Читать книгу The Amores; or, Amours (Публий Овидий Назон) онлайн бесплатно на Bookz (9-ая страница книги)
bannerbanner
The Amores; or, Amours
The Amores; or, AmoursПолная версия
Оценить:
The Amores; or, Amours

5

Полная версия:

The Amores; or, Amours

161 (return)

[ The Sabine bracelets.—Ver. 49. He alludes to the fate of the Vestal virgin Tarpeia. See the Fasti, Book i. 1. 261, and Note; also the Translation of the Metamorphoses, p. 516.]

163 (return)

[ The son pierced.—Ver. 52. Alcmæon killed his mother Eriphyle, for having betrayed his father Amphiaraus. See the Second Book of the Fasti, 1. 43, and the Third Book of the Pontic Epistles, Ep. i. 1. 52, and the Notes to the passages.]

164 (return)

[ A simple necklace.—Ver. 52. See the Epistle of Deianira to Hercules, and the Tenth Book of the Metamorphoses 1. 113, with the Note to the passage.]

165 (return)

[ Soil of Alcinoiis.—Ver. 56. The fertile gardens of Alcinoiis, king of the Phæacians, are celebrated by Homer in the Odyssey.]

166 (return)

[ The straggling locks.—Ver. 1. The duty of dressing the hair of the Roman ladies was divided among several slaves, who were called by the general terms of 'cosmetæ,' and 'omatrices.' It was the province of one to curl the hair with a hot iron, called 'calamistrum,' which was hollow, and was heated in wood ashes by a slave who, from 'cinis,' 'ashes,' was called 'ciniflo.' The duty of the 'psecas' came next, whose place it was to anoint the hair. Then came that of the 'ornatrix,' who parted the curls with a comb or bodkin; this seems to have been the province of Napè.]

167 (return)

[ To be reckoned.—Ver. 2. The Nymphs of the groves were called [Footnote vanâtai ]; and perhaps from them Nape received her name, as it is evidently of Greek origin. One of the dogs of Actæon is called by the same name, in the Metamorphoses, Book iii. 1. 214.]

168 (return)

[ Giving the signale.—Ver. 4. 'Notis' may mean here, either 'hints,]

169 (return)

[ Carry these tablets.—Ver. 7. On the wax tablets, see the Note to the Pontic Epistles, Book ii. El. 9.1. 69, and the Metamorphoses, Book ix. 1. 521, with the Note.]

170 (return)

[ So well filled.—Ver. 7. 'Peraratas' literally means 'ploughed over'; which term is properly applied to the action of the 'stylus,' in ploughing through the wax upon the tablets. Suetonius relates that Julius Caesar, when he was murdered in the Senate House, pierced the arm af the assassin Cassius with his 'stylus.']

172 (return)

[ A long answer.—Ver. 19. She is to write at once, on having read his letter through. This she could do the more readily, as she could use the same tablets, smoothing the wax with the broad end of the 'graphium,' or 'stylus.']

175 (return)

[ Holding the pen.—Ver. 23. 'Graphium' was the Greek name for the 'stylus,' or pen used for writing on the wax tablets. It was generally of iron or copper, but sometimes of gold. The case in which it was kept was called 'graphiarium,' or 'graphiaria theca.']

176 (return)

[ Of worthless maple.—Ver. 28. He calls the wood of the tablets 'vile,' in comparison with their great services to him: for, according to Pliny, Book xvi. c. 15, maple was the most valued wood for tablets, next to 'citrus,' cedar, or citron wood. It was also more useful than citron, because it could be cut into leaves, or laminae, of a larger size than citron would admit of.]

178 (return)

[ Struck her foot.—Ver. 4. This is mentioned as a bad omen by Laodamia, in her Epistle to Protesilaüs, 1. 88. So in the Tenth Book of the Metamorphoses, in the shocking story of Cinyras and Myrrha; Three times was she recalled by the presage of her foot stumbling.']

180 (return)

[ The Corsican lee.—Ver. 10. From Pliny, Book xvi., we learn that the honey of Corsica was of a bitter taste, in consequence of the box-trees and yews, with which the isle abounded, and which latter, according to him, were poisonous. From Diodorus Siculus we learn that there were many turpentine trees on the island; this would not tend to improve the flavour of the honey.]

181 (return)

[ Dyed in vermilion.—Ver. 11. 'Minium,' 'red lead,' or 'vermilion,' was discovered by Callias, an Athenian, according to Theophrastus. It was sometimes mixed with the wax used for tablets: probably not the best, but that which was naturally of a bad colour. This censure of the tablets is a good illustration of the grapes being sour. In the last Elegy, before he has received his repulse, he declares the wax to be 'splen-dida,' 'of brilliaut whiteness through bleaching;' now, on the other hand, he finds, most ominously, that it is as red as blood.]

182 (return)

[ Dreadful crosses.—Ver. 18. See the First Book of the Pontic Epistlea, Ep. vi. 1. 38, and the Note to the passage.]

183 (return)

[ The screech-owl.—Ver. 20. 'Strix' here means a screech-owl; and not the fabulous bird referred to under that name, in the Sixth Book of the Fasti, and the thirteenth line of the Eighth Elegy of this Book.]

184 (return)

[ The prosy summons.—Ver. 23. 'Vadimonium legere' probably means, 'to call a man on his bail' or 'recognizances.' When the Praetor had granted an action, the plaintiff required the defendant to give security for his appearance on the day named. The defendant, on finding a surety, was said 'vades dare,' or 'vadimonium facere': and the 'vas,' or surety, was said 'spondere.' The plaintiff, if satisfied with the surety, was said 'vadari reum,' 'to let the defendant go on his sureties.']

185 (return)

[ Some judge.—Ver. 24. Some Commentators think that the word 'cognitor' here means, the attorney, or procurator of the plaintiff, who might, in his absence, carry on the cause for him. In that case they would translate 'duro,' 'shameless,' or 'impudent.' But another meaning of the word 'cognitor' is 'a judge,' or 'commissioner,' and such seems to be the meaning here, in which case 'duras' will mean 'severe,' or 'sour;' 'as,' according to one Commentator, 'judges are wont to be.' Much better would they lie amid diaries and day-books, 186 over which the avaricious huncks might lament his squandered substance. And have I then in reality as well as in name found you full of duplicity? 187 The very number of you was not one of good omen. What, in my anger, ought I to pray, but that an old age of rottenness may consume you, and that your wax may be white with nasty mould?]

186 (return)

[ And day-books.—Ver. 25. Seneca, at the end of his 19th Epistle, calls a Calendar by the name of 'Ephemeris,' while a day-book is meant by the term as used by Ausonius. The word here seems to mean a 'diary;' while 'tabula' is perhaps a 'day-book,' in which current expenses are set down, and over which the miser weeps, as the record of past extravagance.]

187 (return)

[ Full of duplicity.—Ver. 27. The word 'duplex' means either 'double,' or 'deceitful,' according to the context. He plays on this twofold meaning, and says that double though they might be, still truly deceitful they were; and that the two leaves of the tablets were of no good omen to him. Two-leaved tablets were technically called 'diptycha.']

189 (return)

[ Honour the shades.—Ver. 4. 'Parento' means 'to celebrate the funeral obsequies of one's parents.' Both the Romans and the Greeks were accustomed to visit the tombs of their relatives at certain times, and to offer sacrifices, called 'inferiæ,' or 'parentalia.' The souls of the departed were regarded by the Romans as Gods, and the oblations to them consisted of milk, wine, victims, or wreaths of flowers. The Poet here refers to the birds which arose from the funeral pile of Memnon, and wera said to revisit it annually. See the Thirteenth Book of the Metamorphoses.]

190 (return)

[ Moisture is cooling.—Ver. 7. 'Humor' seems to mean the dew, or the dampness of the night, which would tend, in a hot climate, to modify the sultriness of the atmosphere. One Commentator thinks that the word means the humours of the brain.]

192 (return)

[ To their masters.—Ver. 17. The schools at Rome were mostly kept by manumitted slaves; and we learn from the Fasti, Book iii. 1. 829, that people were not very particular about paying them.]

193 (return)

[ The cruel stripes.—Ver. 18. The punishment here mentioned was generally inflicted on the hands of the Roman school-boys, with a 'ferula,' or stalk of giant-fennel, as we learn from Juvenal, Satire 1.]

194 (return)

[ The attorney.—Ver. 19. The business of the 'jurisconsultus' was to expound and give opinions on the law, much like the chamber counsel of the present day. They were also known by the name of 'juris periti,' or 'consulti' only. Cicero gives this definition of the duty of a 'consultus.']

195 (return)

[ To become bail.—Ver. 19. This passage has given much trouble to the Commentators, but it has been well explained by Burmann, whose ideas on the subject are here adopted. The word 'sponsum' has been generally looked upon here as a noun substantive, whereas it is the active supine of the verb 'spondeo,' 'to become bail' or 'security.' The meaning then is, that some rise early, that they may go and become bail for a friend, and thereby incur risk and inconvenience, through uttering a single word, 'spondeo,' 'I become security,' which was the formula used. The obligation was coutracted orally, and for the purpose of evidencing it, witnesses were necessary; for this reason the undertaking was given, as in the present instance, in the presence of a 'jurisconsultus.']

198 (return)

[ To the pleader.—Ver. 21. 'Causidicus' was the person who pleads the cause of his client in court before the Prætor or other judges.]

199 (return)

[ What if.—Ver. 33. Heinsius and other Commentators think that this line and the next are spurious. The story of Cephalus and Procris is related at the close of the Seventh Book of the Metamorphoses.]

201 (return)

[ The Moon gave.—Ver. 43. Ovid says that Diana sent the sleep upon Endymion, whereas it was Jupiter who did so, as a punishment for his passion for Juno; he alludes to the youthfulness of the favorite of Diana, antithetically to the old age of Tithonus, the husband of Aurora.]

202 (return)

[ Two nights together.—Ver. 46. When he slept with Acmena, under the form of her husband Amphion.]

203 (return)

[ Doctoring your hair.—Ver. 1. Among the ancient Greeks, black hair was the most frequent, but that of a blonde colour was most valued. It was not uncommon with them to dye it when turning grey, so as to make it a black or blonde colour, according to the requirement of the case. Blonde hair was much esteemed by the Romans, and the ladies were in the habit of washing their hair with a composition to make it of this colour. This was called 'spuma caustica,' or, 'caustic soap,' wich was first used by the Gauls and Germans; from its name, it was probably the substance which had been used inthe present instance.]

204 (return)

[ So far as ever.—Ver. 4. By this he means as low as her ancles.]

205 (return)

[ Afraid to dress.—Ver. 5. He means to say, that it was so fine that she did not dare to curl it, for fear of injuring it.]

206 (return)

[ Just like the veils.—Ver. 6. Burmann thinks that 'fila,' 'threads,' is better here than 'vela,' and that it is the correct reading. The swarthy Seres here mentioned, were perhaps the Chinese, who probably began to import their silks into Rome about this period. The mode of producing silk does not seem to have been known to Virgil, who speaks, in the Second Book of the Georgies, of the Seres combing it off the leaves of trees. Pliny also, in his Sixth Book, gives the same account. Ovid, however, seems to refer to silkworms under the name of 'agrestes tineæ,' in the Fifteenth Book of the Metamorphoses, 1. 372.]

208 (return)

[ Neither the bodkin.—Ver. 15. This was the 'discerniculum,' a 'bodkin,' which was used in parting the hair.]

210 (return)

[ Bid the bodkin.—Ver. 18. The 'acus' here mentioned, was probably the 'discemicirium,' and not the 'crinale,' or hair-pin that was worn in the hair; as the latter was worn when the hair was bound up at the back of the head; whereas, judging from the length of the hair of his mistress, she most probably wore it in ringlets. He says that he never saw her snatch up the bodkin and stick it in the arm of the 'ornatrix.']

211 (return)

[ Iron and the fire.—Ver. 25. He alludes to the unnecessary application of the curling-iron to hair which naturally curled so well.]

212 (return)

[ The very locks instruct.—Ver. 30. Because they naturally assume as advantageous an appearance as the bodkin could possibly give them, when arranged with the utmost skill.]

213 (return)

[ Dione is painted.—Ver. 34. Pliny, book xxxv. c. 4, mentions a painting, by Apelles, in which Venus was represented as rising from the sea. It was placed, by Augustus, in the temple of Julius Caesar; and the lower part having become decayed, no one could be found of sufficient ability to repair it.]

214 (return)

[ Lay down the mirror.—Ver. 16. The mirror was usually held by the 'ornatrix,' while her mistress arranged her hair.]

215 (return)

[ Herbs of a rival.—Ver. 39. No person would be more likely than the 'pellex,' or concubine, to resort to charms and drugs, for the purpose of destroying the good looks of the married woman whose husband she wishes to retain.]

216 (return)

[ All bad omens.—Ver. 41. So superstitious were the Romans, that the very mention of death, or disease, was deemed ominous of ill.]

217 (return)

[ Germany will be sending.—Ver 45. Germany having been lately conquered by the arms of Augustus, he says that she must wear false hair, taken from the German captives. It was the custom to cut short the locks of the captives, and the German women were famed for the beauty of their hair.]

218 (return)

[ Sygambrian girl.—Ver. 49. The Sygambri were a people of Ger many, living on the banks of the rivers Lippe and Weser.]

219 (return)

[ For that spot.—Ver. 53. She carries a lock of the hair, which had fallen off, in her bosom.]

221 (return)

[ My tongue for hire.—Ver. 6. Although the 'patronus pleaded the cause of the 'cliens,' without reward, still, by the use of the word 'pros-tituisse,' Ovid implies that the services of the advocate were often sold at a price. It must be remembered, that Ovid had been educated for the Roman bar, which he had left in disgust.]

222 (return)

[ Mæonian bard.—Ver. 9. Strabo says, that Homer was a native of Smyrna, which was a city of Maeonia, a province of Phrygia. But Plutarch says, that he was called 'Maeonius,' from Maeon, a king of Lydia, who adopted him as his son.]

223 (return)

[ Tenedos and Ida.—Ver. 10. Tenedos, Ida, and Simois, were the scenes of some portions of the Homeric narrative. The first was near Troy, in sight of it, as Virgil says—'est in conspectu Tenedos.']

224 (return)

[ The Ascræan, tool—Ver. 11. Hesiod of Ascræa, in Boeotia, wrote chieflv upon agricultural subjects. See the Pontic Epistles, Book iv. ep. xiv. 1. 38.]

225 (return)

[ With its juices.—Ver. 11. The 'mustum' was the pure jidcc of the grape before it was boiled down and became 'sapa,' or 'defrutum.' See the Fasti, Book iv. 1. 779, and the Note to the passage.]

226 (return)

[ The son of Battus.—Ver. 13. As to the poet Callimachus, the son of Battus, see the Tristia, Book ii. 1. 367, and the Ibis, 1. 55.]

227 (return)

[ To the tragic buskin.—Ver. 15. On the 'cothurnus,' or 'buskin,' see the Tristia, Book ii. 1. 393, and the Note to the passage. Sophocles was one of the most famous of the Athenian Tragedians. He is supposed to have composed more than one hundred and twenty tragedies, of which only seven are remaining.]

228 (return)

[ Aratus.—Ver. 16. Aratus was a Greek poet, a native of Cilicia, in Asia Minor. He wrote some astronomical poems, of which one, called 'Phænomena,' still exists. His style is condemned by Quintilian, although it is here praised by Ovid. His 'Phænomena' was translated into Latin by Cicero, Germanicus Caesar, and Sextus Avienus.]

229 (return)

[ The deceitful slave.—Ver. 17. Although the plays of Menander have perished, we can judge from Terence and Plautus, how well he depicted the craftiness of the slave, the severity of the father, the dishonesty of the procuress, and the wheedling ways of the courtesan. Four of the plays of Terence are translations from Menander. See the Tristia, Book ii. 1. 369, and the Note to the passage.]

230 (return)

[ Ennius.—Ver. 19. Quintus Ennius was a Latin poet, a Calabrian by birth. He flourished about 408 years before Christ. The few fragments of his works that remain, show the ruggedness and uncouth nature of his style. He wrote the Annals of Italy in heroic verse.]

231 (return)

[ Accius.—Ver. 19. See the Second Book of the Tristia, 1. 359, and the Note to the passage.]

232 (return)

[ Of Varro.—Ver. 21. He refers to Publius Terentius Varro Attacinus, who wrote on the Argonautic expedition. See the Tristia, Book ii. 1. 439, and the Pontic Epistles, Book iv. Ep. xvi. 1. 21.]

233 (return)

[ Lucretius.—Ver. 23. Titus Lucretius Carus is referred to, whose noble poem on the Epicurean philosophy is still in existence (translated in Bohn's Classical Library). See the Tristia, Book ii. 1. 261 and 426, and the Notes to those passages.]

234 (return)

[ Tityrus.—Ver. 25. Under this name he alludes to Virgil, who introduces himself under the name of Tityrus, in his first Eclogue, See the Pontic Epistles, *Boek iv. Ep. xvi. 1. 33.]

235 (return)

[ So long as thou, Rome.—Ver. 26. His prophecy has been surpassed by the event. Rome is no longer the 'caput urbis,' but the works of Virgil are still read by all civilized nations.]

236 (return)

[ Polished Tibullus.—Ver. 28. Albius Tibullus was a Roman poet of Equestrian rank, famous for the beauty of his compositions. He was born in the same year as Ovid, but died at an early age. Ovid mentions him in the Tristia, Book ii. 1. 447 and 463, Book iv. Ep. x. 1. 52, and Book v. Ep. i. 1. 18. In the Third Book of the Amores, El. 9, will be found his Lament on the death of Tibullus.]

237 (return)

[ Gallus —Ver. 29. Cornelius Gallus was a Roman poet of considerable merit. See the Tristia, Book ii 1. 445, and the Note to the passage, and the Amores, Book iii. El. 1.]

238 (return)

[ By the East.—Ver. 29. Gallus was the Roman governor of Egypt, which was an Eastern province of Rome.]

239 (return)

[ The golden Tagus.—Ver. 34. Pliny and other authors make mention of the golden sands of the Tagus, which flowed through the province of Lusitania, now Portugal.]

240 (return)

[ The closing fire.—Ver. 41. Pliny says that the ancient Romans buried the dead; but in consequence of the bones being disturbed by continual warfare, they adopted the system of burning them.]

FOOTNOTES BOOK TWO:

301 (return)

[ The watery Peligni.—Ver. 1. In the Fourth Book of the Fasti, 1. 81, and the Fourth Book of the Tristia, 1. x. El. 3, he mentions Sulmo, a town of the Peligni, as the place of his birth. It was noted for its many streams or rivulets.]

302 (return)

[ And Gyges.—Ver. 12. This giant was more generally called Gyas. He and his hundred-handed brothers, Briareus and Cæus, were the sons of Coelus and Terra.]

303 (return)

[ Verses bring down.—Ver. 23. He alludes to the power of magic spells, and attributes their efficacy to their being couched in poetic measures; from which circumstance they received the name of 'carmina.']

304 (return)

[ And by verses.—Ver. 28. He means to say that in the same manner as magic spells have brought down the moon, arrested the sun, and turned back rivers towards their source, so have his Elegiac strains been as wonderfully successful in softening the obduracy of his mistress.]

305 (return)

[ Bagous.—Ver. 1. The name Bagoas, or, as it is here Latinized. Bagous, is said to have signified, in the Persian language, 'an eunuch.' It was probably of Chaldæan origin, having that meaning. As among the Eastern nations of the present day, the more jealous of the Romans confided the care of their wives or mistresses to eunuch slaves, who were purchased at a very large price.]

306 (return)

[ Daughters of Danaus.—Ver. 4. The portico under the temple of Apollo, on the Palatine Hill, was adorned with the statues of Danaus, the son of Belus, and his forty-nine guilty daughters. It was built by Augustus, on a spot adjoining to his palace. Ovid mentions these statues in the Third Elegy of the Third Book of the Tristia, 1. 10.]

307 (return)

[ Let him go.—Ver. 20. 'Eat' seems here to mean 'let him go away' from the house; but Nisard's translation renders it 'qu'il entre,' 'let him come in.']

308 (return)

[ At the sacrifice.—Ver. 23. It is hard to say what 'si faciet tarde' means: it perhaps applies to the rites of Isis, mentioned in the 25th line.]

309 (return)

[ Linen-clad Isis.—Ver. 25. Seethe 74th line of the Eighth Elegy of the preceding Book, and the Note to the passage; and the Pontic Epistles, Book i. line 51, and the Note. The temple of Isis, at Rome, was in the Campus Martius, or Field of Mars, near the sheep market. It was noted for the intrigues and assignations of which it was the scene.]

310 (return)

[ He turns the house.—Ver. 29. As the Delphin Editor says, 'Il peut renverser la maison,' 'he can turn the house upside down.']

311 (return)

[ The masters approve..—Ver. 30. He means to say that the eunuch and his mistress will be able to do just as they please.]

312 (return)

[ An executioner.—Ver. 36. To blind the husband, by pretending harshness on the part of Bagous.]

313 (return)

[ Of the truth.—Ver. 38 This line is corrupt, and there are about ten various readings. The meaning, however, is clear; he is, by making false charges, to lead the husband away from a suspicion of the truth; and to put him, as we say, in common parlance, on the wrong scent.]

314 (return)

[ Your limited savings.—Ver. 39. 'Peculium,' here means the stock of money which a slave, with the consent of his master, laid up for his own, 'his savings.' The slaves of the Romans being not only employed in domestic offices and the labours of the field, but as agents or factors for their masters, in the management of business, and as mechanics and artisans in various trades, great profits were made through them. As they were often entrusted with a large amount of property, and considerable temptations were presented to their honesty, it became the practice to allow the slave to consider a part of his gains, perhaps a per centage, as his own; this was termed his 'peculium.' According to the strict letter of the law, the 'peculium' was the property of the master, but, by usage, it was looked upon as the property of the slave. It was sometimes agreed upon between the master and slave, that the latter should purchase his liberty with his 'peculium,' when it amounted to a certain sum. If the slave was manumitted by the owner in his lifetime, his 'peculium' was considered to be given him, with his liberty, unless it was expressly retained.]

315 (return)

[ Necks of informers.—Ver. 41. He probably alludes to informers who have given false evidence. He warns Bagous of their fate, intending to imply that both his mistress and himself will deny all, if he should attempt to criminate them.]

325 (return)

[ Tongue caused this.—Ver. 44. According to one account, his punishment was inflicted for revealing the secrets of the Gods.]

326 (return)

[ Appointed by Juno.—Ver. 45. This was Argus, whose fate is related at the end of the First Book of the Metamorphoses.]

327 (return)

[ Alas! that.—Ver. 1. He is again addressing Bagous, and begins in a strain of sympathy, since his last letter has proved of no avail with the obdurate eunuch.]

328 (return)

[ Mutilate Joys —Ver. 3. According to most accounts, Semiramis was the first who put in practice this abominable custom.]

329 (return)

[ Standard be borne.—Ver. 10. He means, that he is bound, with his mistress to follow the standard of Cupid, and not of Mars.]

330 (return)

[ Favours to advantage.—Ver. 13. 'Ponere' here means, literally, 'to put out at interest.' He tells the eunuch that he has now the opportunity of conferring obligations, which will bring him in à good interest by way of return.]

332 (return)

[ Sabine dames.—Ver. 15. Juvenal, in his Tenth Satire, 1. 293, mentions the Sabine women as examples of prudence and chastity.]

bannerbanner