banner banner banner
Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye

скачать книгу бесплатно

«On m’a assurе, dit le chat, que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux; que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en еlеphant.

– Cela est vrai, rеpondit l’ogre brusquement, et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion.»

Le chat fut si effrayе de voir un lion devant lui (кот был столь испуган тем, что увидел перед собой льва: «увидеть перед ним льва»), qu’il gagna aussit?t les goutti?res (что он взобрался тут же на кровельный желоб; gagner – добираться, достигать; goutti?re, f – кровельный желоб; водосточная труба, водосток; goutte, f – капля), non sans peine et sans pеril (не без труда и не без опасности; peine, f – наказание; труд, работа; трудность; pеril, m – опасность), ? cause de ses bottes (из-за: «по причине» своих сапог; cause, f – причина), qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles (которые совершенно не годились для того, чтобы расхаживать по черепицам; tuile, f – черепица; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).

Quelque temps apr?s (некоторое время спустя), le chat, ayant vu que l’ogre avait quittе sa premi?re forme (кот, увидев, что людоед покинул свою первую форму /превращения/ = вернулся в прежний вид), descendit et avoua qu’il avait eu bien peur (спустился и признался, что он весьма сильно испугался; descendre; bien – хорошо; весьма; avoir peur – бояться: «иметь страх»).

Le chat fut si effrayе de voir un lion devant lui, qu’il gagna aussit?t les goutti?res, non sans peine et sans pеril, ? cause de ses bottes, qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles.

Quelque temps apr?s, le Chat, ayant vu que l’ogre avait quittе sa premi?re forme, descendit et avoua qu’il avait eu bien peur.

«On m’ assurе encore (а еще меня уверяли), dit le chat, mais je ne saurais le croire (но я не могу: «не смог бы» в это поверить; savoir – знать; уметь; суметь, смочь), que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux (что у вас есть также возможность/сила принимать форму самых малых животных), par exemple, de vous changer en un rat (например, превратиться в крысу), en une souris (в мышь); je vous avoue que je tiens cela tout ? fait impossible (я признаюсь, что считаю это совершенно невозможным; tenir – держать; считать, полагать; tout ? fait – совсем, окончательно; навсегда).

– Impossible! reprit l’ogre (воскликнул на это людоед; reprendre – снова брать; повторять, продолжить /разговор/; ответить репликой на реплику); vous allez voir (вы /сейчас/ увидите).»

«On m’ assurе encore, dit le chat, mais je ne saurais le croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux, par exemple de vous changer en un rat, en une souris; je vous avoue que je tiens cela tout ? fait impossible.

– Impossible! reprit l’ogre; vous allez voir.»

Et en m?me temps il se changea en une souris (и в тот же момент он превратился в мышь), qui se mit ? courir sur le plancher (которая пустилась бежать по полу; se mettre ? – начинать, приниматься за…; приступать к…; браться за…). Le chat ne l’eut pas plus t?t aper?ue (как только кот ее заметил; apercevoir), qu’il se jeta dessus et la mangea (как он /на/бросился на нее и съел ее; dessus – сверху).

Cependant le roi (тем временем король), qui vit en passant le beau ch?teau de l’ogre, voulut entrer dedans (который увидел, проезжая мимо, прекрасный замок людоеда, захотел войти в него; dedans – внутри, внутрь).

Et en m?me temps il se changea en une souris, qui se mit ? courir sur le plancher. Le chat ne l’eut pas plus t?t aper?ue, qu’il se jeta dessus et la mangea.

Cependant le roi, qui vit en passant le beau ch?teau de l’ogre, voulut entrer dedans.

Le chat, qui entendit le bruit du carrosse (кот, который услышал шум кареты; entendre), qui passait sur le pont-levis (которая проезжала по подъемному мосту; pont, m – мост; lever – поднимать), courut au-devant et dit au roi (побежал вперед и сказал королю; courir):

«Votre Majestе soit la bienvenue dans ce ch?teau de Monsieur le Marquis de Carabas (добро пожаловать Вашему Величеству в этот замок господина маркиза де Карабаса: «Ваше Величество да будет желанным /гостем/…»)!

– Comment, Monsieur le Marquis, s’еcria le roi (как, господин маркиз, – воскликнул король; crier – кричать; s’еcrier – воскликнуть), ce ch?teau est encore ? vous (этот замок тоже ваш)! il ne se peut rien de plus beau (не может быть ничего более красивого) que cette cour et que tous ces b?timents qui l’environnent (чем этот двор и все эти строения/здания, которые его окружают; b?tir – строить; environ – около; environner – окружать, располагаться вокруг); voyons les dedans (посмотрим внутренние покои), s’il vous pla?t (пожалуйста).»

Le chat, qui entendit le bruit du carrosse, qui passait sur le pont-levis, courut au-devant et dit au roi:


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)