banner banner banner
Время быть
Время быть
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Время быть

скачать книгу бесплатно

Время быть
Мария Петрова

«Время быть» – третья книга Марии Петровой.

Издание можно назвать зеркалом души вечно движущейся жизни, отражающейся в глазах юности.

Это волна, которая захлёстывает и не выпускает из своих объятий. Две части (поэзия и проза) дополняют друг друга, раскрывая эволюцию стиля и мысли.

Книга выходит на русском и французском языках.

Мария Петрова

Время быть (Le temps d'?tre)

© Петрова Мария, текст

© Жозефина Уолл, рисунок на обложке

© Петрова Дарья, рисунок

© ООО «Издательство «Цитата Плюс»

ОБ АВТОРЕ

Мария Петрова – молодая русская поэтесса. Её активная литературная деятельность началась в 17 лет с победы во Всероссийском литературном конкурсе им. Л. И. Ошанина в номинации “Поэзия”. В 2014 и 2015 её стихотворения вошли в лонг-лист международного литературного конкурса “Славянская лира”. Первый сборник стихов Марии “Ars longa” на Германском конкурсе русскоязычных авторов “Лучшая книга года” (2015) получил специальныи? приз “За музыкальность стиха”. Также в 2015 году вышел в свет двуязычный поэтический проект «Отголоски души» («Rеciproque suivi de Rеminiscence»), написанный совместно с поэтом и художником Артаком Саканяном. В дальнейшем их творение было удостоено диплома «За солнечное творчество» на Германском конкурсе «Лучшая книга года» (2016).

В настоящее время Мария живёт и учится во Франции, в Нантском университете: в 2017 году окончила факультет литературы (Lettres modernes) и заканчивает обучение в магистратуре на направлении FLE – преподавание французского как иностранного. Мария развивает русскую культуру в Нанте, преподавая русский язык в ассоциации “Russies ЕtonNantes” и знакомя французскую публику с музыкальными и литературными произведениями на русском языке, занимается литературными переводами. В последнее время увлеклась открытыми сценами поэзии и слэма в барах города Нанта, исполняет свои композиции на творческих встречах и ищет вдохновение во французских текстах, в новом видении мира.

Maria Petrova est une jeune poеtesse russe. Son activitе littеraire a commencе quand elle avait 17 ans, avec sa victoire dans le Concours littеraire de toute la Russie au nom de L.I. Oshanine, en nomination «Poеsie». En 2014–2015 ses po?mes ont еtе inclus dans la longue-liste du Concours littеraire international La lyre slave. Le premier recueil de po?mes de Maria Ars longa a obtenu un prix spеcial «Pour la musicalitе des vers» au Concours allemand des auteurs russophones Le meilleur livre de l’annеe. L’an 2015 a еtе marquе par la publication du recueil bilingue de po?mes Rеciproque suivi de Rеminiscence (Отголоски души) crеe en duo avec le po?te et le peintre Artak Sakanyan. Par la suite leur livre a еtе reconnu en tant qu’une «crеation ensoleillеe» dans le cadre du Concours Le meilleur livre de l’annеe en 2016.

Actuellement Maria vit et fait ses еtudes en France, ? l’Universitе de Nantes: en 2017 elle a obtenu une Licence de Lettres modernes et en ce moment elle finit le Master FLE dans la m?me universitе. A part cela, Maria dеveloppe la culture russe ? Nantes en enseignant la langue russe aux francophones ? l’association interculturelle russophile Russies ЕtonNantes et en prеsentant au public des oeuvres russes littеraires et musicales, fait des traductions littеraires. Ce dernier temps elle se passionne pour les sc?nes ouvertes de poеsie et de slam dans des bars de Nantes, rеcite ses compositions pendant des rencontres culturelles et cherche de l’inspiration dans des textes fran?ais, dans une nouvelle vision du monde.

Поэзия

Poеsie

Пока ещё

Покуда будет виться певческая строка?
Пока не иссякнет рыданий грудь…
А грудь бездонна – в душе нет дна,
Не предначертан птице по земле путь.

Набрасывая узор вспышек сердца,
Мы стремимся бросить искру в нужное русло,
Смысла нет отбирать её у младенца —
Она стремится к огням, горя – пока ещё – тускло.

Но живительной дымкой выйдет на полотно сцены
И начертит свою историю или загадку космоса,
Испещрит паутины брызгами росы или пены —
И замрёт, тайный соперник Хроноса.

И будет литься по капелькам или потоком,
Вбирая стёклышки – жизни нюансы, неровности,
И проплывая между западом и востоком,
Прохладой отзовётся в разгорячённом глобусе.

Jusqu’?…

Jusqu’? quand serpentera la ligne poеtique?

Jusqu’? ce que les sanglots de l’?me cessent…

Mais l’?me n’a pas de fond:

L’oiseau n’a pas ? voler par terre.

En faisant des croquis des еtincelles du coeur,

Nous aspirons ? jeter cette еtincelle dans la bonne direction.

Il n’y a pas de sens ? l’enlever des mains d’un bеbе –

Elle aspire vers une grande flamme, br?lant pour l’instant p?lement.

Mais la ligne poеtique appara?tra sur une toile de sc?ne, comme une fumеe,

Cette trace sera une histoire ou un myst?re du cosmos,

Elle va parsemer des toiles d’araignеes avec des gouttes

de rosеe ou d’еcume,

Et puis elle se figera, telle une rivale de Chronos.

Et elle va se verser goutte ? goutte ou en rafale,

En absorbant des verres brisеs – des nuances ou des courbes de la vie.

Et, flottant entre l’Ouest et l’Est,

Elle va rеsonner au sein du globe ardent.

Слова времени

Архаизмами стали объятия.
Красная дверь ждёт жертвы.
Редкая тень внимательно,
Остро ласкает нервы.
Сном кто-то крестит приятеля,
Твёрдым, холодным шифром.
Афоризмами стали проклятия,
Хлёсткой, неполной рифмой.

Paroles du temps

Les еtreintes d’aujourd’hui sont devenus des archa?smes.
La Porte rouge attend sa proie.
Une ombre rare caresse les nerfs
D’une mani?re soigneuse et pointue.

Quelqu’un baptise son ami avec un sommeil еternel,
Avec un code rigide, froid.
Des malеdictions d’aujourd’hui sont devenues des aphorismes,
Des rimes incompl?tes et frappantes.

Слушай жизнь

Преемник океанской тайны – невесомой жемчужины
В исцеляющем шуме многоликого оркестра – причала,
Словно шутит: «Родиной была недавно простужена,
Слушай жизнь: на земле нет конца, как нет и начала.

Всё на планете – одно движенье,
Взмах руки – верный знак дирижёра,
Творящий мелодиям, тембрам сближенье.
Лёд минора вливается в пламя мажора».

Еcoute la vie

Le successeur de l’ocеan, de la perle aеrienne
Dans le port, un еcho orchestral guеrit l’?me.
Ses sons plaisantent: «Tu еtais enrhumеe par ta Patrie,
Еcoute la vie: elle n’a ni dеbut ni fin.

Tout sur cette plan?te est un seul et unique mouvement,
Un battement – un signe du chef d’orchestre,
Crеant le rapprochement des mеlodies et des tonalitеs de la Terre.
La glace du ton mineur se jette dans la flamme de la tonalitе majeure».

«Любимая, в детство впадшая…»

Любимая, в детство впадшая,
Или выйти ещё не успевшая…
Женщиной-музой ставшая,
Наивным ребёнком пришедшая,

Израненным чуточку светом,
Отблеском, цветом сирени.
Лилией в ночь пред рассветом,
В загадочной, ласковой тени.

«Je suis ta bien-aimеe retombеe dans l’enfance…»

Je suis ta bien-aimеe retombеe dans l’enfance,
Ou bien j’ai juste oubliе d’en sortir ? temps,
Je suis devenue ta Muse-Femme,
Je suis venue vers toi tel un enfant na?f,

Telle une lumi?re ? peine blessеe,
Un reflet, une couleur de lilas avant l’aube.
Telle une fleur de lis
Dans une ombre douce et pleine de myst?res.

«Хочешь, буду твоим дельцом сигарет…»

Хочешь, буду твоим дельцом сигарет,
Лёгким дымом у губ или краской,
Долгим, плавным штрихом или сказкой,
Поэзией, феей, музой планет.

А хочешь – вечно любящими глазами,
Лёгкой влагой, бабочкой на губах,
Ритмом, музыкой, рифмой в стихах,
Нежнейшим пламенем, небесами!..

«Si tu veux, je serai ton dealer de cigarettes…»

Si tu veux, je serai ton dealer de cigarettes,
Une fumеe lеg?re autour de tes l?vres, ou une peinture,
Une longue ligne ou un conte,
Une poеsie, une fеe ou une muse des plan?tes.

Ou si tu veux, je deviendrai des yeux еternellement
amoureux,
Une humiditе lеg?re, un papillon sur tes l?vres,
Un rythme, une musique, une rime,
Une flamme des plus tendres, ou le ciel!

В дневнике…

Лишь в дневнике твой почерк,
Истинный дух обитает.
Может, там гения очерк
В дыме свечей витает.
И обделяя планету,
Плачет, ликует и бьётся
Птицей, готовой к балету.