Читать книгу Путешествие из Петербурга в Москву (сборник) (Александр Николаевич Радищев) онлайн бесплатно на Bookz (21-ая страница книги)
bannerbanner
Путешествие из Петербурга в Москву (сборник)
Путешествие из Петербурга в Москву (сборник)Полная версия
Оценить:
Путешествие из Петербурга в Москву (сборник)

3

Полная версия:

Путешествие из Петербурга в Москву (сборник)

(в грусти идет и с досадой вдруг прерывает речь дядьки)

Врешь ты, Цымбалда, видишь – около кузницы трава.

Цымбалда.

(рад тому, что Фалелей стал заниматься его рассказами, продолжал)

«Прибыв ко входу пещеры, услышал подземну державу, грозно рычащу. Вся земля тряслась под его стопами».[31]

Фалелей.

Дядька! я не слышу, кто рычит, нет тут ни телят, ни коров; я не чувствую, чтоб земля дрожала, но я только дрожу: становится холодно, зайдем в кузницу и погреемся.

Цымбалда.

«Дым густой, бывший при входе в пещеру, когда приближились, исчез, и дух ядовитый престал, вшел один…»

Между тем как Цымбалда сие говорил, Фалелей подошел ко дверям кузницы, когда дядька говорил: «вшел один». Он впрыгнул в кузницу и (половина шуткою, половина, будучи достойное, хоть не совсем, дитя своей матушки, ради мщения за последние слова дядькины) дверь затворил и запер крюком, говоря: «Дядька, ты сказал: „вшел один“, – я один и вошел, а ты там стой и мерзни (полегоньку), мерзни, старой черт!»

Цымбалда.

(приложив рот к щелке на дверях, продолжает, и голос его, проходя сквозь щелку звончее, был свистоват и завывал)

«Сидел на престоле из черного дерева, бледен и суров, сверкающи очи и впадшие; чело браздисто и грозно».[32]

Фалелей оглянулся назад и видит кузнеца, сидевшего на наковальне, между тем как железо калилося в горну. Слышит дядькины слова, и душа в нем дрогнула.

Цымбалда, желая немного проучить своего питомца, зная его трусливой нрав, говорил в щелку вполкрика хриплым голосом:

Внизу на престоле стояла смерть бледная (прибавляя голоса до конца речи, как то в музыке крещендо), чудовище мозгло, мослисто, и глухо, и немо, и слепо, в руках имело преострую косу…»[33]

Фалелей уже дрожал, слыша дядькины речи, от дверей не отходил и давно уже покушался отворить дверь, но, затворив ее с размаха, то не легко было, а в ту минуту, как Цымбалда говорил: «в руках имело косу», – кузнец вынул каленый железный прут, разогревшийся в горну, махнул им поспешно и, положа на наковальну (в то самое время, как Фалелей оглянулся), ударил молотком по железу; каленые искры посыпались и полетели, и одна попала Фалелею на лицо. Он, завизжав от боли и ужаса, размахнул двери, разбил дядьке нос до крови, сам упал чрез порог в бывшую тут грязную лужу почти без чувства. Кузнец, видя барского сына в грязи, дядьку, стоящего в оцепенелости окровавленным, бросил железо в воду и сунулся на помощь к барину. Фалелей, слыша близь ушей клокот и шипенье горячего в воде железа и стремящегося к нему, наклонившись, кузнеца, которого он считал в сию минуту по крайней мере сатаною, а с другой стороны дядьку, наклонившегося с окровавленною рожею, также чтобы поднять его из грязи, кричал кузнецу: «Помилуй, не буду больше, помилуй, не буду!» – вертелся в грязи и барахтался, не даваяся кузнецу или черту в руки. Но, помня свою досаду за прежние речи, протянутую выю дядьки обнял руками крепко и, приближась к его лицу, будто приподымается, укусил его столь больно за нос, приговаривая: «Вот тебе, старой черт, за давешнее», что бедный старик упал без памяти, окровавлен еще больше, упал и сшиб с ног наклонившегося кузнеца, и все трое лежали крест-накрест: Фалелей внизу, кузнец на нем, а Цымбалда наверху.

Прекраснейшая группа, которой ниже тени никогда ни Новерр, ни Анджелини не могли произвести в прекрасных своих балетах, и столпообразный Лаокоон, гордяся своею лепотою в чертогах Ватиканских, был в сравнении сея группы дрянь. Для дополнения сея картины, достойной момической кисти Гогарта, явилась тут из-за угла прекрасная Лукерья с кувшином. Созонт, кузнец, был ее отец, и она ему несла квасу. Вообразите Фалелея, барахтающегося в грязной луже под тяжестию кузнеца и дядьки, – вымаранная рожа, руки и платье, вообразите положение его души, видя чудесное нашествие его любовницы. Лукерья, едва увидела сию неоцененную группу, захохотала и вскричала: «Мала куча!» Фалелей, раздраженный сею колкою насмешкою, поворотился под своею тяжестию паче древнего Енкелада, который мог только заставить Этну, на груди его лежащую, изрыгнуть огнь, дым, камни, пепел и лаву, – Фалелей поворотился сильно, свергнул бремя, в грязи его давившее, и, вскочив, помчался домой, вымаранный в грязи, как черт, без шляпы; Цымбалда, опомнившись, с кровавым лицом и откушенным носом, поспешал, бежал шагом за ним вслед, с обыкновенным своим припевом: «Постой, Фалелеюшка, постой, батюшка!» – а кузнец, вставши, плюнул с негодованием вполсмеха: «Провалитесь вы вставши!»; Лукерья еще усмехнулась, а мы? – Мы скажем: конец.

Апология «Тилемахиды» и шестистопов

П. Согласен в том, что «Тилемахида» может быть поводом к чему-нибудь смешному, но чтобы в ней что-нибудь было хорошее – нет, нельзя.

Б. Да ты ее не читал.

П. Что нужды в том, что я ее не читал от доски до доски; но разверни ее где хочешь, то везде найдешь нелепость.

Б. А я ее читал, правда случайно, и вот что я о ней думаю. Поелику Тредьяковский отвечает только за стихи, то надлежит сказать, во-первых, что, по несчастью его, он писал русским языком прежде, нежели Ломоносов впечатлел россиянам примером своим вкус и разборчивость в выражении и в сочетании слов и речей сам понесся путем непроложенным, где ему вождало остроумие, – словом, прежде, нежели он показал истинное свойство языка российского, нашед оное забыто в книгах церковных; потому Тредьяковскому и невозможно было переучиваться. Тредьяковский разумел очень хорошо, что такое стихосложение, и, поняв нестройность стихов Симеона Полоцкого и Кантемира, писал стихами такими, какими писали греки и римляне, то есть для российского слуха совсем новыми; но, знав лучше язык Виргилиев, нежели свой, он думал, что и преношения в российском языке можно делать такие, как в латинском. Несчастие его было то, что он, будучи муж ученой, вкуса не имел. Он столь упитан был чтением правил стихосложных, употребляемых древними, и столь знал красоты их благогласия, что явственно тому подражал, и в «Тилемахиде» много стихов…

П. Апология – защищение, по речению какого-то автора, и омег можно заглушить медом; ты шутишь, защищая нелепости первого нумера.

Б. Не шучу, и в доказательство разогнем «Тилемахиду»:

«Но на ближних горах зеленели кусты виноградны,Коих листвия, как венки и цепочки, висели,Грозды красней багреца не могли под листом укрыться».

П. Правда, стихи изрядные.

Б. Такие, каких очень мало и в лучших сочинениях.

«Пристань и вся земля убегать созади нас казались».

П. Стих посредственной.

Б. Изрядной, если бы не было галлицизма: убегать казались.

«Та разлука была мне вместо Перунна удара».

П. Хорош.

Б. Не только хорош, но и очень хорош, ибо препинание стиха первое после слова разлука, другое и скорое затем после мне, а потом непрерывно два дактиля, долгая, ударяя или запиная, совсем на у в Перунна, за у повторительное и глухое нна, и за ними привскакивающее краткое у, и наконец падающее, раздающееся в слухе да, с окончанием ра, делают сей стих хорошим; поставь его в другое место, а не в «Тилемахиду», то всяк скажет: хорош.

П. Неужели ты сие говоришь не в шутку?

Б. Не шутка, конечно: повтори чтение, читай по стопам слов, как то велит читать Клопшток, то есть следующим образом:

«Та разлука была мне | вместо Перунна удара».

И если разыщешь сей стих еще больше и раздробишь его, то найдешь, что, сверх числительныя звонкости, в нем есть еще сие изящное уподобительное благогласие, коего столь изобильные примеры находятся в Омире, в Виргилии и во всех великих стихотворцах.

«Добрые ждут, | пока не взыщутся и призовутся.Злые ж, | сему напротив, суть смелы, обманчивы, дерзки,Скоро вкрасться, | во всем угождать, притворяться искусны,Сделать | готовы все, | что противно | совести, чести».

П. Это не стихи.

Б. Первый, хотя стих, но очень походит на прозу, для того что в нем меры времен (rithme) не суть стихотворны. Ибо стопы слов, в их последовании одна за другою, не суть благогласны, а особливо после долгого ждут читать пока хореем. Если же будешь его читать спондеем, а и призовут не дактилем, а триврахием, что также очень ловко, то стих будет гораздо лучше. Читай сии стихи по сделанным отделениям и поставленным ударениям, то они покажутся благогласнее. Сказать ли тебе мое истинное мнение? У нас разумеют, что есть дактилий, а не шестистоп дактилохореической и дактилоспондеической (да простят мне все школьные учители и все стиходетели употребляемое мною здесь наименование!) и шестистоп дактилотриврахийской, а из шестистопов сих трех названий может быть истинный шестистоп российской, которой можно употреблять с успехом. Читая «Тилемахиду», всегда ищут в ней дактилий и читают ее всегда дактилием. Клопшток сие запрещает именно; и если его «Мессию» читать так же станешь, то вместо его благогласных стихов выйдут скачущие и жесткие дактилохореи. Но читая по стопам слов, то находишь в них благогласие непрерывное, стих в ухе не звенит, и его гармония есть точно та, какую в стихах искали греки и римляне.

П. Я никогда не воображал себе, чтобы в «Тилемахиде» мог быть стих порядочный. Его смерть и Кервер суть смехотворны:

«Дивище мозгло, мослисто, и глухо, и немо, и слепо;Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и лаей».

Б. Конечно так; но отчего? Не от дактилия и не от шестистопа, но от нелепых слов: дивище мозгло, ибо то и другое в поэму не годится. И Тредьяковский не дактилиями смешон, но для того, что не имел вкуса; он сделал дактилии смешными, он стихотворец, но не пиит, в чем есть великая разница. Если растряхнуть котомки иных наших славящихся Парнасских рыцарей, то не лучше что из них вылетит, как что излетело из Пандориной коробки, но не зло, не болезни и не недуги, но стихи нелепые дерут слухи и достойны поместиться в «Тилемахиде». Но дабы никого не оскорбить, мы воздержимся от примеров. Знаешь ли верное средство узнать, стихотворен ли стих (если так изъясниться можно)? Сделай из него преложение, не исключая ни единого слова, то есть сделай из него прозу благосклонную. Если в преложении твоем останется поэзия, то стих есть истинный стих, напр.:

«О ты, что в горести напрасно» и пр.

Преложи его как хочешь, перенося, но грамматикально, слова сей строфы, то и в прозе будет поэзия. Преложи многие строфы из оды к Фелице, а особливо, где мурза описывает сам себя, без стихов останется почти тоже поэзия, но преложи… и без предубеждения скажи, что вышло? Но мы «Тилемахиду» забыли, а я вижу, ты ее сложил. Разогни опять, и продолжим. Читай здесь:

«Тотчас и хлынул | поток мяснобагр из него издыхавша».

П. Какой нелепый стих!

Б. Нелеп совершенно. Но чем же?

П. Да тем, что сказать то же можно лучше:

И се поток багров течет из ран глубоких,Едва он жив, едва он дышит.И се поток багровый вдруг хлынул из ран издыхавша.

Б. Согласен. Твое преложение сделано с разборчивостию и со вкусом. Но Тредьяковского стих более картина, но без вкуса; а если бы он у него был, то бы стих его был бы, может, следующий:

«Я не имел уже и утехи бедныя – выбратьКое-нибудь одно, меж рабством и смертию в горе;Надобно стало быть рабом и сносить терпеливо» и пр.

П. Стихи очень слабые!

Б. Не только стихи слабые, но и слабая проза, чего везде довольно. Теперь будь уверен в том, что, читая иначе стихи «Тилемахиды», много найдешь стихов слабых и стихов посредственных, ибо и сама мысль преложить Телемака в стихи есть неудачное нечто. Но теперь постараемся найти стихов, хотя несколько, хороших, где много гармонии; ибо мимоходом заметим, что в «Тилемахиде» есть стихов много нелепых, но благогласных. Вот пример стихов негладких, где благогласия очень много:

«Гор посредине крутых буераки столь преглубоки,Что едва осиять глубь может солнце лучами».

Но выслушай следующее:

«Столько ж | грубых, | сколь та вся земля дикаи ребриста».

Читая первое отделение спондеем, второе хореем, третие полудолгими, если так их назвать можно, кратко-долгими или долго-краткими, то есть как просодия нашего языка требует, и ударяя сильно на последнем слоге сего отделения, читаешь в последнем две кратких и хорей. Сколь от сего произношения, то есть читая стопами по Клопштокову наставлению, стих хорош, столь он дурен, если читаем его размером хореев и дактилий.

«В сeй час | я усмотрел, | что гора колеблется страшно.Дубы и сосны | мне казались сходящи | с хребтов гор».

Как хорошо в первом стихе, после начальных спондеев и долгого ударения на конце третьего отделения, следуют четыре одинаково краткие в колеблется и полудлинные спондеи в страшно.

Во втором: в первом отделении дактиль и хорей, во втором столь поспешные пять почти равно кратких и в окончательном три долгие, из коих первая долга, но две последних посредством глухого о от ъ, за ним стоящего, столь же, кажется, тяжелы, как хребет горной.

«Превознесется | слава до самых светил, | до звезд поднебесных».

Какой стих! я уверен, что и сам Ломоносов его бы похвалил. Не только в нем числительная красота, красота мерная времени, но и самая изразительная гармония, происходящая от повторения букв е и ь с д и п, сперва в запинательной стопе слова превознесется кратко-долгими, потом ямб с анапестом в окончательном отделении. Я знаю, что, кто бы более имел вкуса, не сказал бы: звезды поднебесные.

(Коя) приводит в лед всю кровь, текущую в жилах».

Не порицай, пожалуй, слабого приводит вместо превращает: ибо первое тянется, мерзнет; а другое, с повторительными р после гласной, скорей сходствует с кипеньем воды на огне, нежели с охлаждением крови в жилах.

«И к воздержанию всех стремлений юности резвой».

Нет, кажется, уже нужды замечать красоту от повторений е и ь, и и ю, соединенно со скоростию слов воздержание, а паче стремлений, в средине стоящего.

(«Да и тех положил в сень смерти своими стрелами».)

Как томно! Или:

«Праздна уже колесница сама свой бег направляла».

Какая легкость!

«Слышимо было | везде | одно щебетание птичек,Иль благовонный дух | от Зефиров | веющих тихо.С ветви на ветвь | древес прелетающих | в шуме прохладном.Иль журчание | чиста ручья, | упадающа с камня».

Четыре хороших стиха; после двух хореев, составляющих первое отделение, и запинание легкого спондея (помните, что я говорю о стопах, а не о стихе) второго отделения, шесть кратких, меж которых только три долгие; одну и первую из них произнести надлежит кратко, на вторую чуть опереться и сделать ударение на третие, при помощи повторительных сначала о, а на конце я, и и е, кажется, слышно песни не соловья, не снегиря и не малиновки или пеночки, но чечета, клеста, а может, и дикого чижа и щегленка. Раздробите второй стих и найдете, что его красота происходит от длинного первого отделения, где гласные а, о, о, ый льются, так сказать, в слове благовонный, преломляемые мягкими только согласными, и препинаются плавно на слове дух; потом, прешед тихо дрожание второго отделения, окончавают точно так, что изражают. В третьем стихе посмотрите, сколь изразительны три первые отделения, а в четвертом два первые отделения, где посредством слогов: журч. чис. руч., которые один за одним следуют, не слышится ли то, что автор описывает? А в последнем отделении в слогах, звучностию похожих, и с ними гласное одинаковое па, да, ща, ка, мня, изражают будто падающие воды на камень.

П. Изъяснение твое изрядно, но или я ничего в сих стихах не слышу, или препятствует тому великое предубеждение.

Б. Вероятно последнее.

(И) воздымало волны, катя огромны, что горы».

Если б не было нелепого что, то стих был бы очень хорош.

«Издали гор и холмов верхи пред взором мелькали».

Но таких примеров очень много, и, повторяя их, можно наскучить.

П. Еще немного.

Б. Выслушай следующий стих и особливо первую столь изразительную половину стиха:

«Дыбом подняв лев свою косматую гриву».

А все сие происходит от повторенного звука дыб– омподнявлев.

«Зев отворяет сухий и пылко пышущий жаром;Ярки лучи его верхи гор всех позлащали.Гора Ливана, коея верх, сквозь облаки,звезд достигнуть стремится.Вечный лед чело ея покрывает, не тая».

Сии два стиха, следуя один за одним и изображая две картины одного и того же предмета, суть хороший пример изразительныя гармонии:

«В нем не находишь теперь кроме печальных останковОт величия, уже грозяща падением громким».

Вот три стиха, в которых повторение гласной и делает один изящным, а два дурными:

«И мы видели там все страхи близкия смерти.Книга, держима им, была собрание имнов,Яви стези итти премудрости за светом».

Отчего же так первый хорош, а два другие дурны? Кажется, всё чародейство изразительной гармонии состоит в повторении единозвучной гласной, но с разными согласными. Во втором стихе в начале има, им и на конце ние, им несносную делают какофонию, так, как и в третьем стези итти… сти.

«Тайна и тиха мною всем овладела расслаба,Я возлюбил яд лестный, лился что из жилы в другую».

Какая сладость при дурном выборе слов; или какая легкость в следующем:

«Зрилась сия колесница лететь по наверхности водной».

А еще легче действительно, как нечто легкое, виющееся по ветру:

«И трепетались играньми ветра, вьясь, извиваясь».

Сказанного мною кажется уже довольно для доказательства, что в «Тилемахиде» находятся несколько стихов превосходных, несколько хороших, много посредственных и слабых, а нелепых столько, что счесть хотя их можно, но никто не возьмется оное сделать. Итак, скажем: «Тилемахида» есть творение человека, ученого в стихотворстве, но не имевшего о вкусе нималого понятия.

Поэзия

Песня

Ужасный в сердце ад,Любовь меня терзает;Твой взглядДля сердца лютый яд,Веселье исчезает,Надежда погасает,Твой взгляд,Ах, лютый яд.Несчастный, позабудь…Ах, если только можно,Забудь,Что ты когда-нибудьЛюбил ее неложно;И сердцу коль возможно,ЗабудьКогда-нибудь.Нет, я ее люблю,Любить вовеки буду;Люблю,Терзанья все стерплю,(Ее не позабуду)«И верен ей пребуду;Терплю,А всё люблю.Ах, может быть, пройдетТерзанье и мученье;Пройдет,Когда любви предмет,Узнав мое терпенье,Скончав мое мученье,Придет,Любви предмет.Любви моей венецХоть будет лишь презренье,ВенецСей жизни будь конец;Скончаю я терпенье,Прерву мое мученье;КонецМой будь венец.Ах, как я счастлив был,Как счастлив я казался;Я мнил,В твоей душе я жил,Любовью наслаждался,Я ею величалсяИ мнил,Что счастлив был.Всё было как во сне,Мечта уж миновалась,Ты мне,То вижу не во сне,Жестокая, смеялась,В любови притворяласьКо мне,Как бы во сне.Моей кончиной злойНе будешь веселиться,РукойМоей, перед тобой,Меч остр во грудь вонзится.Моей кровь претворитсяРукойТебе в яд злой.»Первая половина 1770-х годов (?)

Творение мира

Песнословие

Хор.

Тако предвечная мысль, осеняясь собоюИ своего всемогущества во глубине,Тако вещала, егда все покрытые мглоюПервенственны семена, опочив в тишине,Действия чужды и жизни восторга лежали,Времени круга миры когда не измеряли.

Бог.

Един повсюду и предвечен,Всесилен бог и бесконечен;Всегда я буду, есмь и был,Един везде вся исполняя,Себя в себе я заключая,Днесь всё во мне, во всем я жил.Но неужель всегда пребудуВсесилен мыслью, мыслью бог?И в недрах божества забудуТо, что б начати я возмог?Или любовь моя блаженнаВо мне пребудет невозженна,Безгласна, томна, лишь во мнеВсевечно жар ее пылая,Ужель, бесплодно истлевая,Пребудет божества во дне?Расшири́м себе пределы,Тьмой умножим божество,Совершим совета меры,Да явится вещество.

Хор.

Вострепещи днесь, упругое древле ничто!Ветхий се деньми грядет во могуществе стройном,Да сокрушит навсегда смерть во царстве покойном,Всюду да будет жизнь, радость, утехи.

Бог.

Но чтоНачнем?Речем:Возлюбленное слово,О первенец меня!Ты искони готовоВо мне, я ты, ты я.Тебе я навсегда вручаюВладычество и власть мою,В тебе любовь я заключаю,Тобою мир да сотворю.Исполнь божественны обеты,Яви твореньем божество,Исполнь премудрости советы,Твори жизнь, силу, вещество.Тобою я прославлюсь,Бездействия избавлюсь,Ты то явишь, что я возмог,А я в себе почию, бог.

Хор.

Мертвые днесь развевайтеся сени,Жизни начало зиждитель дает;В жизни всегдашней не будет премены,Мрачна пустыня познает, что свет.СловоНачнем творить – что медлю я?Иль воля вечного бессильна?Иль мысль его не изобильна?Иль зрит препону власть моя?Часть хораНежная любовь тревожитБесконечные судьбы,И гаданье скорби множитМира будущи беды.Часть хораОтверзись, мрачная пучина,Грядущего пади покров,Явися, будуща судьбина,Предел тебе положит бог!

Хор.

Се исчезает пред взором всезрящимВека не суща еще темнота,Се знаменуют рок словом горящимМира грядуща всевечны уста.

Бог.

Единым взором всё объемля,Что было, есть и может быть,Закону моему не внемля —Во страхе господа ходить,Я зрю, что тварь не пожелает;Кичася гордостью, взмечтает,Что всей она природы царь.О бренна и немощна тварь!Почто против отца дерзаешь?Или, ослушна, быти чаешьБлаженною сама собой?Я мог бы днесь, предупреждаяИ мысль мою переменяя,Быть твари повелеть иной.Не ярый слабостей я мститель,Отец всещедрый и зиждитель:Любовию к тебе горю.Чуждаться будешь совершенства,Но корень твоего блаженстваВ тебе нетленен сотворю.

Часть хора.

О любовь несказанна,Прежде века избранна,В тебе жизнь и началоВ мире всё восприяло.

Хор.

Взора пространства пустыни все с трепетом вечнаВ сретенье радостным ликом грядут,Бездну безвещия зыблет днесь мочь бесконечна,Мертвые жизнь семена с нетерпением ждут.

Часть хора.

Божественна утроба рдеет,Клубя в рожденье вещество,Любовь начально семя греет,Твореньем узришь божество.

Слово.

Мысль благая, совершайся,И превечно исполняйсяОтца мудрости совет,Да окрепнет в твердь пучина,Неизмерима равнина,Где пространство днесь живет.Оживись, телесно семя,Приими начало, время,И движенье, вещество,Твердость телом,Жизнь движеньем, —Се вещает божество.1779—1782 (?)

Эпитафия

О! если то не ложно,Что мы по смерти будем жить, —Коль будем жить, то чувствовать нам должно;Коль будем чувствовать, нельзя и не любить.Надеждой сей себя питаяИ дни в тоске препровождая,Я смерти жду, как брачна дня;Умру и горести забуду,В объятиях твоих я паки счастлив буду.Но если ж то мечта, что сердцу льстит, маня,И ненавистный рок отъял тебя навеки,Тогда отрады нет, да льются слезны реки.Тронись, любезная! стенаниями друга,Се предстоит тебе в объятьях твоих чад;Не можешь коль прейти свирепых смерти врат,Явись хотя в мечте, утеши тем супруга…1783

Вольность

Ода

1

О! дар небес благословенный,Источник всех великих дел,О вольность, вольность, дар бесценный,Позволь, чтоб раб тебя воспел.Исполни сердце твоим жаром,В нем сильных мышц твоих ударомВо свет рабства тьму претвори,Да Брут и Телль еще проснутся,Седяй во власти да смятутсяОт гласа твоего цари.

2

Я в свет исшел, и ты со мною;На мышцах нет твоих заклеп;Свободною могу рукоюПрияти данный в пищу хлеб.Стопы несу, где мне приятно;Тому внимаю, что понятно;Вещаю то, что мыслю я;Любить могу и быть любимым;Творю добро, могу быть чтимым;Закон мой – воля есть моя.

3

Но что ж претит моей свободе?Желаньям зрю везде предел;Возникла обща власть в народе,Соборный всех властей удел.Ей общество во всем послушно,Повсюду с ней единодушно;Для пользы общей нет препон;Во власти всех своей зрю долю,Свою творю, творя всех волю, —Вот что есть в обществе закон.

4

В средине злачныя долины,Среди тягченных жатвой нив,Где нежны процветают крины,Средь мирных под сеньми олив,Паросска мармора белее,Яснейша дня лучей светлее,Стоит прозрачный всюду храм;Там жертва лжива не курится,Там надпись пламенная зрится:«Конец невинности бедам».

5

Оливной ветвию венчанно,На твердом камени седяй,Безжалостно и хладнонравно,Глухое божество судяй.Белее снега во хламиде,И в неизменном всегда виде,Зерцало, меч, весы пред ним.Тут истина стрежет десную,Тут правосудие ошую, —Се храм Закона ясно зрим.

6

Возводит строгие зеницы,Льет радость, трепет вкруг себя,Равно на все взирает лицы,Ни ненавидя, ни любя.Он лести чужд, лицеприятства,Породы, знатности, богатства,Гнушаясь жертвенныя тли;Родства не знает, ни приязни;Равно делит и мзду и казни;Он образ божий на земли.
bannerbanner