banner banner banner
Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye

скачать книгу бесплатно

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye
Шарль Перро

Сергей Зенаишвили

Метод обучающего чтения Ильи Франка
В книге предлагаются популярные сказки Шарля Перро (1628–1703) из сборника «Сказки матушки Гусыни», адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства

www.east-book.ru

www.vkn-press.ru

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Шарль Перро

Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки

(из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma M?re l’Oye

© И. Франк, 2020

© ООО «ИД ВКН», 2020

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Charles Perrault

Contes de ma M?re l’Oye

Le ma?tre chat ou le Chat bottе[1 - Ma?tre, m – господин, владыка; /уст./ господин, сударь /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/; botte, f – сапог; botter – обувать, надевать сапоги /другому/; bottе – в сапогах: «осапоженный».]

(Сударь кот, или Кот в сапогах)

Un meunier ne laissa pour tous biens (один мельник не оставил в качестве всего добра), ? trois enfants qu’il avait (троим детям, которые у него были), que son moulin, son ?ne et son chat (/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота). Les partages furent bient?t faits (раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен): ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelеs (ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны; y – туда = на него /на раздел/). Ils auraient eu bient?t mangе tout le pauvre patrimoine (они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m – вотчина; родовое поместье; имение; /юр./ имущество). L’a?nе eut le moulin (старший имел = получил мельницу), le second eut l’?ne (второй – осла), et le plus jeune n’eut que le chat (а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота»). Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot (этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля: «не мог утешиться иметь…»; lot, m – выигрыш /в лотерее/; доля, часть):

«Mes fr?res, disait-il (мои братья, – говорил он), pourront gagner leur vie honn?tement en se mettant ensemble (смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы; se mettre – располагаться; приводить себя в какое-либо состояние; mettre – помещать, ставить, класть; ensemble – вместе); pour moi (что же касается меня: «для меня»), lorsque j’aurai mangе mon chat (когда я съем моего кота), et que je me serai fait un manchon de sa peau (и когда я сделаю себе муфту из его шкуры), il faudra que je meure de faim (придется умереть с голоду: «нужно будет, чтобы я умер с голоду»; mourir; faim, f – голод).»

Un meunier ne laissa pour tous biens, ? trois enfants qu’il avait, que son moulin, son ?ne et son chat. Les partages furent bient?t faits: ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelеs. Ils auraient eu bient?t mangе tout le pauvre patrimoine. L’a?nе eut le moulin, le second eut l’?ne, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

«Mes fr?res, disait-il, pourront gagner leur vie honn?tement en se mettant ensemble; pour moi, lorsque j’aurai mangе mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim.»

Le chat, qui entendait ce discours (кот, который слышал эту речь), mais qui n’en fit pas semblant (но который не подал при этом виду), lui dit d’un air posе et sеrieux (сказал ему с видом уравновешенным/степенным и серьезным; poser – класть; укладывать; ставить; устанавливать, утверждать):

«Ne vous affligez point, mon ma?tre (не печальтесь, мой господин; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…), vous n’avez qu’? me donner un sac (вам нужно лишь дать мне мешок) et me faire faire une paire de bottes (и заказать/поручить, чтобы мне сделали: «сделать мне сделать» пару сапог) pour aller dans les broussailles (чтобы пойти = чтобы я мог пойти в чащу; broussaille, f, broussailles, pl – густой кустарник, чаща; колючки), et vous verrez que vous n’?tes pas si mal partagе que vous croyez (и вы увидите, что вы не столь плохо наделены, как вы полагаете = что вас не обделили; partager – делить, разделять; раздавать, распределять; /уст./ наделять).»

Le chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air posе et sеrieux:

«Ne vous affligez point, mon ma?tre, vous n’avez qu’? me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’?tes pas si mal partagе que vous croyez.»

Quoique le ma?tre du chat ne f?t pas grand fond l?-dessus (хотя владелец кота не очень этому поверил: «не сделал большого основания в отношении этого»), il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris (он видел у него столько проявлений ловкости, чтобы взять = поймать крыс и мышей; tour, m – оборот, поворот; проделка; фокус; souple – гибкий; мягкий /о материале, ткани и т. п./; изворотливый, ловкий), comme quand il se pendait par les pieds (как, например, когда он подвешивал себя за ноги = свисал, зацепившись за что-либо ногами; se pendre), ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort (или прятался в муке, чтобы изображать мертвого), qu’il ne dеsespеra pas d’en ?tre secouru dans la mis?re (что он /младший брат/ не отчаялся быть им спасенным в беде; en – им /= de lui/; secourir – помогать, приходить на помощь, выручать; mis?re, f – нищета; бедность; нужда; беспомощное состояние; несчастье, беда).

Quoique le ma?tre du chat ne f?t pas grand fond l?-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne dеsespеra pas d’en ?tre secouru dans la mis?re.

Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandе (когда кот получил то, что он просил), il se botta bravement (он бодро надел сапоги; bravement – храбро, мужественно; решительно, не колеблясь), et, mettant son sac ? son cou (и, закинув свой мешок за плечо: «поместив свой мешок себе на шею»), il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant (он взял от него шнурки двумя передними лапами; en – от него /мешка/, от этого /заменяет de lui, de cela/; cordon, m – шнурок; веревочка), et s’en alla dans une garenne (и отправился в кроличье место; garenne, f – кроличий садок; местность, заселенная дикими кроликами) o? il y avait grand nombre de lapins (где было большое число/количество кроликов). Il mit du son et des laiterons dans son sac (он положил отруби и желтый осот в свой мешок; mettre – помещать, класть), et s’еtendant comme s’il e?t еtе mort (и, растянувшись, словно он был мертв; s’еtendre), attendit que quelque jeune lapin (поджидал какого-нибудь молодого кролика; attendre), peu instruit encore des ruses de ce monde (мало осведомленного еще о хитростях мира сего; instruire – обучать; instrui – обученный; ruse, f – хитрость, коварство; уловка), v?nt se fourrer dans son sac (/который/ пришел бы залезть в его мешок; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; se fourrer – проникать; запрятаться) pour manger ce qu’il y avait mis (чтобы съесть то, что он туда положил). ? peine fut-il couchе (едва он лег), qu’il eut contentement (как получил удовлетворение = вышло так, как он хотел): un jeune еtourdi de lapin entra dans son sac (молодой кролик-ветреник вошел = проник в его мешок; еtourdi, m – ветреник, вертопрах), et le ma?tre chat (и сударь кот), tirant aussit?t les cordons (потянув тут же за шнурки), le prit et le tua sans misеricorde (поймал: «взял» его и убил его без жалости; prendre – брать; tuer – убивать; misеricorde, f – милосердие, сострадание, жалость).

Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandе, il se botta bravement, et, mettant son sac ? son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne o? il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’еtendant comme s’il e?t еtе mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, v?nt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. ? peine fut-il couchе, qu’il eut contentement: un jeune еtourdi de lapin entra dans son sac, et le ma?tre chat, tirant aussit?t les cordons, le prit et le tua sans misеricorde.

Tout glorieux de sa proie (весьма гордый своей добычей), il s’en alla chez le roi (он отправился к королю; s’en aller – уходить; отправляться) et demanda ? lui parler (и попросил с ним поговорить = чтобы его пустили к королю). On le fit monter ? l’appartement de Sa Majestе (его пропустили: «попросили подняться» в покои Его Величества), o? еtant entrе (где, войдя), il fit une grande rеvеrence au roi (он отвесил: «сделал» королю большой поклон = низкий поклон), et lui dit (и сказал ему):

«Voil?, sire (вот, сир), un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (кролик из кроличьих мест, которого маркиз де Карабас) (c’еtait le nom qu’il lui prit en grе de donner ? son ma?tre) (это было имя, которое ему захотелось дать своему господину; grе, m – воля; прихоть; каприз) m’a chargе de vous prеsenter de sa part (поручил мне вам подарить от него: «с его стороны»).

– Dis ? ton ma?tre, rеpondit le roi (скажи своему господину, – ответил король), que je le remercie (что я его благодарю) et qu’il me fait plaisir (и что он доставляет мне удовольствие).»

Tout glorieux de sa proie, il s’en alla chez le roi et demanda ? lui parler. On le fit monter ? l’appartement de Sa Majestе, o? еtant entrе, il fit une grande rеvеrence au roi, et lui dit:

«Voil?, sire, un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas (c’еtait le nom qu’il lui prit en grе de donner ? son ma?tre) m’a chargе de vous prеsenter de sa part.

– Dis ? ton ma?tre, rеpondit le roi, que je le remercie et qu’il me fait plaisir.»

Une autre fois, il alla se cacher dans un blе (другой раз он отправился спрятаться = и спрятался в пшенице; blе, m – зерновой хлеб; зерно), tenant toujours son sac ouvert (держа свой мешок по-прежнему = все так же открытым; tenir – держать; ouvrir – открывать), et lorsque deux perdrix y furent entrеes (и когда туда вошли = забрались две куропатки), il tira les cordons et les prit toutes deux (он потянул за шнурки и поймал их обеих; prendre – брать). Il alla ensuite les prеsenter au roi (он отправился затем, чтобы подарить их королю), comme il avait fait du lapin de garenne (как он сделал с кроликом из кроличьего места). Le roi re?ut encore avec plaisir les deux perdrix (король получил так же с удовольствием две куропатки; recevoir – получать), et lui fit donner boire (и приказал подать ему выпить = угостил его вином).

Une autre fois, il alla se cacher dans un blе, tenant toujours son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entrеes, il tira les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les prеsenter au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi re?ut encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.

Le chat continua ainsi (кот продолжал так; ainsi – таким образом, так), pendant deux ou trois mois (в течение двух или трех месяцев), ? porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son ma?tre (носить время от времени королю дичь с охоты своего господина). Un jour qu’il sut que le roi devait aller ? la promenade (однажды, когда он узнал, что король должен был отправиться на прогулку; savoir – знать; узнать), sur le bord de la rivi?re (на берег реки), avec sa fille (со своей дочерью), la plus belle princesse du monde (самой прекрасной принцессой мира = в мире), il dit ? son ma?tre (он сказал своему господину):

«Si vous voulez suivre mon conseil (если вы хотите последовать моему совету), votre fortune est faite (ваша судьба будет устроена /наилучшим образом/; fortune, f – фортуна, счастье, удача; судьба, участь; faire fortune – иметь успех): vous n’avez qu’? vous baigner dans la rivi?re (вам нужно лишь купаться в реке), ? l’endroit que je vous montrerai (в месте, которое я вам покажу; endroit, m), et ensuite me laisser faire (а затем предоставить все мне: «дать/позволить мне делать = действовать»; laisser faire – предоставлять свободу действий).»

Le chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, ? porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son ma?tre. Un jour qu’il sut que le roi devait aller ? la promenade, sur le bord de la rivi?re, avec sa fille, la plus belle princesse du monde, il dit ? son ma?tre:

«Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite: vous n’avez qu’? vous baigner dans la rivi?re, ? l’endroit que je vous montrerai, et ensuite me laisser faire.»

Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait (маркиз де Карабас сделал то, что советовал ему его кот), sans savoir ? quoi cela serait bon (не ведая, для чего это все нужно: «без /того чтобы/ знать, для чего это будет хорошо»). Dans le temps qu’il se baignait (в то время как он купался), le roi vint ? passer (король проезжал мимо: «прибыл проезжать»), et le chat se mit ? crier de toutes ses forces (и кот принялся кричать изо всех своих сил; force, f – сила):

«Au secours (на помощь; secourir – спасать, выручать)! au secours! voil? Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (вот, это же маркиз де Карабас тонет; se noyer – тонуть)!»

? ce cri (на этот крик = услышав этот крик), le roi mit la t?te ? la porti?re (король высунул голову из дверцы: «поместил голову к дверце»; mettre – помещать), et, reconnaissant le chat qui lui avait apportе tant de fois du gibier (и, узнав кота, который ему столько раз приносил дичь; reconna?tre – узнавать, признавать, распознавать; fois, f – раз), il ordonna ? ses gardes qu’on all?t vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas (он приказал своим гвардейцам/стражникам, чтобы они быстро пошли на помощь маркизу де Карабасу).

Le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir ? quoi cela serait bon. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint ? passer, et le chat se mit ? crier de toutes ses forces:

«Au secours! au secours! voil? Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie!»

? ce cri, le roi mit la t?te ? la porti?re, et, reconnaissant le chat qui lui avait apportе tant de fois du gibier, il ordonna ? ses gardes qu’on all?t vite au secours de Monsieur le Marquis de Carabas.

Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivi?re (в то время как бедного маркиза вытаскивали из реки), le chat s’approcha du carrosse et dit au roi (кот приблизился к карете и сказал королю), que dans le temps que son ma?tre se baignait (что, в то время как его господин купался), il еtait venu des voleurs qui avaient emportе ses habits (пришли воры, которые унесли его одежду: «его одежды»; voler – воровать; habiller – одевать; habit, m – /уст./ одежда, платье; habits, pl – одежда, платье: «одежды, одеяния»), quoiqu’il e?t criе au voleur (хотя он кричал: «держи вора = грабят») de toutes ses forces (изо всех своих сил); le dr?le les avait cachеs sous une grosse pierre (чудак спрятал их под большим камнем).

Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la rivi?re, le chat s’approcha du carrosse et dit au roi, que dans le temps que son ma?tre se baignait, il еtait venu des voleurs qui avaient emportе ses habits, quoiqu’il e?t criе au voleur de toutes ses forces; le dr?le les avait cachеs sous une grosse pierre.

Le roi ordonna aussit?t aux officiers de sa garde-robe (король приказал тут же слугам, отвечающим за его гардероб; garde-robe, f – сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder – хранить, беречь, оберегать, охранять) d’aller quеrir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (сходить за одним из его самых красивых одеяний/костюмов для господина маркиза де Карабаса; quеrir – /уст./ искать; aller quеrir – пойти за…). Le roi lui fit mille caresses (король осыпал его ласками: «сделал ему тысячу ласк»; caresse, f – ласка), et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (и поскольку красивые одежды, которые ему только что дали, подчеркивали его миловидность; mine, f – выражение лица, мина; вид, наружность, внешность; avoir bonne mine – хорошо выглядеть; relever – поднимать; возвышать, облагораживать; подчеркивать) (car il еtait beau et bien fait de sa personne) (потому что он был красив собой и хорошо сложен), la fille du roi le trouva fort ? son grе (дочь короля нашла его весьма себе по вкусу), et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jetе deux ou trois regards (и не успел маркиз де Карабас бросить на нее два или три взгляда; regard, m), fort respectueux et un peu tendres (весьма уважительных и немного = слегка нежных; respect, m – уважение, почтение), qu’elle en devint amoureuse ? la folie (как она стала в него влюбленной до безумия).

Le roi ordonna aussit?t aux officiers de sa garde-robe d’aller quеrir un de ses plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il еtait beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort ? son grе, et le Marquis de Carabas ne lui eut pas jetе deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu’elle en devint amoureuse ? la folie.

Le roi voulut qu’il mont?t dans son carrosse (король захотел, чтобы он сел: «поднялся» в его карету; vouloir – хотеть) et qu’il f?t de la promenade (и чтобы он участвовал в прогулке: «был от прогулки = относился к прогулке»). Le chat, ravi de voir que son dessein commen?ait ? rеussir (кот, в восторге от того: «восторженный видеть», что его план начал удаваться; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать), prit les devants (побежал вперед; devant – перед, передняя часть; prendre les devants – пойти, поехать вперед), et ayant rencontrе des paysans qui fauchaient un prе (и, встретив крестьян, которые косили луг), il leur dit (он им сказал):

«Bonnes gens qui fauchez (добрые люди, которые косите), si vous ne dites au roi que le prе que vous fauchez appartient ? Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете королю, что луг, который вы косите, принадлежит маркизу де Карабасу; appartenir), vous serez tous hachеs menu comme chair ? p?tе (вы будете все порублены на мелкие кусочки, как мясо для пирога; hacher – рубить, разрубать; изрубить; крошить; молоть /мясо/; menu – тонкий; небольшой; мелкий; p?tе, m – пирог, кулебяка /с мясом, рыбой/; паштет).»

Le roi voulut qu’il mont?t dans son carrosse et qu’il f?t de la promenade. Le chat, ravi de voir que son dessein commen?ait ? rеussir, prit les devants, et ayant rencontrе des paysans qui fauchaient un prе, il leur dit:

«Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le prе que vous fauchez appartient ? Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hachеs menu comme chair ? p?tе.»

Le roi ne manqua pas ? demander aux faucheurs ? qui еtait ce prе qu’il fauchaient (король не преминул спросить у косцов, чье это поле, которое они косят):

«C’est ? Monsieur le Marquis de Carabas (оно принадлежит господину маркизу де Карабасу)», dirent-ils tous ensemble (сказали они все вместе), car la menace du chat leur avait fait peur (поскольку угроза кота нагнала на них страх: «сделала им страх»).

«Vous avez l? un bel hеritage (хорошее тут у вас наследство = наследное владение), dit le roi au Marquis de Carabas (сказал король маркизу де Карабасу).

– Vous voyez, sire, rеpondit le marquis (видите ли, сир, – ответил маркиз; rеpondre); c’est un prе qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les annеes (это луг, который не упускает приносить обильно = неизменно дает обильный урожай каждый год: «все года»).»

Le roi ne manqua pas ? demander aux faucheurs ? qui еtait ce prе qu’il fauchaient:

«C’est ? Monsieur le Marquis de Carabas», dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.

«Vous avez l? un bel hеritage, dit le roi au Marquis de Carabas.

– Vous voyez, sire, rеpondit le marquis; c’est un prе qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les annеes.»

Le ma?tre chat, qui allait toujours devant (сударь кот, который все время шел вперед/впереди = продолжал забегать вперед/опережать), rencontra des moissonneurs et leur dit (встретил жнецов и сказал им; moisson, f – жатва; moissonner – жать, собирать /хлеба/):

«Bonnes gens qui moissonnez (добрые люди, которые жнете), si vous ne dites que tous ces blеs appartiennent ? Monsieur le Marquis de Carabas (если вы не скажете, что эта пшеница принадлежит господину маркизу де Карабасу), vous serez tous hachеs menu comme chair ? p?tе.»

Le roi, qui passa un moment apr?s (король, который проезжал мгновением позже = спустя некоторое короткое время), voulut savoir ? qui appartenaient tous les blеs qu’il voyait (захотел знать, кому принадлежат все эти хлеба, которые он видел; voir).

Le ma?tre chat, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs et leur dit:

«Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces blеs appartiennent ? Monsieur le Marquis de Carabas, vous serez tous hachеs menu comme chair ? p?tе.»

Le roi, qui passa un moment apr?s, voulut savoir ? qui appartenaient tous les blеs qu’il voyait.

«C’est ? Monsieur le Marquis de Carabas», rеpondirent les moissonneurs; et le roi s’en rеjouit encore avec le marquis (и король еще раз порадовался этому вместе с маркизом де Карабасом; se rеjouir de qch – радоваться чему-либо; en – этому /заменяет de cela/). Le chat, qui allait devant le carrosse (кот, который бежал перед каретой), disait toujours la m?me chose ? tous ceux qu’il rencontrait (говорил все время /одну и/ ту же вещь всем тем, кого он встречал), et le roi еtait еtonnе des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas (и король был удивлен большими владениями господина маркиза де Карабаса; bien, m – добро, благо; имение; имущество, собственность).

«C’est ? Monsieur le Marquis de Carabas», rеpondirent les moissonneurs; et le roi s’en rеjouit encore avec le marquis. Le chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la m?me chose ? tous ceux qu’il rencontrait, et le roi еtait еtonnе des grands biens de Monsieur le Marquis de Carabas.

Le ma?tre chat arriva enfin dans un beau ch?teau (сударь кот прибыл наконец в прекрасный замок), dont le ma?tre еtait un ogre (чьим хозяином = владельцем которого был людоед), le plus riche qu’on ait jamais vu (самый богатый, какого когда-либо видели); car toutes les terres par o? le roi avait passе еtaient de la dеpendance de ce ch?teau (поскольку все земли, по которым: «где» король проехал, принадлежали этому замку/относились к этому замку; dеpendance, f – зависимость, подчиненность; dеpendre de – зависеть от…; входить в состав; относиться к…).

Le chat, qui eut soin de s’informer qui еtait cet ogre et ce qu’il savait faire (кот, который постарался: «имел заботу = позаботился о том, чтобы» /заранее/ узнать, кто был этот людоед и что он умел делать; soin, m – забота), demanda ? lui parler (попросил с ним поговорить = попросил аудиенции), disant qu’il n’avait pas voulu passer si pr?s de son ch?teau (говоря, что он не хотел проехать столь близко от его замка) sans avoir l’honneur de lui faire la rеvеrence (без того, чтобы иметь честь = и не иметь при этом честь выказать ему /свое/ почтение; rеvеrence, f – глубокое почтение, уважение, благоговение). L’ogre le re?ut aussi civilement que le peut un ogre (людоед принял его настолько вежливо, насколько это может людоед; recevoir – принимать) et le fit reposer (и сделал = побудил его отдохнуть = пригласил его сесть; reposer – снова класть; давать отдых, покой).

Le ma?tre chat arriva enfin dans un beau ch?teau, dont le ma?tre еtait un ogre, le plus riche qu’on ait jamais vu; car toutes les terres par o? le roi avait passе еtaient de la dеpendance de ce ch?teau.

Le chat, qui eut soin de s’informer qui еtait cet ogre et ce qu’il savait faire, demanda ? lui parler, disant qu’il n’avait pas voulu passer si pr?s de son ch?teau sans avoir l’honneur de lui faire la rеvеrence. L’ogre le re?ut aussi civilement que le peut un ogre et le fit reposer.

«On m’a assurе, dit le chat (меня уверяли, – сказал кот), que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux (что у вас есть дар превращаться в разные виды животных; changer – менять; se changer – меняться; превращаться; animal, m – животное); que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en еlеphant (что вы можете, например, превратиться во льва, в слона).

– Cela est vrai (это правда: «это истинно»), rеpondit l’ogre brusquement (ответил резко людоед; brusque – грубый; резкий), et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion (и, чтобы вам это показать, вы /сейчас/ увидите, как я стану львом: «вы увидите меня стать львом»).»