
Полная версия:
Мама – глубина – источник
[Из второй части «Прошлое в настоящем»]
1Ребенок, мальчик босоногий по полямкак вихрь несется – холмы, овраги, валуны,пригорки, пожарища. Ущелья, засохшиеречки, «лужки-лужайки средь лесов»13,душа за птичками палкой-ловушкою14 тянется.И дедушка, присев на берегуреки и приоткрыв свою из грубой кожи торбу,грозно приказал: «а ну иди, проверь ловушки!»я пошел и, удаляясь, виделкак он жует неторопливо ломотьхлеба и сухой халлуми.Ребенок, мальчик среди высохших полейи огородов.15«Горы, холмы пустынные»16 и школа –ад, в котором жили и рослисо страхом и следами от побоев.Рассветы кипрские – как тот, когда, мой друг,в детских штанишках и рубашке ситцевойстоял ты, и топорщились набитые карманы.«У меня птички» ты сказал, и мы пошлина склон горы, на мягкуютраву. Не было слаще еды, чем та,в тот день прозрачно-пряный… и таинствосвященное природы перед нами…в местности горной ледяной источник,склоняюсь за водой и вижу отражение –не осознал, не понял как я вырос, изменился…и тут услышал будто стук в душе моей.Открылась дверь, а там – зеленый мирблагоуханные, дивно-прекрасные деревьялюбви. И чудный щебет птици нежный шепот ветра……прошелся вдоль ручья, у поворота руслаостановился. Горчица полевая, мох,ладанник, шерстоцвет, колючки – о, пусть быдождь, Всевышний, Боже мой, пускай быдождь наполнил снова в этих лесахподарками корзинки дня…Заросли мирта и горчицы, косой оврагкрутой, склон с абрикосами, бегом с тобойспустились. На берегу реки недалеко от бродаодежду сбросили, в поток упали нагишом,с ласкою прежде нам неведомой, под чарамиплеска воды забывшись, – пока над намине раздался свист сиплый полевого сторожа.17(Вверх глянул – лишь услышал жужжаниепчелы. Склоняюсь вниз, и что я вижу?Гиблого дна зрачок, воронка ила). 18На следующий день я прятался, стыдомубитый. «Кто это был с тобой? Давай,рассказывай! Ночь тебе на раздумья. А нерасскажешь, утром ждет тебя яма с водянымиКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Смертица (Харондисса) – персонаж кипрских народных песен, родительница смерти. Стихотворение обращается к народному мотиву и сохраняет мелодику песни. Следует отметить, что в греческом языке, в том числе и в кипрском его варианте, слово «смерть» (греч. θάνατος, кипр. χάρος) мужского рода, то есть речь идет о маме и сыне.
2
Кладовая, или «потайная комната» (σώσπιτο) – скрытое помещение внутри жилого дома, где в период османского завоевания жители Кипра прятали часть урожая и девушек. Позднее использовались как обычные кладовые.
3
Фраза, услышанная автором в Египте, относится к особому для мусульман времени – ночи с четверга на пятницу. Это единственная ночь, когда верующим позволяется заниматься сексом без каких-либо ограничений. Дословно выражение означает «вечер пятницы» – но учитывая, что в исламских странах сутки заканчиваются с заходом солнца, и, соответственно, время после захода солнца считается началом следующего дня, в переводе на наше измерение времени «лейла ти гома» будет означать «вечер четверга».
4
Глиной иногда обмазывали створку печи при готовке, чтобы «запечатать» внутри, и тем самым сохранить аромат хлеба или другого блюда.
5
В литературном пространстве, это стихотворение – диалог с одноименным стихотворением Йоргоса Сефериса. Стоящий же за этими строками жизненный опыт автора – драматическая, вынужденная эмиграция семьи Пиериса в Австралию в 1973-1974 годах по причине сложной политической ситуации на Кипре, последовавшего вторжения Турции и оккупации северной части острова. Михалис Пиерис прожил за рубежом в общей сложности двадцать лет (1772-1992) – в Австралии, в Салониках, в Афинах и на Крите. Полуразрушенный дом, о котором идет речь в стихотворении – дом дедушки и бабушки Пиериса, в котором он провел детские годы.
6
На Кипре, так же как и на Крите, в деревенских домах часто держали ручных черных змей. Их считали защитницами дома и покровительницами домашнего очага. Эта традиция изображена, например, в художественном фильме Янниса Смарагдиса «Эль Греко» по мотивам биографии Доменикоса Теотокопулоса, уроженца Крита.
7
Мойры. В греческой мифологии – богини судьбы, собирательное имя которых происходит от древнегреческого глагола μείρομαι делить, разделять. Мойра в буквальном смысле означает «доля», «удел» – то, что досталось при разделе.
8
Традиционные единицы измерения земельных участков на Кипре – проста́дий (προστάθιν) и шка́ла (σκάλα). Простадий равен примерно 341,5 кв.м. (3600 кв.греч.футов), это 1/4 или 1/3 шкалы.
9
Ва́ртика – кипрская разновидность инжира (смоквы). Плоды вартики крупные и считаются особенно вкусными.
10
«…когда приедут с родины мои чужие» – или «мои иностранцы». Греч. ξένος означает и «чужой» и «иностранец». Оксюморон эмиграции, где родная страна становится «заграницей» и родные «чужестранцами».
11
Детальный анализ Рассказа приведен в статье Стаматии Лаумджи «Рассказ Михалиса Пиериса как эпос памяти».
12
В этом фрагменте автор обращается к женщинепроститутке – музе «Рассказа». Поэт видит в ней душу ребенка и вспоминает собственные детские годы.
13
Цитата из фрагмента кипрской лирики 16-го века:
Λαξίδια μου σφαλιστικά και στράτες σιγισμένεςαπάχτυπες και μοναχές […]όρη, βουνά μοναξικά, κάμποι μου μπιστεμένοι,χόρτα μου δροσοφύτευτα κι αθθοί μου μυρισμένοι… Лужки-лужайки средь лесов и тихие тропинки,уединенные теньки и нежные травинки […]Горы, холмы пустынные, и будто первозданныеcады со свежестью листвы, цветыблагоуханные… (пер. Л.Арданова)14
Палка-ловушка (греч., кипр. ξόβεργα) – палка, намазанная клеем, использовалась для ловли маленьких птичек.
15
Сухие огороды (греч., кипр. περβόλια ἄνυδρα) – особые сады или огороды с растениями, переносящими засуху и не требующими полива.
16
См. примеч. 13 (там же).
17
В ту эпоху в аграрных районах на Кипре полевой сторож выполнял функцию полицейского, блюстителя порядка.
18
Аллюзия на критское сочинение 16-го века Апо́копос (Απόκοπος). Подробнее см. Стаматия Лаумджи: «Рассказ» Михалиса Пиериса как эпос памяти.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов