикая. А потом скатились с лестницы с грохотом, как целый табун лошадей.

Я быстренько оделась, расчесала волосы и заплела косу, стоя перед окном. Эта комната выходила на улицу с симпатичными старыми домами, похожими друг на друга, за исключением ядовито-синего здания напротив. На одном конце квартала висел «кирпич», а с другой стороны грунтовка уходила куда-то в поля. Судя по всему, Линкольн-стрит находилась на самой окраине.

Пока я стояла, хлопнула входная дверь, и из дома вышел Дэн Грэндалл. Он пошёл прочь с таким видом, будто хотел как можно скорее убраться отсюда подобру-поздорову.

На кухне близнецы-торнадо обстреливали друг друга хлопьями, но взрослые не обращали на них внимания. Уилл погрузился в какие-то бумаги, лежащие возле его кофейной чашки, а Лили сидела с малышом на руках. Уилл выглядел взъерошенным, а Лили встревоженной – что, как я теперь думаю, являлось их постоянным состоянием.

Уилл поздоровался, я ответила, и он вернулся к своим бумагам. Я была только рада – не хотела с ним говорить, просто не могла. Зато Лили тараторила за двоих, пока я ела тосты и пила апельсиновый сок.

– У вас такой красивый малыш, – вставила я, когда она умолкла, переводя дух, и это ей очень понравилось.

Наверняка я не первая ей это сказала – малыш и правда был красавчиком. Его назвали Майкл, или Микки, в честь отца Уилла, но от Лили ему достались голубые глаза и светлые локоны. Он то и дело посматривал на меня через стол и улыбался, а в остальное время с таким увлечением следил за близнецами, будто они нарочно устроили представление ради него.

Когда я поела, Лили обошла стол и усадила Микки мне на колени.

– С некоторыми людьми он осваивается быстрее, чем с другими, – сказала она.

Что мне нравится в младенцах – с ними не надо притворяться. Им все равно, нормальная ты или нет, если их не обижать. И я не обижала.

Давно со мной не случалось таких приятных вещей, как держать Микки на руках. Это было так прекрасно, что я охотно пообещала Лили присмотреть за малышом, пока её не будет. Им с Уиллом нужно было ненадолго зайти в дом на той стороне улицы, поговорить с Роной, сестрой Уилла. Лили сказала, что мы с Микки могли бы посидеть во дворе, а близнецы будут играть там в песочнице.

Так мне дали понять, что Джин с Терри являются довеском к возложенным на меня обязанностям няньки. Наверняка для них это стало такой же неожиданностью, как и для меня: они даже перестали швыряться хлопьями и уставились на меня, как будто только что увидали.

Поначалу всё шло вполне неплохо. Лили отвела нас к песочнице и надоумила близнецов копать яму для озера.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
bannerbanner