Читать книгу ЮНОНА и АВОСЬ, или Развод длиною в четверть века (Анджей Перовски) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
ЮНОНА и АВОСЬ, или Развод длиною в четверть века
ЮНОНА и АВОСЬ, или Развод длиною в четверть века
Оценить:
ЮНОНА и АВОСЬ, или Развод длиною в четверть века

5

Полная версия:

ЮНОНА и АВОСЬ, или Развод длиною в четверть века

5

гмина (польск. gmina) – вид польского муниципального образования. В данном случае – территориальная единица, соответсвующая российскому понятию «райцентр» (прим.автора)

6

Średnik (польск.) – (;) точка с запятой (прим.автора)

7

Mniej więcej (польск.) – дословно «менее-более» (прим.автора)

8

Mierzić (польск.) – вызывать отвращение, омерзение (прим.автора)

9

Рондо ООН (польск. Rondo ONZ) – перекрёсток с круговым движением, названный в честь ООН) (прим.автора)

10

Польск. Ja potrzebuję dokładnej pracy – мне нужна точная (тщательная) работа

11

Польск. Ja się domyślam – я догадываюсь

12

Рашин (польск. Raszyn) – южные предместья Варшавы

13

Мокотов (польск. Mokotów) – южный район Варшавы

14

Парапетувка (польск. Parapetówka) – отмечание новоселья (от слова parapet – подоконник), когда за неимением мебели используется в качестве стола подоконник.

15

Фрытковница (польск. Frytkownica) – кухонное электрическое устройство для жарки во фритюре.

16

Дом весельны (польск. Dom weselny) – специальный банкетный зал со своей кухней, предназначенный для организации массовых застолий. Популярно в малых городках и сельской местности.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
1...345
bannerbanner