Читать книгу Ктырь (Пол Городецкий) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
Ктырь
Ктырь
Оценить:

4

Полная версия:

Ктырь

– Выходит, мы имеем дело с серийной убийцей? – глухо произнёс Фокс.

– Похоже, что так, – согласился Стив: – Но что примечательно: все его жертвы сами убийцы, словно он вершит над ними правосудие, судья и палач в одном лице.

– Верно, – сказал Фокс сдержанно. Он вычёркивает из жизни тех, кто переступил черту, будто следует какому-то мрачному кодексу. Однако все его жертвы не просто убийцы, а насильники-убийцы детей. – Тебе это не о чём не говорит?

– Могу предположить, что его ребёнок был убит таким же подонком. И теперь он выслеживает всех, кто был осуждён по этой статье и убивает одного за другим, – ответил Стив.

– Вероятнее всего, это так, – согласился Фокс. И теперь он считает, что только так может восстановить справедливость – по-своему, кровавому счёту.

Он перевёл взгляд на Майкла, и в его глазах застыла немое напряжение.

– Что со свидетелями? Они дали показания? – спросил он, в ожидания ответа.

– Да, сэр, – отозвался Майкл. Но, как и в прошлый раз, описать убийцу они не смогли – он был в тёмных очках и глубоко надвинутом капюшоне – ни черт, ни примет.

– Это и следовало ожидать, – сказал Фокс, словно предвидел исход его слов.

В разговор вступил Шеридан.

– Что за игру он ведёт? – произнёс он, адресуя вопрос Фоксу. За каким чёртом, он упорно оставляет этот рисунок на каждом месте преступления? Какой дьявольский знак он пытается нам послать? – воскликнул он, вонзив взгляд в лист бумаги, где зловеще красовалась муха.

– Полагаю, это своего рода визитная карточка – метка зверя, – задумчиво ответил Фокс. – Возможно, так, он конструирует свой образ – образ охотника, идущего по кровавому следу убийц.

– Весьма оригинальный способ заявить о себе, – с ноткой иронии произнёс Майкл, хитро усмехнувшись.

Итан навестил родственников девочки, погибшей от руки Брауна. Спустя час он уже был в полицейском участке и торопливо направился к Фоксу, стараясь упорядочить в уме всё увиденное и услышанное. В голове крутились обрывки разговора, а в груди нарастало предчувствие: эта история только начинается.

– Сэр, – негромко произнёс он, опускаясь на стул, – вот, что мне удалось выяснить. Джеф Симпсон, отец погибшей девочки, утверждает, что в день убийства якобы не покидал своего дома, однако ни одного свидетеля, способного подтвердить его слова: он проживает один – с женой развёлся два года назад, а его единственный сын давно живёт отдельно. С соседями он не поддерживает отношений. Ну что, любопытно: – у него такой же рост и телосложение, что у убийцы. Кроме того, у него имеется револьвер марки Кольт сорок четвёртого калибра. Лицензия на оружие у него имеется, я проверил.

– Ну, и что ты думаешь обо всём этом? – хитро вопросил его Фокс

– На основании имеющихся данных полагаю, что он может быть причастен к убийствам Фишера и Брауна. Предлагаю незамедлительно обратиться в окружной суд, для получения ордера на изъятия его револьвера. В случае подтверждения баллистической экспертизы, что пули с места преступления были выпущены из данного оружия, у нас появиться достаточные основания для предъявления обвинения и ареста подозреваемого.

– Вот ты и займись этим, – сухо произнёс Фокс, откидываясь на спинке стула.

Ордер на изъятие револьвера Симпсона был на руках Итана – теперь ему оставалось лишь получить само оружие. Он поднялся по скрипучим ступеням и постучал в дверь. Симпсон открыл не сразу. Его взгляд холодный и колючий, ясно говорил: «Ты здесь лишний». Хозяин дома не пригласил войти, не предложил сесть – всем своим видом демонстрировал, что не рад его визиту. Но на прямое требование отдать револьвер отреагировал неожиданно спокойно. Ни возмущения, ни сопротивления – он молча достал оружие из ящика стола, положил на ладонь Итана и сдержанно произнёс: «Проверяйте». Взяв оружие в руки, Итон бережно поместил его в целлофановый пакет и без промедления покинул дом.


Морг.

Войдя в прозекторскую, Итан сразу ощутил резкий запах формалина. Поморщившись, он спешно прикрыл нос двумя пальцами правой руки, пытаясь хоть как-то смягчить неприятное воздействие едкого аромата.

– Джордж, ты уже извлёк пули с тел Брауна и Фишера? – спокойно, но твёрдо спросил он у патологоанатома, не отрывая взгляд от окровавленных инструментов.

– Да, – ответил тот, встряхнув рукавом капельку пота со лба, – можешь забрать их, они лежат на столе.

Итан надел защитные перчатки, вынул из кармана маленький полиэтиленовый пакет и положил в него две деформированные пули, затем быстро поспешил к выходу.

Глава 3

На окраине Нью-Йорка в районе Грейт-Киллс было совершено очередное жестокое убийство. Неподалёку от местного пивного бара случайным прохожим был обнаружен труп чернокожего мужчины – жертва получил огнестрельное ранение в голову. Как и в предыдущих случаях, рядом с телом лежал лист белой бумаги с аккуратно нарисованной мухой-убийцей. Убитым оказался бывший заключённый тюрьмы Биг-Сэнди Роджер Купер. На его руках была кровь студентки первого курса Бруклинского колледжа Амелии Адамсон. Он изнасиловал её и убил, когда та ранним утром совершала пробежку по парку Хай-Лайн. Отсидев десять лет, Купер вышел на свободу – досрочно, за примерное поведение. Фокс скользнул взглядом по уликам: почерк убийства и рисунок с мухой не оставляли у него никаких сомнений, что Купер пал от рук одного и того же человека, чья месть была хладнокровно спланирована и исполнена с пугающей точностью. С Симпсона были сняты все подозрения: в день убийства Купера, он находился на рабочем месте. Ко всему прочему результаты баллистической экспертизы неопровержимо свидетельствовали: пули, обнаруженные на месте преступления, были выпущены из оружия марки «Магнум» тридцать восьмого калибра, тогда как Симпсон владел «Кольт» сорок четвёртого калибра.

К концу зимы волна расправ над бывшими заключёнными, осуждённых за изнасилование и убийств детей, только набирала силу, постепенно обретая зловещую закономерность. На Фокса оказывалось колоссальное давление со стороны вышестоящего руководства: его обвиняли в бездействие, грозя отстранение, хотя он делал всё, чтобы поймать убийцу. Его отдел напоминал осаждённую крепость: телефонные звонки следовали один за другим, в дверях то и дело появлялись хмурые визитёры с погонами повыше. Они допоздна засиживались в отделе, изучая старые материалы, каждую ниточку, каждый намёк. Ночные улицы, тусклые фонари, тени в переулках – они знали их наизусть, как страницы любимой книги. И всё равно неуловимая фигура преступника ускользала от них, оставляя после себя лишь новые жертвы и вопросы без ответа. Вглядываясь в окно на заснеженный город, Фокс шептал про себя: «Я найду тебя. Обязательно найду».

Улицы Нью-Йорка окутала атмосфера страха и мстительной ярости. Слухи множились быстрее снега в метель, обрастая жуткими подробностями. Горожане шептались по углам, кто-то одобрял самосуд, кто-то в ужасе отворачивался. Однако большинство людей испытывало к «охотнику за головами» симпатию – они возводили его в ранг национального героя. По их мнению, всех кого он убил, были отбросами общества и, несомненно, заслуживали самого сурового наказания – смерти.

Все старания Фокса выйти на след неуловимого «охотника за головами» терпели не удачу. Отчаяние нарастало – он уже был готов подать рапорт на увольнение, но однажды, произошло то, чего меньше всего ожидал. Ранним утром, когда полицейский участок оживал и наполнился многоголосовым гамом, на его захламлённом рабочем столе вдруг громко затрещал телефон. Он поднял трубку и строго произнёс:

– Детектив Фокс слушает.

Последовала тишина.

Едва он хотел положить трубку, как по ту сторону телефонного провода раздался громоподобный мужской голос:

– Детектив, я тот, кого вы ищите!

Фоксу на миг показалось, что этот голос он уже где-то слышал – знакомый отзвук из прошлого. Прикрыв телефон ладонью, он громко воскликнул: – Тихо!

Все разом взглянули на него:

– Охотник за головами… – шёпотом произнёс он, и в его голосе прозвучала смесь страха и догадки.

В помещение в тот же миг воцарилась тишина.

– Ты хочешь мне что-то сказать? – произнёс Фокс.

– Да, – кратко ответил голос.

– Я слушаю тебя!

– Не ищите меня, не растрачивайте время впустую.

– И почему же? – с хитрой ухмылкой произнёс Фокс.

– Тень не догоняет свет, а эхо не ловит голос. Так и вы не поймаете меня.

– Но мы это ещё посмотрим.

– Я вас предупредил.

– Как к тебе можно обращаться?

– Моё имя вам ни к чему.

– Ну, хорошо, не хочешь назвать своё имя, скажи хотя бы, зачем ты убиваешь людей?

– Людей, – с презрением произнёс тот: – тех, кого я убил, не были людьми. Все они были воплощением зла, а я тот, кто наказывает зло.

– Кем бы, они не были – не тебе вершить их судьбы. Каждый из них понёс за своё преступление заслуженное наказание.

– Оно было бы заслуженным, если бы их поджарили на электрическом стуле. Но вместо этого их выпустили на свободу. Разве это справедливо?

– Нет, не справедливо, но ты не Бог и не судья, чтобы вершить их судьбы.

– Бога нет, если бы он был, не позволил бы этим ублюдкам убивать наших детей.

– Стало быть, ты одержим местью? Мстишь за гибель своего ребёнка?

– А это вы мне скажите.

– А я должен это знать?

В трубке послышались короткие гудки.

Фокс положил трубку и громко воскликнул:

– Стив, вам удалось проследить, откуда он звонил.

– К сожалению, нет, – горько ответил он. – Нам не хватило несколько секунд.

Фокс нервно сглотнул.

– Ты был прав, – тихо произнёс он, направив взгляд в пустоту. Он мстит за смерть своего ребёнка. А это значит, искать его следует среди родственников тех жертв, что погибли от рук насильника и убийцы за последние двадцать лет. Кроме того, несмотря на то, что он пытался изменить свой голос, а это было очевидно, поскольку в трубке слышался приглушённый звук, я всё же уловил в нём знакомый тембр, которые он так отчаянно пытался замаскировать. Я его уже где-то слышал, но не припомню где.

Листая страницы уголовных дел об убийствах женщин и детей за последние два десятилетия, Итан вдруг застыл: взгляд зацепился за имя Джина Стэнфорд. Он без промедления направился к Фоксу.

– Сэр, – сказал он, протянув ему материал уголовного дела, – взгляните, что, я обнаружил. Два года назад ученица восьмого класса школы имени Томми Эйджи, Джинна Стэнфорд, была изнасилована и убита. Её тело нашли в городском парке.

Фокс на миг призадумался:

– Джинна Стэнфорд, – удивлённо произнёс он.

– Да сэр, – ответил Итан, заметив, как дрогнули черты его лица. – Что-то не так? – осведомился он, вглядываясь в едва уловимые перемены во взгляде собеседника.

– Всё в порядке, – спокойно ответил Фокс, выразив на лице безмятежность. – Я помню это преступление. Этим делом занимались федералы: они нашли убийцу и отправили его за решётку.

– В таком случае быть может, нам стоит нанести визит её родственникам? – сказал Итан и задумчиво потёр подбородок, обдумывая план предстоящей беседы.

– Само собой, – кивнул Фокс. Выясни, где они проживают, и немедленно отправляйся к ним. – А, впрочем, мы поступим иначе: отправимся вместе, – добавил он, придавая своим словам весомость.

В тот же день Фокс и Итан отправились на Оксард сити, номер 46, – туда, где проживали родители погибшей девочки. У массивной двери Фокс на мгновение замер, прежде чем нажать на звонок. Тишина за дверью длилась бесконечно долго. Наконец-то щёлкнул замок, и на пороге показалась молодая женщина лет тридцати.

– Добрый день миссис Стэнфорд, – поздоровался с ней Фокс. – Мы из полиции, хотели бы поговорить с вами, – сказал он и его взгляд задержался на её лице, словно пытаясь прочесть что-то между строк. – У нас есть несколько вопросов относительно вашей погибшей дочери. Вы не могли бы уделить нам несколько минут?

– Простите детектив! – торопливо произнесла она. Я вовсе не миссис Стэнфорд. Моя фамилия – Миллер. Вы, должно быть, приняли меня за предыдущую хозяйку этого дома...

– Возможно! – в ответ сказал Фокс: – В таком случае, вы не могли бы нам сказать, куда переехали мистер и миссис Стэнфорд?

– Понятие не имею. Мы с мужем недавно арендовали этот дом. Когда мы в него въезжали, он был пуст. Вам лучше спросить об этом у наших соседей.

Выразив ей свою благодарность, Фокс вместе с Итоном проследовал к соседнему дому. После того, как он нажал на звонок, дверь отворил пожилой мужчина.

– Сэр – произнёс он, представившись ему, – мы из полиции. Моя фамилия – Фокс, а этот молодой человек – мой помощник, офицер Итон Хартон. Позвольте задать вам вопрос…

– Я вас слушаю, – глухо отозвался старик, приковав к нему напряжённый взгляд.

– Скажите, вам известно, куда перебрались прежние жильцы дома номер 46? – осведомился у него Фокс.

– Вы, должно быть, имеете в виду миссис Беккер, – произнёс старик: – Месяц назад она переехала жить к сыну на Бейли-авеню. Старушке стукнуло 80 лет. В столь преклонном возрасте, весьма сложно ухаживать за собой, поэтому она решила переехать жить к сыну – тем более что, он сам настойчиво этого добивался.

– Нет, сэр! – поспешил сказать Фокс, – я имел виду мистер и миссис Стэнфорд.

– Мистер и миссис Стэнфорд? – вопросительно произнёс тот, не скрывая на лице удивления. – Так они давно не живут в этом доме. После них здесь заселилась миссис Бейкер, но прожив в нём всего лишь месяц, она переехала жить к сыну. А теперь в нём живут Миллеры. Так что вы ошибаетесь молодой человек.

– Ну, так вы знаете, куда они переехали? – спросил Фокс.

– Знаю, – язвительно ответил старик: – На кладбище Вудлон они умерли.

– Умерли? – удивился Фокс. – Вы в этом уверены?

– Молодой человек, – раздражённо произнёс старик: – Не стоит измерять мою память годами. Я хоть и не молод, но, всё ещё в здравом уме, и память мне не изменяет. Если я говорю, что они ушли из этого мира – значит, их больше нет.

– В таком случае, отчего они умерли? – задал вопрос Итон.

– У миссис Стэнфорд два месяцев назад случился сердечный приступ. Постоянные переживания за гибель своей единственной дочери окончательно довели её до могилы: её сердце не выдержало и сдалось под тяжестью горестных переживаний, и она скончалась. А Джеральд спустя несколько дней после её похорон покончил собой. Облил себя бензином и поджёг. Несчастный сгорел заживо. Жуткая смерть, не правда ли? Его тело было настолько обезображено, что хоронили в закрытом гробу. Теперь все они втроём покоятся на кладбище Вудлон.

– Простите, это произошло на ваших глазах? Вы видели, как он облил себя бензином и поджёг? – осведомился Фокс.

– Нет, никто этого не видел, – твёрдо ответил старик.

– Тогда, почему вы решили, что он покончил с собой?

– Мне об этом поведал молодой человек, назвавшийся другом Джеральда. Однажды он подогнал грузовик к его дому и принялся грузить вещи. Когда я осмелился спросить, где же сам Джеральд, он печально взглянул на меня, и поведал мне эту историю, от которой жилах стынет кровь.

– Он представился вам?

– Он назвал мне только своё имя.

– Вы могли бы нам назвать его?

Старик слегка призадумался: – Кажется, его зовут Роберт, – ответил он: – да его зовут Роберт, – на сей раз, уверенно произнёс он.

Поблагодарив его детективы, направились к автомобилю, припаркованного в тени раскидистого клёна.

– Что скажешь Итан? – с сомнением в голосе произнёс Фокс. – Думаешь, Стэнфорд, и в самом деле, покончил собой?

Тот недоумевающе пожал плечами:

– А вы что думаете? – задал он встречный вопрос.

– Признаться, у меня нет ответа – по крайней мере, утвердительного. Однако, чтобы не изводить себя бесплодными сомнениями, мы отправимся на кладбище Вудлон. Если Стэнфорд и в самом деле обрёл там вечный покой, примемся за поиски Роберта, – того самого о котором нам говорил старик. Думаю, ему есть, что нам рассказать.

– Простите сэр, но кроме того, что его зовут Роберт, мы ровным счётом о нём ничего не знаем. Где же мы его будем искать? Да и не факт, что это его настоящее имя – он мог назвать старику вымышленное, – в противовес его словам заявил Итан.

– Возможно и так, – согласился с ним Фокс, но найти его всё равно необходимо.

Глава 4

– Мистер Стэнли, – произнёс Фокс, обратившись к одному из сотрудников администрации кладбища: – Нам нужны сведения о захоронении Джеральда Стэнфорда и ответственного за его захоронение. А также информация о человеке, заключившем с вами договор, – полагаю, в реестре похоронных услуг у вас имеются данные этих людей».

– Как, вы сказали, фамилия усопшего? – спросил тот.

– Стэнфорд, – повторил Фокс

– Когда он был похоронен?

– Предположительно месяц назад.

Тот открыл шкаф со стеклянной дверью, и принялся пальцами обоих рук аккуратно перебирать документы, сложенные в ячейках. Спустя несколько минут, он достал из одной ячеек документ в виде паспорта и раскрыл его:

– Могила мистера Стэнфорда, – произнёс он, – находиться на девятнадцатом участке, а хоронил его Роберт Адамс. Он же с нами и заключал договор, вот его домашний адрес.

Фокс и Итан тут же переглянулись между собой – на их лицах проскользнула радостная улыбка от предвкушения мало ожидаемого успеха.

– Могу ли я ещё чем-то помочь? – учтиво осведомился администратор.

– Благодарю, вы уже оказали нам неоценимую помощь, – ответил Фокс, почтительно склонив голову в прощальном жесте.

В гуле моторов и перекличке раций таксомоторного парка компании – «Чекер Таксо Сервис» детективы нашли Роберта Адамса – он как раз находился на смене, исполняя обязанности водителя такси. Диспетчер, уловив его канал на рации, передал срочный вызов: требовалось безотлагательно вернуться в парк. Не прошло и двадцати минут, как Роберт переступил порог диспетчерской – его силуэт на мгновение замер в проёме двери, прежде чем он уверенно шагнул вглубь помещения. Увидев перед собой двух представительского вида мужчин, он слегка насторожился, но не подал виду. Фокс, уловив едва заметную перемену в его облике, обратил внимание на его расширенные и помутневшие глаза. Бросив короткий взгляд на диспетчера, Роберт, сохраняя спокойствия тихо произнёс:

– Я слушаю тебя Мия, зачем ты хотела меня видеть?

– Мистер Адамс, – строго произнёс Фокс, прежде чем девушка успела ему ответить. – Это мы попросили вас вызвать – продолжил он. Нам… необходимо задать вам несколько вопросов.

– Простите, могу я знать кто вы? – не слишком уверенно спросил Роберт.

– Мы из полиции, – коротко бросил Фокс, протягивая удостоверение.

Роберт удивился:

– И о чём же вы хотите со мной поговорить?

– Вам был знаком Джеральд Стэнфорд? – спросил Фокс.

Роберт на секунду замер. После недолгой паузы, твёрдо ответил:

– Да!

– Нам известно, что два года назад он покончил собой, и вы – тот, кто его хоронил, – сказал Фокс, пристально глядя собеседнику в глаза.

– Предположим! – сухо произнёс мужчина.

– В таком случае, почему его хоронили вы, а не родственники Джеральда?

– Потому что, их у него не было: он был сиротой.

– А у его покойной жены, тоже не было родственников?

– А вот этого я не знаю, во всяком случае, на похоронах их не было видно. Так что кроме меня хоронить его было некому.

– Нам известно, что вы хоронили его в закрытом гробу – это так?

– Да.

– Почему?

– Потому что, он облил себя бензином и поджёг – смотреть там было не на что.

– Вы видели, как он совершил акт самосожжения?

– Нет, – не видел.

– Тогда, почему вы решили, что это был он?

– Он оставил предсмертную записку.

– Она при вас?

– Нет, я её выбросил.

– Что в ней было написано? – не отступал Фокс.

– «Я, Джеральд Стэнфорд, добровольно ухожу из жизни, потому что не вижу никакого смысла жить дальше без своей семьи» – чуть слышно произнёс Роберт, будто каждое слово давалось ему с трудом.

– Где вы с ним познакомились?

– Мы вместе служили во Вьетнаме, – ответил Роберт и тут же переадресовал вопрос: – А почему он вас так интересует?

– Полагаю, вам известно, что полиция разыскивает убийцу бывших заключённых, осужденных за изнасилование и убийство детей?

– Да, я что-то слышал об этом. Если не ошибаюсь, пресса окрестила его «охотником за головами».

– Вы не ошибаетесь! У следствия есть подозрение: «охотник за головами» – может оказаться кто-то из близких родственников жертв, пострадавших от действий насильника-убийцы. И поскольку нам достоверно известно, что два года назад дочь мистера Стэнфорда стала жертвой изнасилования и убийства, он автоматически попадает под подозрение.

– Полагаю, теперь, когда вы знаете, что он мёртв, вы же не станете его подозревать?

Фокс в ответ промолчал.

– Простите, у вас ко мне ещё есть вопросы? – спросил Роберт.

– Пожалуй, нет, – ответил Фокс.

– Я могу идти?

– Да, мы вас больше не задерживаем.

Не успел Роберт повернуться к нему спиной, как Фокс окликнул:

– Мистер Адамс, – в тоне звучала настойчивость, – позвольте задать вам вопрос.

Роберт резко обернулся. Его глаза встретились с глазами Фокса – в них читалось не любопытство, а что-то более серьёзное, почти тревожное. Взгляд его стал настороженным.

– Скажите, у Джеральда было ранение? – спросил Фокс.

– Да, – коротко бросил тот.

– Куда он был ранен? – в голосе Фокса появилась стальная нота.

– В голову, – последовал холодный ответ.

– Ранение было серьёзное, или незначительное?

Роберт промолчал, затем недоумевающе произнёс:

– Не знаю, зачем вам это нужно, но осколок от снаряда глубоко застрял у него в голове, едва не коснувшись мозга. Врачи 5 часов боролись за его жизнь, буквально возвращая с того света. А теперь судите сами: было оно незначительное или серьёзное?

– Хорошо, вы можете идти, – спокойно сказал Фокс. Его голос вдруг стал низким и угрожающим, словно раскаты далёкого грома: – Но помните: если выясниться, что вы что-то скрываете от нас, последствия будут крайне неприятными.

Не проронив ни слова, Роберт устремился к выходу. Фокс и Итан не спеша последовали за ним. Выходя из диспетчерской, Фокс негромко произнёс: – Как думаешь, он сказал нам правду – или солгал?

Итан пожал плечами и с оттенком сомнения в голосе ответил:

– Признаться, я затрудняюсь вам что-либо на это ответить, ибо у меня о нём сложилось двоякое мнение. Вроде бы он отвечал искренне, но в то же время его ответы казались слишком шаблонными и отрепетированными, словно он читал заранее подготовленный текст. В его голосе проскальзывала какая-то неуверенность, будто он пытался что-то от нас скрыть.

– Всё выглядит именно так, – согласился с ним Фокс. – А это значит, что он нам солгал.

– В чём именно? – полюбопытствовал Итан, подавшись вперёд: его глаза вспыхнули острым любопытством.

– Стэнфорд жив. Не было никакого самоубийства, – твёрдо произнёс Фокс, выдерживая взгляд собеседника.

– В таком случае… Что заставило вас так думать? – медленно проговорил Итан. На его лице читался явный интерес, словно он уже выстраивал в уме цепочку незримых улик.

– Как минимум три причины, – ответил Фокс. – Во-первых, никто не видел, как он облился бензином и поджёг себя. Во-вторых, его хоронили в закрытом гробу. И, в-третьих, вчера, когда мне позвонил «охотник за головами», он сказал мне, чтобы я не искал его, потому как зря теряю время. – Знаешь, почему он так сказал? – тихо спросил Фокс, и сам же ответил на свой вопрос, словно мысль обжигала его изнутри: – Потому что его не существует. Он – призрак. Он инсценировал свою смерть. Мы ищем Джеральда Стэнфорда, а его на самом деле нет. Думаю, он давно живёт под другим именем и фамилией. И не исключено, что он изменил внешность. Вот почему он уверен, что мы никогда его не поймаем.

bannerbanner