banner banner banner
Эхо души
Эхо души
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Эхо души

скачать книгу бесплатно


Не надо!
Дай мне самой рассудить,
что мне помнить, а что отпускаю…
Но где же то слово?
Фонарик погас, а цветок расцветает.
Простенький, синий из трех лепестков.
Это – я, ты и небо.

Мне захотелось уехать,
но это пока невозможно – ты, я и небо
на разных планетах живут,
ну и ладно…

Это всё просто,
когда тренированных пальцев стаккато,
вдруг начинает метаться дождем
или бешеным градом

по клавишам чутким и зыбким, и ветер
не успевает угнаться за ними, нещадно полощет
острой, суровой и гибкой стальной парусиной
на реях. С ветром сражаясь,

она нам диктует волну и в открытое море
дико влечет нашу лодку, как мавр деловитый[1 - Отелло.],
иль бык непреклонный[2 - Зевс, в образе быка похитил Европу и привез ее на остров Крит.], пеной морской
пробуривший свой след, исчезающий,
в вечность.

А острый клинок ятагана, хитро молчит,
притворившись слепым и тупым
и валяется в хламе. И Храм
затупился от времени, лжи и притворства.

Не удивительно, буква одна…
превратилась случайно в любовь.
Смеется и плачет беспечно
и ранит, и рвется на сполохи,
молнии, вспышки, мерцанья…

Борозды острых когтей
на дымящейся ране души оставляя навечно.

Когда ускользает мгновенье,
скольжу вслед за ним, неприкаянной тенью.
Просто мне надо за что-то держаться,
пусть сон догорает,
чтоб снова начаться.

Пусть всё сгорит и воскреснет,
воспрянет цветок,
ты и я…
Ну а небо?

Как же без неба…
Я знаю, оно будет вечно.

И слово придет.

    2018

Гитара

романтическое

Кабальеро

О, замолчи, гитара,
душу не рань перебором.
В сердце впиваются звуки,
нава?хой[3 - Нава?ха – (исп.) род холодного оружия, нож.] безжалостной го?ря.

Я старый, усталый путник,
случайный гость в трактире.
И капли мгновений падают точно,
как пули снайпера в тире.

Если бы знать о деве,
той, что оставил в Севилье.
Так же ль смеется звонко,
сверкая локона смолью
и взглядом пронзая навылет.

Может она печальна
иль жжет ее болью обида.
Слезы кинжал окропляют,
улыбка блеснет для вида.
Трое лихих кабальеро
гарцуют у коновязи.
Клянутся догнать негодяя
и растоптать по грязи.

…горе мне, жизнь уходит.
Гитара устала плакать…
Цыганка песню заводит
в Ко?рдове[4 - Город в Андалусии.], на закате.

Я бы к тебе помчался,
андалузца шпорами раня.
Я бы с цепи сорвался,
хоть знаю, что снова обманешь…

Только немеют руки,
мысли их крепко вяжут.
Пусть за мое унынье,
боги меня накажут.

Капли мгновений уходят,
а сердце к тебе взывает.
Боли не чую, слезы,
жизнь по капле уносят…

Тореро

Сегодня зовет фиеста
призрачным счастьем манит.
Надежду на скорую встречу
нам с тобою сулит.

Где же ты, где ты, моя Bonita?[5 - Bonita – (исп.) Красавица.]
Я жажду и жду тебя, mi se?orita.
Новой неистовой встречи
жарких безумных объятий
твоих неземных поцелуев,
невольных взаимных проклятий.
Mi amor, mi corazоn, mi vida[6 - Mi amor – (исп.) моя любовь; mi corazоn – (исп.) мое сердце; mi vida – (исп.) моя жизнь.].

Весь мир в равнодушном зное
с усмешкой корриды жаждет.
Сегодня на Пласа Майор[7 - Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия.]
сойдутся рога и шпага.
И кровь закипает в каждом.

Песок золотой арены,
Слепит под безжалостным солнцем.
И вееров черных трепет,
На бой матадора зовет.
Корриды песок зыбучий
Дух битвы, победы и смерти
Кровью пропитан жгучей
Себя и удачу проверьте!
Вперед, матадоры братья!
Навстречу судьбе неминучей
в безжалостные объятья…

Смерть в кружевах невестой,
негой томится, жжёт ядом,
подстерегает фиестой,
ласкает слух серенадой.

В вихре смертельного танца
движенья упруго точны.
Честь, отвага и страсть испанца.
Грация дев и улыбки сочны.

Тореро – струна и пламя,
Гордость и неизбежность,
Сила и страх нежданный,
В дерзких глазах твоих.

Арена слепит под солнцем,
Трибуны ревут, рукоплещут,
Квадрилья моя за спиной.
Жакет[8 - Chaquetilla украшается золотом и серебром.] галунами блещет,
И я выхожу на бой.

Торо

Гитара, постой, гитара…
Впиваются в душу звуки.

Как ворох цветных бандерилий.
Кровь течет по загривку,
и бурый песок взметает, торо[9 - Торо – (исп.) бык.],
стрелою черной.

А шпага с кривым муэ?рте
Упрятана в красную тряпку[10 - Muleta – ткань красного цвета для управления быком.].
Она мельтешит игриво,
Пред мордой моей горячей,
Мешая целиться мне.

Я еще бьюсь и целюсь,
Тореро верткому в пах.
Свирепая ярость душит,
Песок скрипит на зубах.

И в первую долю секунды,
Тореро в пылу не заметит,
Как острый мой рог вопьется,
Неся ему боль и смерть.
Зачем ты пришел, тщеславный,
Бесстрашьем толпу позабавить?
Она тебя вмиг забудет,
Когда под ребром почуешь,
Мой быстрый, как бритва рог.

Седая старуха в горе,
Без слез на заре оплачет.