Читать книгу Мама – глубина – источник (Михалис Пиерис) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Мама – глубина – источник
Мама – глубина – источник
Оценить:
Мама – глубина – источник

3

Полная версия:

Мама – глубина – источник

[Из второй части «Прошлое в настоящем»]

1Ребенок, мальчик босоногий по полямкак вихрь несется – холмы, овраги, валуны,пригорки, пожарища. Ущелья, засохшиеречки, «лужки-лужайки средь лесов»13,душа за птичками палкой-ловушкою14 тянется.И дедушка, присев на берегуреки и приоткрыв свою из грубой кожи торбу,грозно приказал: «а ну иди, проверь ловушки!»я пошел и, удаляясь, виделкак он жует неторопливо ломотьхлеба и сухой халлуми.Ребенок, мальчик среди высохших полейи огородов.15«Горы, холмы пустынные»16 и школа –ад, в котором жили и рослисо страхом и следами от побоев.Рассветы кипрские – как тот, когда, мой друг,в детских штанишках и рубашке ситцевойстоял ты, и топорщились набитые карманы.«У меня птички» ты сказал, и мы пошлина склон горы, на мягкуютраву. Не было слаще еды, чем та,в тот день прозрачно-пряный… и таинствосвященное природы перед нами…в местности горной ледяной источник,склоняюсь за водой и вижу отражение не осознал, не понял как я вырос, изменился…и тут услышал будто стук в душе моей.Открылась дверь, а там зеленый мирблагоуханные, дивно-прекрасные деревьялюбви. И чудный щебет птици нежный шепот ветра……прошелся вдоль ручья, у поворота руслаостановился. Горчица полевая, мох,ладанник, шерстоцвет, колючки – о, пусть быдождь, Всевышний, Боже мой, пускай быдождь наполнил снова в этих лесахподарками корзинки дня…Заросли мирта и горчицы, косой оврагкрутой, склон с абрикосами, бегом с тобойспустились. На берегу реки недалеко от бродаодежду сбросили, в поток упали нагишом,с ласкою прежде нам неведомой, под чарамиплеска воды забывшись, – пока над намине раздался свист сиплый полевого сторожа.17(Вверх глянул лишь услышал жужжаниепчелы. Склоняюсь вниз, и что я вижу?Гиблого дна зрачок, воронка ила). 18На следующий день я прятался, стыдомубитый. «Кто это был с тобой? Давай,рассказывай! Ночь тебе на раздумья. А нерасскажешь, утром ждет тебя яма с водяными

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Смертица (Харондисса) – персонаж кипрских народных песен, родительница смерти. Стихотворение обращается к народному мотиву и сохраняет мелодику песни. Следует отметить, что в греческом языке, в том числе и в кипрском его варианте, слово «смерть» (греч. θάνατος, кипр. χάρος) мужского рода, то есть речь идет о маме и сыне.

2

Кладовая, или «потайная комната» (σώσπιτο) – скрытое помещение внутри жилого дома, где в период османского завоевания жители Кипра прятали часть урожая и девушек. Позднее использовались как обычные кладовые.

3

Фраза, услышанная автором в Египте, относится к особому для мусульман времени – ночи с четверга на пятницу. Это единственная ночь, когда верующим позволяется заниматься сексом без каких-либо ограничений. Дословно выражение означает «вечер пятницы» – но учитывая, что в исламских странах сутки заканчиваются с заходом солнца, и, соответственно, время после захода солнца считается началом следующего дня, в переводе на наше измерение времени «лейла ти гома» будет означать «вечер четверга».

4

Глиной иногда обмазывали створку печи при готовке, чтобы «запечатать» внутри, и тем самым сохранить аромат хлеба или другого блюда.

5

В литературном пространстве, это стихотворение – диалог с одноименным стихотворением Йоргоса Сефериса. Стоящий же за этими строками жизненный опыт автора – драматическая, вынужденная эмиграция семьи Пиериса в Австралию в 1973-1974 годах по причине сложной политической ситуации на Кипре, последовавшего вторжения Турции и оккупации северной части острова. Михалис Пиерис прожил за рубежом в общей сложности двадцать лет (1772-1992) – в Австралии, в Салониках, в Афинах и на Крите. Полуразрушенный дом, о котором идет речь в стихотворении – дом дедушки и бабушки Пиериса, в котором он провел детские годы.

6

На Кипре, так же как и на Крите, в деревенских домах часто держали ручных черных змей. Их считали защитницами дома и покровительницами домашнего очага. Эта традиция изображена, например, в художественном фильме Янниса Смарагдиса «Эль Греко» по мотивам биографии Доменикоса Теотокопулоса, уроженца Крита.

7

Мойры. В греческой мифологии – богини судьбы, собирательное имя которых происходит от древнегреческого глагола μείρομαι делить, разделять. Мойра в буквальном смысле означает «доля», «удел» – то, что досталось при разделе.

8

Традиционные единицы измерения земельных участков на Кипре – проста́дий (προστάθιν) и шка́ла (σκάλα). Простадий равен примерно 341,5 кв.м. (3600 кв.греч.футов), это 1/4 или 1/3 шкалы.

9

Ва́ртика – кипрская разновидность инжира (смоквы). Плоды вартики крупные и считаются особенно вкусными.

10

«…когда приедут с родины мои чужие» – или «мои иностранцы». Греч. ξένος означает и «чужой» и «иностранец». Оксюморон эмиграции, где родная страна становится «заграницей» и родные «чужестранцами».

11

Детальный анализ Рассказа приведен в статье Стаматии Лаумджи «Рассказ Михалиса Пиериса как эпос памяти».

12

В этом фрагменте автор обращается к женщинепроститутке – музе «Рассказа». Поэт видит в ней душу ребенка и вспоминает собственные детские годы.

13

Цитата из фрагмента кипрской лирики 16-го века:

Λαξίδια μου σφαλιστικά και στράτες σιγισμένεςαπάχτυπες και μοναχές […]όρη, βουνά μοναξικά, κάμποι μου μπιστεμένοι,χόρτα μου δροσοφύτευτα κι αθθοί μου μυρισμένοι… Лужки-лужайки средь лесов и тихие тропинки,уединенные теньки и нежные травинки […]Горы, холмы пустынные, и будто первозданныеcады со свежестью листвы, цветыблагоуханные… (пер. Л.Арданова)

14

Палка-ловушка (греч., кипр. ξόβεργα) – палка, намазанная клеем, использовалась для ловли маленьких птичек.

15

Сухие огороды (греч., кипр. περβόλια ἄνυδρα) – особые сады или огороды с растениями, переносящими засуху и не требующими полива.

16

См. примеч. 13 (там же).

17

В ту эпоху в аграрных районах на Кипре полевой сторож выполнял функцию полицейского, блюстителя порядка.

18

Аллюзия на критское сочинение 16-го века Апо́копос (Απόκοπος). Подробнее см. Стаматия Лаумджи: «Рассказ» Михалиса Пиериса как эпос памяти.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner