скачать книгу бесплатно
Гордон смотрел в окно, и, когда Калли вошла, он повернулся к ней.
– Судя по тому, что я вижу на горизонте, в других частях города происходит несколько крупных пожаров. Вероятно, горят правительственные здания. Однако несмотря на стрельбу из твоего дома, генерал Росс, похоже, оставил часть помещений в неприкосновенности.
Калли вздохнула:
– Вокруг так много пустых домов, и почему мне так повезло, что американские стрелки выбрали для себя именно мой?
– Если бы я был снайпером, то искал бы добротный дом, расположенный прямо по маршруту передвижения моих врагов, и предпочтительно такой, где никого нет. Если ты сидела тихо, вероятно, они подумали, что дом пуст. В общем, тебе просто не повезло.
На самом деле в этот день ей выпало и невезение, и везение. Калли разглядывала Гордона, пользуясь тем, что он стоял к ней спиной. Он был до боли знакомым и в то же время каким-то чужим. Свет лампы обрисовывал контуры его сильного гибкого тела, рост, ширину плеч. С возрастом волосы немного потемнели, но он все равно оставался белокурым, а мягкие черты юноши сформировались в скульптурную красоту лица зрелого мужчины. Гордон, как и она, разделся настолько, насколько мог, это означало, что он остался в панталонах, в рубашке навыпуск, доходившей до бедер, и босиком. На грани приличия. Калли старалась не засматриваться на треугольник кожи в вырезе его рубашки. В свете лампы волосы Гордона отливали золотом. Теперь, когда они устроились в коттедже и поели, Калли стала до неловкости остро осознавать его волнующую мужественность. Ее друг детства никогда бы не причинил ей боль, но что касается лорда Джорджа Одли, который выполнял поручения короля и мог разогнать толпу разъяренных солдат, то она не была так уверена. Калли решила, что лучше решить этот вопрос, не откладывая.
– Странно, – произнесла она. – У меня такое чувство, что я знаю тебя, как себя, но в то же время ты будто незнакомец. Неудивительно, что ты лишь несколькими фразами навел на тех солдат ужас.
Гордон пожал плечами:
– Это командный голос, он вырабатывается, когда руководишь людьми. А мне по мере необходимости доводилось это делать. – Он прислонился к оконной раме и скрестил руки на груди. – У меня такое же ощущение. Я вижу человека, который когда-то был моим лучшим другом, и кого я полжизни не видел. Кто первый начнет рассказывать обо всех годах, что миновали с тех пор, как мы в последний раз встречались?
– Будем говорить по очереди, ведь нам предстоит рассказать очень много. Самое первое и самое главное, что я хотела узнать: как ты выжил? Мне до сих пор в это не верится.
Калли начала расчесывать волосы с концов, осторожно поднимаясь выше, чтобы не пропустить спутанные узлы.
– Почему ты решила, что я умер? – удивился Гордон.
– Вскоре после того, как я приехала на Ямайку, отец написал, что ты умер от какой-то ужасной болезни на борту плавучей тюрьмы, которая везла тебя в Австралию, в Ботанический залив.
Тогда Калли плакала горючими слезами от горя и чувства вины.
– Какой милый человек, твой отец!
Гордон расстегнул манжеты и закатал рукава рубашки. У него были сильные руки с легкой порослью золотистых волос. Калли предпочла бы не так остро сознавать его мужественность. Она стала еще более тщательно расчесывать волосы, что дало ей предлог опустить голову.
– Он сообщил мне эту ложь с большим удовольствием.
– Наверное, думал, что говорит правду, – усмехнулся Гордон. – Суда для перевозки ссыльных заключенных лишь немногим лучше судов для перевозки рабов. На корабле, на котором я плыл, распространилась какая-то болезнь, и многие моряки стали ее жертвами. Поскольку я был здоров и имел опыт в морском деле, капитан взял меня в матросы. Я оказался полезным, и он проникся ко мне симпатией. Ты же знаешь мои хорошие манеры.
– И ты его убедил, что ты невиновный молодой джентльмен, кого по трагическому стечению обстоятельств отправил в ссылку враг?
– Я сказал ему правду. Не знаю, слышала ли ты, что меня обвинили в похищении тебя и краже моей лошади, которая формально была собственностью отца. То есть обвинения сфабриковали, чтобы избавиться от меня, но они были не совсем надуманными.
– Представляю, с каким злорадством мой отец стряпал эти обвинения! – Калли даже слегка подташнивало при этой мысли. – И твой отец не возражал?
– Я не знаю, насколько мой отец любил каждого из своих пятерых сыновей, но он понимал, что ему нужен наследник, и был не прочь иметь нескольких запасных. Однако меня он ненавидел. Я очень похож на мать, которую отец поначалу любил, а потом терпеть не мог. Пока я находился рядом с ним, своим обликом напоминал ему о ней и о ее неверности. Отец хотел, чтобы я умер.
– Ужас! – Калли закрыла глаза, ощущая боль, которую испытывал Гордон, но ничем не выдавал своих чувств. – Я тогда не осознавала, какое у тебя сложное положение.
– Я никому не мог рассказать все, даже тебе. Но это было так давно, с тех пор целая жизнь прошла. Я знал, что лорд Кингстон ненавидит меня, так что это не особенно меня потрясло. Я решил остаться в живых просто назло ему. Наша плавучая тюрьма прибыла в гавань Сиднея, я улучил момент, когда капитан отвернется, прыгнул за борт и поплыл к берегу. Вероятно, он включил мое имя в список умерших в пути и похороненных в море. Иных объяснений не требовалось.
Калли слушала и пыталась представить то, о чем Гордон умолчал. Та поездка должна была быть ужасной.
– Как ты выжил и сумел вернуться в Англию?
– Это долгая и запутанная история. Пока скажу лишь, что добирался через весь земной шар, что потребовало много времени, и мне не раз приходилось выбирать обходные пути. И вот я здесь. Мог ли кто-нибудь из нас пятнадцать лет назад вообразить такую сцену, как сейчас?
– У меня богатая фантазия, но не настолько! – Открытие, что Гордон жив, поразило Калли, и она еще не вполне осознала, насколько удивительным было его появление в нужный момент. – А каким чудом ты прискакал на белом коне именно сюда и сейчас?
– Меня наняли спасти одну вдову, некую миссис Одли, и привезти ее в Англию.
– Наняли? – Калли выронила щетку. – Кто? Когда я покидала Ямайку, то оборвала все связи с теми, кто остался в Англии.
– Возможно, именно поэтому кто-то хочет, чтобы тебя нашли и, если потребуется, спасли, – предположил Гордон. – Джентльмен Эндрю Хардинг обратился с просьбой к одному человеку, который умеет решать проблемы, а тот спросил меня, не возьмусь ли я за это.
– Ты согласился плыть за океан и отправиться в зону боевых действий, чтобы спасти совершенно незнакомого человека? Ты стал дерзким и опасным авантюристом!
– Не совсем так, – возразил он. – Я скорее считаю себя человеком, который решает проблемы и готов совершить то, что необходимо. Данное задание – сложное и опасное, но за него предложили хорошие деньги.
Калли нахмурилась:
– У тебя был мой адрес, интересно, откуда он взялся? Уезжая сюда, я сделала все, чтобы меня нельзя было найти.
– Ты никогда не слышала про сэра Эндрю Хардинга? Мне говорили, что миссис Одли приходится какой?то родственницей жене сэра Эндрю. Наверное, он женат на одной из твоих сестер.
– По-моему, этот джентльмен приезжал в Вашингтон вскоре после того, как я сюда перебралась, и до того, как началась война. Очевидно, он прибыл с какой-то официальной миссией, торговой или дипломатической, потому что в его честь устроили прием в доме президента. Я шила платья нескольким женщинам, которые присутствовали на этом приеме, и в следующие посещения они об этом рассказывали. Было грандиозное мероприятие. Он приехал со своей женой. Как странно думать, что это могла быть одна из моих сестер и она встретила меня где-то в городе и узнала!
– Если так, почему сестра с тобой не заговорила?
– Вероятно, это была сестра, которая выдала меня отцу, когда я сбежала с тобой. Похоже, она боялась моей реакции. И не напрасно! Если бы она этого не сделала, тебя бы не избили до полусмерти и не отправили на каторгу в другую часть света.
– А мне странно думать, что если бы не она, то мы могли бы благополучно добраться до Шотландии и пожениться. Но мы были очень молодыми. Слишком молодыми для брака.
Калли тоже так считала, но она полагала, что несмотря на молодость у них бы все получилось в браке.
– В конце концов я все равно вышла замуж, но за мужчину втрое старше меня.
– Как получилось, что ты носишь фамилию миссис Матиас Одли? Твой муж ведь был не Одли? Ты бы об этом упомянула, когда мы пытались спасти тебя от этого брака.
– Его звали Мэтью Ньюэлл. Я выбрала имя Матиас, потому что оно похоже на настоящее имя, но отличается. – Калли печально улыбнулась. – А фамилию Одли взяла в память о своем давно погибшем друге детства.
– Я польщен. Ньюэлл был плохим мужем? Надеюсь, что нет. Я часто об этом думал. Будь я из тех, кто молится, молился бы за то, чтобы он хорошо с тобой обращался.
Калли замялась, размышляя, как лучше объяснить это.
– Он был добрым. Мне мог достаться муж намного хуже. Но у него было сложное положение на Ямайке, а он предпочитал избегать конфликтов, отчего возникало еще больше проблем.
– По крайней мере, он с тобой нормально обращался. – Гордон чуть заметно улыбнулся. – Я хочу знать, сколько у нас детей. Кто-нибудь из них похож на меня?
– Их двое, и ни один не похож на тебя. – Калли помолчала, думая, как он отнесется к ее следующим словам, а потом произнесла: – Они квартероны.
Глава 7
Внимание Гордона было сосредоточено в основном на том, какой красивой женщиной стала Калли и как мало скрывает ее полупрозрачная сорочка. А еще на усилиях, которые ему приходилось прикладывать, чтобы его интерес не был замечен. Когда они были детьми, он совсем не думал о ее внешности, Калли была для него лишь озорной девчонкой с золотисто-рыжими волосами и веснушками. И услышав, что какой-то плантатор хочет жениться на ней, потому что она очень красива, поразился. В том возрасте, если бы Гордон подумал о внешности Калли, он описал бы ее как хорошенькую, но ничего особенного. Привыкнув к ней, он не замечал классическое совершенство ее черт и плавную грацию движений. С тех пор она немного поправилась, но как раз в нужных местах.
Гордон заставил себя переключить мысли с восхищения Калли на обдумывание того, о чем она только что сказала.
– Квартерон означает на четверть африканец и на три четверти европеец? Твой муж был наполовину африканцем?
– Нет, он был англичанином, как ты и я.
– Значит, его первая жена была наполовину африканкой?
– Нет. – Калли вздохнула: из-за того, что Гордон так спокойно отреагировал, напряжение немного отпустило ее. – Это сложная история. Они мои пасынок и падчерица. Родных детей у меня нет, но я считаю их своими, хотя в них не течет моя кровь.
Гордон подозревал, что на Ямайке вопросы, связанные с их расой, осложняли жизнь Калли. Но она явно любила своих падчерицу и пасынка, и он хотел узнать о них больше.
– Я хочу услышать всю историю, – произнес он. – Мое любопытство с годами не ослабело.
Калли посмотрела на него с улыбкой:
– И это по-прежнему навлекает на тебя неприятности?
– Постоянно. Но я пришел к выводу, что любопытство не лечится. А ты тоже это поняла?
– Вероятно, у меня было меньше возможностей потакать своему любопытству, однако оно все равно не исчезло, – призналась она. – Оно просто было подавлено.
Гордон предположил, что дело было в ее обязанностях и ответственности.
– Ну, так что это за длинная сложная история о твоих детях?
Калли нахмурилась:
– Мне придется рассказать о своем браке, в нем корень всех сложностей.
– Я слышал, как ты поклялась отцу быть хорошей послушной женой, чтобы он не забил меня до смерти. Той ночью ты заплатила высокую цену за нашу общую глупость.
– Мы оба заплатили, но твоя цена была выше. – Калли отбросила со щеки золотисто-рыжую прядь. – Сама я бы не выбрала брак с Мэтью, но он был порядочным человеком. Из того, что слышал, когда находился в гостях у моего отца, он заключил, что у меня бунтарский характер и я соглашусь уехать в новые экзотические края. Он был готов жениться во второй раз, ему понравилась моя внешность, вот он и попросил моей руки.
– А твой отец был рад избавиться от тебя, да еще и с выгодой, – сухо промолвил Гордон.
– Да. К счастью, Мэтью оказался гораздо более приятным человеком, чем мой отец. Кстати, о моем отце, он жив или умер от апоплексического удара?
– Неизвестно. Я даже не знаю, жив ли мой собственный отец. С тех пор, как меня утащили и посадили за решетку, я не слышал никаких новостей ни из Кингстон-Корта, ни из Раш-Холла.
Гордон был так сильно избит, что почти не сознавал, что происходило до того, как его погрузили на корабль, который должен был отправиться в колонию.
– Прежде чем я смог вернуться в Англию, прошли годы, и к тому времени моя семья меня уже не интересовала.
– Если нам повезет, оба наших отца уже отправились в мир иной, в место намного более жаркое, чем Ямайка, – усмехнулась Калли. – Кстати, Карибы показались мне прекрасными, хотя рабство отвратительно.
Гордон поморщился:
– Перевозку рабов из Африки отменили и давно пора запретить само рабство, но у очень многих плантаторов значительная часть их капитала связана с рабами, поэтому они утверждают, будто не могут себе позволить освободить их. Отвратительная ситуация.
– Именно это сказал Мэтью, когда я пыталась убедить его дать его рабам свободу. Плантация, соседняя с нашей, принадлежала квакерам. Они своих рабов освободили и тем, кто пожелал остаться, стали платить жалованье. Но Мэтью заявил, что у него недостаточно денег, чтобы сделать то же самое. – Калли вздохнула. – Если сравнивать с другими рабовладельцами, то он был лучше большинства. Разрешил мне взять деньги на строительство церкви для рабочих и закрывал глаза на то, что я хожу в жилища рабов, чтобы учить их читать и писать.
– Это ведь незаконно?
– Да, но Мэтью не вмешивался. Мы с ним стали друзьями. Ему нравилось иметь хозяйкой дома молодую красивую жену, и он был не очень требовательным. Мы неплохо ладили друг с другом, пока я не обнаружила его любовницу и их детей. Это было… настоящим потрясением.
– У многих мужчин есть любовницы, но неожиданно узнать… Наверное, тебе было больно. Как это случилось?
– Однажды я поехала кататься верхом не в том направлении, как обычно, и наткнулась на милый маленький коттедж, построенный в таком месте, которое было трудно найти, хотя он находился и недалеко от хозяйского дома. Возле коттеджа был Мэтью с Сюзанной и детьми. Она была красивая… и мне стало ясно, что они счастливая семья. – Калли глубоко вздохнула. – Это был один из тех моментов, которые резко меняют жизнь человека.
Гордон кивнул:
– Я понимаю. В таком месте, как Ямайка, рабыня может быть любовницей, но она никогда бы не смогла стать его женой. И как же ты справилась с этим открытием? Я задаю слишком личный вопрос, но мы уже выяснили, что мы оба – любопытные существа.
– От неожиданности я резко дернула поводья, и лошадь чуть не сбросила меня на землю.
– Хорошо, что ты опытная наездница.
– Да. После того, как успокоила лошадь, я увидела, что у Мэтью вид одновременно смущенный и воинственный, а Сюзанна и ее прекрасные дети в ужасе.
– Почему в ужасе? Ты выглядела так, будто готова всех убить?
– Вероятно, – призналась Калли. – У меня была репутация сильной и вспыльчивой женщины, так что Сюзанна со страхом думала, что я могу сделать. То влияние на Мэтью, какое у меня было, я использовала, чтобы убедить его улучшить условия жизни рабов. Я уговорила Мэтью уволить жестокого надсмотрщика и проследила, чтобы работники получали приличную еду и медицинскую помощь. Но это не означало, что у нее не было оснований бояться, что я могу сделать при тех обстоятельствах.
– Мэтью тоже боялся тебя?
– Не исключено. Я всегда обращалась с ним вежливо и уважительно, однако у меня более сильный характер, чем у него. Рядом со мной он робел.
– Что же ты сделала после того, как узнала о тайной семье твоего мужа?
– Сюзанне и ее детям я сказала, что им нечего меня бояться, а Мэтью – что мы поговорим об этом позднее.
Гордон собирался спросить, как прошла беседа Калли с мужем, когда с улицы вдруг раздались громкие голоса. Гордон в два шага пересек комнату и погасил лампу. Калли хотела спросить, что он делает, но он быстро закрыл ей рот ладонью и прошептал:
– Там английские солдаты, подозреваю, что они ищут, чем поживиться. Лучше, чтобы они не обнаружили ни этот коттедж, ни моего коня.
Она кивнула. Гордон убрал руку, но не отодвинулся от Калли. В кромешной темноте он остро чувствовал ее присутствие, ощущал ее тревогу, но и храбрость тоже.
Грубые голоса уже звучали отчетливее – мародеры подобрались ближе. Гордон понял, что солдаты обсуждают, какой из домов лучше ограбить. Его губы сжались. Очень тихо, чтобы голос не было слышно даже на расстоянии ярда, он прошептал:
– Это не те войска, что вошли в Вашингтон с генералом Россом. Вероятно, эти явились из лагеря, который англичане разбили около города.
Раздался чей-то голос с акцентом кокни:
– Гляньте-ка на вон тот белый дом с синей отделкой. Не знаю, какому предателю он принадлежит. У него наверняка полно денег, он должен с нами поделиться!
Калли тихо ахнула.