banner banner banner
Собрание старых и новых песен Японии
Собрание старых и новых песен Японии
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Собрание старых и новых песен Японии

скачать книгу бесплатно

мы по вешним долам гуляем…

    (Неизвестный автор)

18

Где-то в горной глуши
даже снег еще не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…

    (Неизвестный автор)

19

Страж огней в Тобухи,
что в Касуга, ты нам поведай,
далеко ли еще
до желанного дня, чтобы вместе
собирать молодые травы…

    (Неизвестный автор)

20

Нынче струи дождя —
что стрелы из лука тугого,
но и завтра опять
даже в ливень на луг отправлюсь
собирать молодые травы!

    (Неизвестный автор)

21

Песня, присовокупленная Государем Нинна в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав

Для тебя, Государь,
молодые травы сбираю
на весеннем лугу —
а тем временем снег все гуще
на одежду мою ложится…

    (Неизвестный автор)

22

Сложено по повелению Государя

Верно, девы спешат
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…

    (Неизвестный автор)

23

Слишком тонкая ткань
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, —
только ветер с вершин подует,
и порвется призрачный полог…

    (Аривара-но Юкихира)

24

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

С наступлением весны
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились —
словно стали еще зеленее!..

    (Минамото-но Мунэюки)

25

Сложено по повелению Государя

На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождем все ярче,
все пышнее густая зелень…

    (Ки-но Цураюки)

26

Сложено по повелению Государя

В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обреченные слив соцветья…

    (Ки-но Цураюки)

27

Ивы близ Большого Западного храма

Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…

    (Хэндзё)

28

Каждый год по весне
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется все под небом —
только я все больше старею…

    (Неизвестный автор)

29

Нет пристанища ей —
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадежный призыв кукушки…

    (Неизвестный автор)

30

Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню

Наступила весна.
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далекому другу
в край, куда облака уплывают…

    (Осикоти-но Мицунэ)

31

Возвращаются перелетные гуси

Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов еще нет и в помине…

    (Исэ)

32

Ветку сливы в цвету
я сорвал, и ее ароматом
пропитался рукав —
привлеченный благоуханьем,
соловей рассыпает трели…

    (Неизвестный автор)

33

Навевает печаль
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…

    (Неизвестный автор)

34

Ни к чему и сажать
подле дома деревце сливы!
В ожиданье, увы,
спутал я аромат цветенья
с ароматами платья милой…

    (Неизвестный автор)

35

Лишь приблизился я
к цветущему деревцу сливы —
только милой, боюсь,
аромат, пропитавший платье,
повод даст для горьких попреков…

    (Неизвестный автор)